在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:傳承千年友好情誼,譜寫合作共贏華章——慶祝中國與以色列建交30周年
      發布時間:2022年03月28日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐以色列使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Carry Forward the Millennium Friendship Through Win-Win Cooperation——In Celebration of the 30th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Ties Between China and Israel

      傳承千年友好情誼,譜寫合作共贏華章——慶祝中國與以色列建交30周年

       

      Ambassador Cai Run Published a Signed Article on The Jerusalem Post

      駐以色列大使蔡潤在《耶路撒冷郵報》發表署名文章

       

      2022年1月25日

      25 January 2022

       

      Today marks an important day in the history of the China-Israel relationship. On Jan. 24th, 1992, exactly 30 years ago, China and Israel established diplomatic ties at the ambassadorial level and opened a new chapter in the relations between the two countries and peoples. On Nov. 17th, 2021, President Xi Jinping had a phone conversation with President Isaac Herzog. Both leaders agreed to take the 30th anniversary as an opportunity to deepen the China-Israel relationship, which provided strategic guidance and charted the course for bilateral relations going forward.

      今天是中以關系中一個重要的日子,30年前的今天,1992年1月24日,中國和以色列建立大使級外交關系,翻開了兩國和中猶民族關系史上的嶄新一頁。2021年11月17日,中國國家主席習近平同以色列總統赫爾佐格通話,兩國元首一致同意以中以建交30周年為契機,進一步深化兩國關系,這為兩國關系發展提供了戰略引領,指明了前進方向。

       

      Over the past 30 years, with joint efforts made by leaders and peoples of both countries, China-Israel relations have achieved great progress in fruitful cooperation, and the friendship between the two ancient civilizations has been renewed.

      30年來,在兩國領導人和兩國人民共同努力下,中以關系取得長足發展,務實合作結出碩果累累,兩個古老民族的傳統友誼煥發出新的光芒。

       

      The past 30 years have witnessed ever-increasing political mutual trust. Leaders of the two countries have maintained close interaction, and friendly exchanges have been carried out at all levels. We established the China-Israel Intergovernmental Mechanism of Economic and Technological Cooperation and the China-Israel Joint Committee on Innovation Cooperation. In 2017, we launched the China-Israel Innovative Comprehensive Partnership, marking a new historical point for bilateral ties.

      兩國政治互信不斷增強。兩國領導人保持密切互動,各層級友好往來全面開花。中以政府間經濟技術合作機制、中以創新合作聯委會機制相繼建立。2017年,兩國宣布建立創新全面伙伴關系,雙邊關系站在新的歷史起點上。

       

      The past 30 years have witnessed vigorous development of mutually beneficial cooperation. The bilateral trade volume has increased more than 450 times in just 30 years. It rose from just $50 million in 1992 to $17.54 billion in 2020, and then to $22.8 billion in 2021, registering a 30% year-on-year growth. This fully illustrates the great potential, bright prospects and strong resilience of China-Israel cooperation. China is Israel’s largest trading partner in Asia and the third-largest in the world. While Chinese companies have participated in Israel’s infrastructure projects, many innovative Israeli firms have settled in China. The two sides have cooperated in such landmark projects as the new port of Haifa, the Red Line of the Tel Aviv Light Rail, the China-Israel Changzhou Innovation Park, and the China-Israel (Shanghai) Innovation Park, making innovation cooperation a highlight and a driving force for bilateral relations.

      兩國互利合作蓬勃發展。兩國貿易額從建交之初的5000萬美元上升到2020年的175.4億美元,2021年達到228億美元,同比增長30%,在短短30年間增長450多倍,充分體現了兩國合作的深厚潛力、廣闊前景和強大韌性。中國穩居以色列在亞洲第一、全球第三大貿易伙伴地位。一些中國企業積極參與以色列基礎設施建設,許多以色列創新企業到中國落戶發展,雙方合作打造海法新港、特拉維夫紅線輕軌、中以常州創新園、上海創新園等標志性項目,創新合作成為兩國關系亮點和助推器。

       

      The past 30 years have witnessed a flourishing of people-to-people exchanges. While only a few thousand trips were made between the two countries in 1992, today’s people-to-people exchanges are much more vigorous. The two countries opened direct flights between the Israeli city of Tel Aviv and the Chinese cities of Beijing, Shanghai, Guangzhou, Chengdu and Hong Kong before the COVID-19 pandemic broke out. In 2019, 170,000 visits were made by Chinese tourists to Israel and around 100,000 by Israelis to China. There are now 24 pairs of sister cities between China and Israel. These interactions have brought our peoples’ hearts closer and deepened our friendship.

      兩國人文交流持續深化。1992年,兩國每年人員往來只有幾千人次,如今中以人文交流已十分活躍。新冠肺炎疫情前,中國北京、上海、廣州、成都、香港開通直達特拉維夫航班。2019年,赴以色列中國公民達17萬人次,以色列公民赴華旅游人數約10萬人次。兩國累計結成24對友好城市。兩國人民親密互動促進民心相通,兩個民族傳統友誼在傳承中愈發深厚。

       

      All these achievements could not have been made without our leaders’ great foresight and unremitting visions and efforts by friends in various sectors from both sides. Over the past three decades, China-Israel relations have managed to withstand tests of the changing international landscape and kept sound and steady development by focusing on friendly cooperation, mutual respect, and mutual benefit. This brings us much valuable experience that is worth carrying forward.

      這些成績的取得,離不開兩國領導人的高瞻遠矚,離不開兩國各界友好人士的不懈努力和辛勤耕耘。30年來,中以關系經受住國際風云變幻考驗,始終沿著友好合作、彼此尊重、互利共贏主線,保持健康穩定發展,有不少寶貴經驗值得我們總結和傳承。

       

      Firstly, we need to carry forward the thousand-year-long, everlasting friendship. Both the Chinese and Jewish people boast long histories and splendid cultures. Both are known for their enormous contributions to world civilization, their great sufferings in history, and their tenacity and ceaseless pursuit of national rejuvenation and development. Thousands of miles apart, the Chinese and Jewish people started friendly exchanges over 1,000 years ago and have since gotten along with each other on friendly terms, with mutual respect and support. There has never been antisemitism in China. During the Second World War, Shanghai and other Chinese cities accommodated a large number of Jewish refugees. The Jewish people also lent a helping hand to us in our difficult times, leaving many touching stories. This everlasting friendship is the historical and emotional foundation of the vitality in China-Israel relations.

      要傳承跨越千年、歷久彌堅的友好情誼。中猶兩大民族都擁有悠久歷史和璀璨文化,都對世界文明發展做出過巨大貢獻,也都遭受過深重災難,但都依靠堅韌自強實現民族復興發展。中以雖相隔千里,但兩大民族早在一千多年前就開始友好交往,一直相互尊重、相互支持。中國從來沒有反猶主義。二戰期間,中國上海等地接納大量猶太難民,猶太人民也在中國人民面臨困難時給予無私幫助,留下許多值得銘記的感人故事。傳承這份友好情誼,是中以關系保持生機與活力的歷史和感情基礎。

       

      Secondly, we need to follow the spirit of mutual respect and seek consensus while shelving differences. There is no direct and fundamental conflict of interests between China and Israel, nor are there any outstanding historical issues. Although our historical and cultural traditions, development stages, ideologies, and social systems differ, and we hold different views on some issues, the differences haven’t become obstacles to our friendly exchanges. We have upheld mutual respect and sought common ground while shelving differences. We have always respected each other’s development path and strictly abided by the basic norms governing international relations, including mutual respect for sovereignty and non-interference in internal affairs. These efforts helped strengthen the political foundation of bilateral relations.

      要遵循相互尊重、求同存異的交往之道。中以兩國沒有直接和根本利害沖突,沒有懸而未決的歷史問題。兩國歷史文化傳統、發展階段、意識形態、社會制度各異,對一些問題的看法也不盡相同,但這并未成為兩國友好交往的障礙。雙方始終本著相互尊重、求同存異的精神,尊重彼此發展道路,恪守相互尊重主權、互不干涉內政等國際關系基本準則,不斷筑牢兩國關系的政治根基。

       

      Thirdly, we need to take a win-win and mutually reinforcing approach in cooperation. China has excellent manufacturing capabilities and a huge market, and Israel has advanced technology and strong creativity. Our respective advantages are complementary. Chinese companies have made up for Israel’s shortage of labor force and high cost of manpower by taking part in infrastructure construction. Meanwhile, innovative Israeli enterprises have injected momentum into China’s development as they settled in China for business. It is clear that China and Israel, as innovative, comprehensive partners, have similar visions on cooperation, complementary development strengths, and a strong impetus for win-win cooperation. Together we can make the pie of shared interests bigger and provide greater energy for bilateral relations.

      要秉持互利共贏、相互成就的合作精神。中國強大的產業能力和廣闊市場,同以色列的先進科技和創新能力相得益彰。中國企業參與以色列國內基建,彌補了以色列勞動力缺乏、人力成本高的短板。以色列創新企業到中國落戶發展,為中國創新發展注入動力。事實充分證明,中以作為創新全面伙伴,合作理念契合、優勢互補,具有強大的內生合作動力;兩國合作互利共贏、大有可為,可以相互借力、彼此成就,做大共同利益蛋糕,不斷增強兩國關系的動力。

       

      These pieces of valuable experience, cherished by both sides, are the foundation and guidance for China-Israel relations going forward. The age of 30 bears special significance in both Chinese and Jewish cultures. As the Chinese sage Confucius once said, “A man should be steadfast at the age of thirty.” Being steadfast means being independent, mature, unhurried, and unwavering. The Talmud also regards 30 as the most energetic age in life. Thirty years have passed, and the China-Israel relationship is indeed full of vigor. Looking to the future, we need to work together to implement the important consensus reached by our leaders, follow the right direction, and promote the steady development of the China-Israel Innovative Comprehensive Partnership in the long run.

      這些寶貴經驗是中以兩國共同的財富,為兩國關系未來發展奠定了基礎、提供了遵循。30歲在中猶文化中都具有重要意義。中國圣賢孔子講“三十而立”,“立”標志著自主和成熟,意味著從容不迫和堅定不移?!端镜隆穼?0歲視為人一生中精力最旺盛的時期。歷經春秋三十載,中以關系恰風華正茂。接下來,我們應共同努力,落實好兩國領導人達成的重要共識,牢牢把握雙邊關系發展正確方向,推動中以創新全面伙伴關系行穩致遠。

       

      We should continue to increase strategic mutual trust, intensify exchanges at all levels and deepen communication and political mutual trust. We should respect each other’s major concerns and enhance mutual understanding and support through dialogue and consultation. China-Israel cooperation, based on mutual respect, equality, and mutual benefit, is an independent and voluntary choice made by both sides. It is not aimed at and should not be affected by any third parties. We need to look at our bilateral ties from a strategic and long-term perspective and continue to enhance strategic mutual trust through friendly exchanges. No matter how the international landscape may change, we must stick to the right direction of bilateral relations and not let floating clouds block our vision. The key to friendship must be held in our own hands.

      要不斷增進戰略互信。密切各層級交往,不斷深化戰略溝通和政治互信。尊重彼此重大關切,通過對話協商增進相互了解、相互支持。中以合作是建立在相互尊重、平等互利基礎上的,是雙方自主和自愿選擇,既不針對第三方,也不應受第三方影響。要堅持從戰略高度和長遠角度看待兩國關系發展,通過友好交往不斷增進戰略互信,無論國際風云如何變幻,始終做到“不畏浮云遮望眼”,牢牢把握兩國關系發展的正確方向,把友誼的鑰匙牢牢握在自己手中。

       

      We should focus on expanding mutually beneficial cooperation. We are ready to deepen cooperation in science, technology, agriculture and health, and expand exchanges and cooperation in culture, education, tourism, sports and other fields. In doing so, we can give full play to the complementary advantages of both sides, and seek and expand our overlapping interests, so that China and Israel will achieve common development and our people will have a greater sense of fulfillment. The Sixth Plenary Session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China (CPC), held not long ago, reviewed the major achievements and historical experience of the CPC in the past century, and sent out signals that China will maintain a high level of stability and consistency in its major policies and plans, and will sustain rapid economic development and long-term social stability. It emphasized that China would stick to peaceful development, adhere to reform and opening up, and stay committed to the win-win approach. China has also rolled out the 14th Five-Year Plan and the Long-Range Goals for 2035 and kicked off the building of a new development paradigm. The vast market consisting of 1.4 billion people, including more than 400 million in the middle-income bracket, will release its full potential, and China’s new development will certainly bring new opportunities to Israel.

      要聚焦擴大互利合作。中方愿同以方深化科技、農業、醫療衛生等領域合作,拓展文化、教育、旅游、體育等領域交流合作,充分發揮雙方互補優勢,積極尋找和擴大利益交匯點,不斷拓展合作新領域,實現共同發展,給兩國人民帶來更多的獲得感。不久前召開的中共十九屆六中全會,系統總結中共建黨百年重大成就和歷史經驗,發出中國大政方針保持高度穩定性和連續性、將延續經濟快速發展和社會長期穩定的信號,強調中國將堅持和平發展,堅持改革開放,堅持互利共贏。中國頒布“十四五”規劃和2035年遠景目標綱要,正在推動構建新發展格局,14億人口、4億以上中等收入群體構成超大規模市場和內需潛力將充分釋放,中國的新發展必將為以色列發展帶來更多新的機遇。

       

      We should consolidate our traditional friendship. Amity between the peoples holds the key to good relations between countries. Our traditional friendship and similarities in the Chinese and Jewish cultures are valuable assets that should be consolidated constantly. We should take the 30th anniversary as an opportunity to increase exchanges and cooperation in culture, education, tourism, sports and other areas to cement the basis of our friendship. In 10 days, the 24th Winter Olympics will be held in Beijing. We warmly welcome the Israeli athletes and wish them good luck. I believe the Beijing Winter Olympics will further strengthen our friendship and bring our hearts closer.

      要持續鞏固傳統友誼?!皣辉谟诿裣嘤H”。中猶傳統友誼和中猶文化相似點是促進中以友好的無形資產,應不斷加強和夯實。要以共同慶祝建交30周年為契機,拓展文化、教育、旅游、體育等領域交流合作,厚植兩國友好民意基礎。再過10天,第24屆冬奧會將在北京開幕,熱烈歡迎以色列各界朋友共享這場冰雪盛事,預祝以色列體育健兒取得佳績!相信這次冬奧會將進一步促進兩國人民友誼,拉近兩國人民心靈。

       

      As the 9th Chinese Ambassador to Israel, I have undertaken a glorious mission with important responsibilities. A year has passed since I assumed my post, and I have been deeply impressed by the Israeli people’s friendliness and great passion for China-Israel ties. I strongly believe the friendship between our two countries will become even more solid and our future even brighter.

      我作為中國第九任駐以大使,深感使命光榮,責任重大。到任一年來,我深刻感受到以色列人民對中國的友好之情,感受到以色列各界對發展中以關系的巨大熱情。我堅信,中以友誼將會更加堅固,中以關系的明天會更加美好!

       

      I will, along with my colleagues at the Chinese Embassy, work with friends on both sides to consolidate our amity, sow more seeds of friendship, and build more bridges for mutually beneficial cooperation. May the ship of the China-Israel relationship sail full steam ahead under our concerted efforts toward a brighter future.

      我將和使館的同事們一道,同中以各界朋友攜手努力,不斷鞏固中猶民族之親,播撒更多友誼的種子,為中以互利合作搭建更多橋梁,推動中以關系揚帆遠航,行穩致遠,共同譜寫中以關系新華章!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多