在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:鄭澤光大使在2022年“歡樂春節”線上活動啟動儀式上的致辭
      發布時間:2022年03月29日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐英國使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      鄭澤光大使在2022年“歡樂春節”線上活動啟動儀式上的致辭

      Remarks by H.E. Ambassador Zheng Zeguang at the Launch of the 2022 “Happy Chinese New Year” Online Programme

       

      2022年1月28日

      28 January 2022

       

      朋友們:

      Dear Friends:

       

      我非常高興啟動2022年英國“歡樂春節”線上活動。春節不僅是中國最為重要的傳統節日,也受到世界各地人們的喜愛。多年來,英國各地春節慶?;顒迂S富多彩,是英國民眾最喜愛的節日之一。我聽說在疫情之前,僅是倫敦的春節慶典每年就吸引約70萬人參加。

      It is my pleasure to launch the 2022 “Happy Chinese New Year” Online Programme. The Chinese New Year is not only the most important traditional festival in China, but also celebrated around the world. It has been one of the best loved festivals here in the UK, with diverse celebrations across the country. I am told that before the pandemic, events in London alone attracted about 700,000 people every year.

       

      我想用4個“H”來描述春節:

      I’d like to use four H’s to describe the Chinese New Year.

       

      第一,希望(Hope)——春節是希望的節日。中國有句古話,“一年之計在于春”。春天是大自然萬物復蘇、生機勃勃的時節,也是人們制定計劃、蓄力待發的時節。

      The first H is for HOPE. As a Chinese saying goes, “A year’s success starts with what you do in spring.” It is the season when nature comes back to life and resumes its vigor. It is also a time when people make plans and get started.

       

      第二,家庭(Home)——春節是家庭的節日。每年春節前后,中國都會上演地球上最大規模的人類遷徙,因為大家都要返鄉和家人團聚。這次活動里的年夜飯教學視頻,介紹了年夜飯的種類和做法,希望為大家居家過年帶來快樂。在很多重大災害面前,中國人都能做到家國一體,上下同心,因為我們深知家庭和國家的命運密不可分。世界也是一個大家庭,在地球村里,各國你中有我、我中有你,是休戚與共的命運共同體。面對氣候變化、新冠疫情等共同挑戰,各國人民應以團結取代分歧,同舟共濟,共克時艱。

      The second H is for HOME. Every year around the festival, China would experience a human migration of the biggest scale on earth. Known as “Chunyun”, over 2 billion people across the country would travel to get back home for family reunion. One video in the programme introduces the types of dishes, and their recipes, for the big dinner on the eve of the Chinese New Year. I hope it will bring you some enjoyment during your stay-home holiday. In the face of many major challenges such as the pandemic, the Chinese people are always united as one because we believe that the country is a big family, and the destinies of individual families and the entire country are closely connected. The world is also a big family. In this global village, all countries are interdependent and part of a community with a shared future. In the face of the common challenges, such as climate change and Covid-19, we must reject division and embrace solidarity. We must look out for each other to overcome the difficulties of our time.

       

      和諧(Harmony)——春節是和諧的節日。中國古語說,“萬物并育而不相害,道并行而不相?!?。中國人自古奉行“天人合一”的理念,認為人類應按照自然規律活動,取之有時,用之有度,才能做到與自然和諧共生。在全球生態環境面臨挑戰的今天,“天人合一”的智慧可以解答很多問題,為人類的可持續發展帶來新希望。中國人常說,“家和萬事興”。我們在人與人、國與國交往時講究“和而不同”、“求同存異”。世界各國歷史背景、文化傳統、社會制度不盡相同,基本國情、經濟水平、發展模式千差萬別,只有相互尊重、彼此包容,才能和諧共處、交融共生。

      The third H is for HARMONY. Ancient Chinese wisdom tells us, “All living creatures grow together without harming each other; all roads run parallel without interfering with one another.” The Chinese people, since ancient times, value harmony between man and nature. We believe that man must follow the law of nature, and use what nature has to offer at the appropriate time and with restraint. This is the way to stay in harmony with nature. Today as we address the global ecological challenges, the wisdom of “harmony between man and nature” offers an answer and breathes new life into the sustainable development of mankind. As a tradition, we Chinese also believe that “Harmony in the family leads to success in everything”. In handling the relations between people as well as states, the Chinese people respect diversity and seek harmony. Countries of the world are different not only in history, cultural heritage and social system, but also in basic national conditions, development stage and growth model. Only by respecting each other and keeping an open mind, can we live in harmony, learn from each other and grow together.

       

      第四,健康(Health)——春節是健康的節日。目前,疫情已經延宕至第三個年頭,給各國人民的生命健康、全球的經濟發展都帶來嚴重威脅。健康是我們對家人和朋友最常說的祝愿。在這場史無前例的斗爭中,中國得到很多國家支持和幫助,中國也開展了大規模的全球人道主義行動。中國已向120多個國家和國際組織提供超過20億劑疫苗。中國主張,世界各國應共同努力,彌合國際“免疫鴻溝”,加快建設人類衛生健康共同體。

      The fourth H stands for HEALTH. Coming into the third year since the outbreak of Covid-19, the pandemic remains a challenge to life, health and global economic development. The very best wish that people would like to send to family and friends is no doubt “good health”. In this unprecedented battle, China is grateful for the support and help from many countries, and we reciprocate such kindness with a massive global humanitarian campaign. China has provided over 2 billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organisations. It is China’s belief that countries of the world should work together to bridge the “inoculation gap” and accelerate the building of a community of health for all.

       

      朋友們:

      Dear Friends:

       

      今年是中英建立大使級外交關系50周年。50年來,兩國在教育、文化、經貿、體育、旅游等各領域的合作成果豐碩,有目共睹。中英關系的發展給兩國人民帶來了實實在在的利益,兩國人民也支持推動中英合作關系繼續發展。

      This year also marks the 50th anniversary of the establishment of ambassadorial diplomatic relations between China and the UK. The achievements of our cooperation in areas of education, culture, economy, trade, sports and tourism in the past 50 years are remarkable and self-evident. The people of both countries benefit tremendously from this partnership and supports its further development.

       

      在新的歷史起點上,讓我們攜起手來,推動兩國各領域交往與合作取得新的更大進展。

      Standing at the new historical juncture, let’s join hands to promote further progress in the exchanges and cooperation between our two countries.

       

      再過幾天,虎年春節就要到來,北京冬奧會也即將開幕,可謂雙喜臨門。讓我們共祝北京冬奧會成功舉辦,祝愿中國運動員、英國運動員及各國運動員們創造佳績!

      In a few days, the Chinese New Year of the Tiger will begin, followed by the opening of the Beijing Winter Olympics. It will be a doubly joyous occasion! We all wish the Beijing Winter Olympics great success and athletes from China, the UK and other countries excellent performance!

       

      虎在中國文化中象征著勇氣和力量。讓我們秉承虎年精神,攜手共進,創造更加美好的未來!

      In the Chinese culture, “tiger” is a symbol of courage and fortitude. Let’s emulate this spirit and join hands to strive for greater progress in China-UK relations.

       

      恭祝大家新春快樂、幸福安康、萬事如意!

      With this, I wish you and your family a happy, healthy, harmonious and prosperous Chinese New Year!

       

      謝謝!

      Thank you!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多