在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:中巴攜手迎冬奧,一起向未來
      發布時間:2022年03月30日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐巴基斯坦使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      China and Pakistan, Together for a Shared Future!

      中巴攜手迎冬奧,一起向未來

       

      Chinese Ambassador to Pakistan Nong Rong Published a Signed Article

      駐巴基斯坦大使農融發表署名文章

       

      2022年2月2日

      2 February 2022

       

      On February 4, when 1.4 billion Chinese people celebrate the Chinese Spring Festival, the main torch of Beijing 2022 Winter Olympic Games will be lit in the “Bird’s Nest”, and Beijing will be the first city ever to host both summer and winter Olympic Games.

      2月4日,在中國14億人民共慶新春佳節之際,冬奧會圣火將再次在北京的“鳥巢”點燃,見證北京成為世界上首個舉辦過冬夏兩季奧運會的“雙奧之城”。

       

      President Xi Jinping said in his New Year address that “We will spare no effort to present a great Games to the world.” China is ready to deliver a streamlined, safe and splendid Winter Olympic Games to the world, ensure all participants feel spring-like warmth and providing more solidarity, confidence and strength to the world.

      習近平主席在2022年新年賀詞中宣告,我們將竭誠為世界奉獻一屆奧運盛會。中方已經做好準備,向世界呈現一屆簡約、安全、精彩的奧運盛會,讓各國參賽人員感受到春天般的溫暖,為世界注入更多團結、信心和力量。

       

      The Beijing Winter Olympic Games will also be distinguished for its Green features. For the first time in Olympic history, all venues in the competition zones are powered 100% by green energy. And as first ever in Winter Olympic history, ice-making will use carbon dioxide as a refrigerant, cutting carbon emissions to nearly zero. Most of the Winter Olympic Games venues are renovated from the existing venues and facilities of the 2008 Summer Olympics Games, coordinating the needs of the games and post-games use. We are confident that the Beijing Winter Olympic Games will be a carbon-neutral event.

      綠色也是本屆冬奧會的重要看點。北京冬奧會首次全部使用綠色清潔電能,首次大規模使用“零排放”的二氧化碳制冰技術。冬奧場館大多改造自2008年夏奧會既有場館,統籌賽時需要和賽后利用。中方有信心實現北京冬奧會所產生的碳排放將全部實現中和。

       

      China highly appreciates Pakistan’s strong support and sincere wishes to China in hosting the Beijing Winter Olympics. We warmly welcome Prime Minister Imran Khan to come to China to attend the opening ceremony. Prime Minister Imran recently told Chinese media that this will be the first Olympics he will witness, and that he is looking forward to experiencing an exciting global event in Beijing. President Dr. Arif Alvi laughed happily when he received the mascot, and said that the Beijing Winter Olympic Games will be “very successful” and Pakistan will participate in the splendid sports event with passion and joy. We wish the Pakistani sports delegation good luck, to excel himself in the Games, and look forward to seeing the Pakistani flag fly high again in the “Bird’s Nest”!

      中方感謝巴基斯坦對中國主辦北京冬奧會給予的有力支持和誠摯祝福,熱烈歡迎伊姆蘭總理赴華出席冬奧會開幕式。伊姆蘭總理近日對中國媒體表示,這將是他首次在現場觀看奧運會,他十分期待在北京體驗一場激動人心的全球盛會。阿爾維總統在收到冬奧會吉祥物的時候開懷大笑,他說我相信中國必將成功舉辦北京冬奧會,巴基斯坦將全情參與。我們也期待巴基斯坦國旗在“鳥巢”再次飄揚,預祝巴基斯坦代表團奮力拼搏,取得佳績!

       

      Last year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan. The two sides held more than 140 activities in celebration and commemoration of this important occasion, which all attached high popularity. Be it the exchange of congratulatory messages between the two countries’ leaders, high-profile receptions or activities such as the signing of friendship deals between provinces and cities, a youth video contest and exchanges covering a wide range of areas including the political, diplomatic, economic, sub-national, education, scientific, cultural and health sectors. The celebrations held virtually or in-person, deepened political mutual trust, strengthened the two peoples’ friendship and promoted practical cooperation in various sectors despite COVID-19 restrictions. During the past 7 decades since the establishment of China-Pakistan diplomatic ties, no matter how the international situation may change, the two sides have always stood side by side in weal and woe. China and Pakistan have worked together to tackle risks and challenges such as COVID-19, consolidating strategic mutual trust and deepening strategic cooperation. History has fully proved that the two countries are the most reliable iron-clad brothers for each other.

      去年是中巴建交70周年,中巴兩國舉辦了約140場慶祝和紀念活動,始終保持高熱度,既有兩國領導人互致賀電、高規格慶祝招待會,也有地方省市簽署結好協議、短視頻主題創作大賽,涵蓋政治、外交、經濟、地方、教科文衛等廣泛領域。無論是線上還是線下,慶?;顒記_破了疫情阻隔,加深了雙方政治互信,增強了兩國人民友好,促進了各領域務實合作。中巴建交70年來,無論國際風云如何變幻,雙方始終肝膽相照、患難與共。中巴攜手應對新冠肺炎疫情等風險挑戰,鞏固了戰略互信,深化了戰略合作。歷史充分證明,中巴友誼牢不可破,情比金堅。

       

      Just as President Xi Jinping said on the phone conversation with Prime Minister Imran Khan, the world is undergoing profound changes unseen in a century, with more sources of turbulence and risks around the world. Under the new circumstances, the two countries should stand together even more firmly and push forward the all-weather strategic cooperative partnership, build a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era. Nowadays, the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) has entered a new stage of high-quality development, and the cooperation between our two sides will have even greater potential.

      正如去年10月,習近平主席在同伊姆蘭總理通電話中所說,當今世界正經歷百年未有之大變局,中巴應該更加堅定地站在一起,推進兩國全天候戰略合作伙伴關系,構建新時代更加緊密的中巴命運共同體。目前,中巴經濟走廊進入高質量發展新階段,兩國在各領域開展友好合作大有可為。

       

      China supports Pakistan in exploring a development path suited to its own national conditions and is willing to share China’s high-quality development opportunities with Pakistan, and contribute to Pakistan’s industrialization, urbanization and digitization. China will continue to support Pakistan in its fight against COVID-19, jointly build the CPEC with high quality and strengthen cooperation in such fields as agriculture, digital economy and people’s livelihood. We will continue to unleash the positive effects of the CPEC in promoting growth and improving people’s well-being. China is ready to work with Pakistan to enhance multilateral coordination, practice true multilateralism and promote international fairness and justice, to safeguard the common interests of the two countries and maintain world peace and stability. We look forward to the meetings between the leaders of the two countries during Beijing Winter Olympics, which will surely further draw a brighter future for China-Pakistan relations.

      中方支持巴基斯坦探索符合自身國情的發展道路,愿同巴方分享中國高質量發展新機遇,為巴工業化、城市化、數字化進程作出貢獻。愿繼續為巴方抗擊新冠肺炎疫情提供支持,高質量共建中巴經濟走廊,推進農業、數字經濟、社會民生等領域合作,不斷釋放走廊促增長、惠民生的積極效應。愿同巴方密切多邊協調,踐行真正的多邊主義,促進國際公平正義,維護雙方共同利益,維護世界和平與穩定。我們期待兩國領導人在冬奧會期間會晤,進一步搫畫中巴關系的美好前景。

       

      Let us join hands to welcome the Beijing Winter Olympics under the guidance of the Olympic Motto of “Faster, Higher, Stronger – Together”, and strive for greater progress in our all-weather strategic cooperative partnership. China and Pakistan, together for a shared future!

      讓我們在“更高、更快、更強、更團結”的奧林匹克精神指引下,攜手迎冬奧,攜手推動中巴全天候戰略合作伙伴關系取得更大發展,打造新時代更加緊密的中巴命運共同體。讓我們一起向未來!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多