在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:曹忠明大使在法蘭德斯中國商會慶祝2022中國虎年春節視頻會議上的致辭
      發布時間:2022年03月31日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐比利時使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      曹忠明大使在法蘭德斯中國商會慶祝2022中國虎年春節視頻會議上的致辭

      Speech by H.E. Ambassador Cao Zhongming at the Online Chinese New Year Celebration by Flanders-China Chamber of Commerce

       

      2022年2月7日

      7 February 2022

       

      尊敬的讓蓬首席大臣,

      尊敬的范德普特主席,

      女士們,先生們,各位企業家朋友們:

      Minister-President Jan Jambon,

      President Kurt Vandeputte,

      Ladies and gentlemen, friends of the business community,

       

      大家好!很高興出席法蘭德斯中國商會慶祝2022中國虎年春節視頻會議。今天是中國農歷新年的第七天,我在這里祝各位新春快樂!冬奧會此刻也正在北京如火如荼地進行,讓我們一起為中比兩國冰雪運動健兒的精彩表現加油,祝他們取得優異的成績!

      Good afternoon! It gives me great pleasure to attend the online celebration hosted by Flanders-China Chamber of Commerce (FCCC) for the 2022 Chinese New Year of the Tiger. Today marks the 7th day of the first lunar month in the traditional Chinese calendar and I would like to take this opportunity to wish you a very Happy Chinese New Year. Meanwhile, the Beijing 2022 Winter Olympics being in full swing, let’s join each other to cheer on athletes of both China and Belgium, wishing them to reach their best performance competing in the Games.

       

      過去的2021年,見證了中比建交50周年。習近平主席同菲利普國王互致賀電。李克強總理同德克羅首相舉行視頻會晤。中比兩國經濟界人士攜手克服疫情帶來的消極影響,為中比建交50周年交出了一份令人滿意的答卷。2021年雙邊貿易總額達389.5億美元,同比增長了36.3%。

      Good afternoon! It gives me great pleasure to attend the online celebration hosted by Flanders-China Chamber of Commerce (FCCC) for the 2022 Chinese New Year of the Tiger. Today marks the 7th day of the first lunar month in the traditional Chinese calendar and I would like to take this opportunity to wish you a very Happy Chinese New Year. Meanwhile, the Beijing 2022 Winter Olympics being in full swing, let’s join each other to cheer on athletes of both China and Belgium, wishing them to reach their best performance competing in the Games.

       

      過去的2021年,見證了中國共產黨成立一百周年。中國人民對美好生活的向往,是中國共產黨人的奮斗目標,也是中國發展的最大內生動力。2021年中國國內生產總值增長8.1%,達17.7萬億美元,并實現了較高增長和較低通脹的雙重目標。全年進出口貿易規模超過6萬億美元;實際使用外資1734.8億美元,同比增長20.2%。中國已經開啟全面建設社會主義現代化國家新征程。中國經濟韌性強、潛力足、長期向好的基本面不會改變。

      The past year of 2021 has witnessed the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Belgium. President Xi Jinping exchanged congratulatory messages with His Majesty Philippe, King of Belgium. Premier Li Keqiang held a video conference with Belgian Prime Minister Alexander de Croo. Both Chinese and Belgian business communities have been joining hands to mitigate impacts of the pandemic, achieving satisfying results to mark the 50th anniversary of bilateral diplomatic relations. It is also in the year of 2021 that bilateral trade flow between two countries reached 38.95 billion US dollars with a year-on-year increase of 36.3%.

       

      過去的2021年,見證了中國加入世界貿易組織20周年。20年來,中國全面履行入世承諾,關稅總水平由15.3%降至7.4%,低于9.8%的入世承諾,服務領域開放了近120個部門,超過了當時入世承諾的100個,中國建立起與國際經貿規則體系相銜接的國內經濟管理體制,激發了市場和社會活力。中國已成為世界第一大貨物貿易國、第二大服務貿易國,是120多個國家和地區的主要貿易伙伴,過去20年對世界經濟增長的年均貢獻率接近30%。中國的發展為世界的發展繁榮注入了強大動力。

      The past year of 2021 has witnessed the Centennial of the founding of the Communist Party of China (CPC). The aspiration of the Chinese people for a better life is not only the goal Chinese communists strive for, but also the biggest internal driver for China’s development. In 2021, China’s GDP has grown by 8.1% with a total of 17.7 trillion US dollars, achieving the dual target of fairly high growth and relatively low inflation. Its aggregate foreign trade volume exceeded 6 trillion US dollars; and China’s actual use of foreign capital surged to 173.48 billion US dollars with an increase of 20.2% year-on-year. Now, China is marching on a new journey of building a modern socialist country in all respects. The fundamentals of the Chinese economy, characterized by strong resilience, enormous potential and long-term sustainability, remain unchanged.

       

      女士們,先生們,朋友們!

      Ladies and gentlemen, dear friends!

       

      一年之計在于春。展望2022年,我熱切期盼并衷心祝愿在座各位企業家與你們的中國同行一道,攜手應對新冠肺炎疫情等全球性挑戰,繼續加強在創新、數字經濟、醫療健康、農業、食品、化工、綠色低碳轉型、可持續發展等領域的合作,維護全球產業鏈供應鏈穩定,更好實現互利共贏。中比都是自由貿易的堅定維護者。希望雙方共同反對貿易保護主義,致力于發展開放型經濟,為促進中比、中歐合作發揮積極作用。

      As a Chinese saying goes, “The whole year’s work depends on a good start in spring.” Looking ahead to the year of 2022, I eagerly expect and sincerely wish all the entrepreneurs, members of the FCCC, together with your Chinese colleagues, to joint hands in addressing global challenges such as COVID-19, and in strengthening cooperation in multiple areas including innovation, digital economy, medicine and health, agriculture, food, chemical industry, green and low-carbon transition, and sustainable development. We shall work closely together to help maintain the stability of global industrial and supply chains and to better ensure our mutual benefits. Both China and Belgium are staunch advocates and supporters of free trade. I hope that both our countries could unite against protectionism and promote an open economy, playing an active role in advancing China-Belgium and China-EU cooperation.

       

      一是堅定不移地看準并用好中國經濟開放和發展的機遇。

      First, we shall firmly believe in and actively make good use of the opportunities brought by China’s economic opening up and development.

       

      習近平主席在2022年世界經濟論壇視頻會議的演講中指出,中國改革開放永遠在路上。不論國際形勢發生什么變化,中國都將高舉改革開放的旗幟。新的一年,中國將繼續營造市場化法治化國際化營商環境,嚴格保護知識產權,對內外資企業一視同仁。中國將進一步縮減外資準入負面清單,推動農業和制造業全方位開放,有序擴大電信、醫療等服務業領域開放,在全國推進實施跨境服務貿易負面清單管理,提升貿易投資自由化便利化水平。中國還將以積極開放態度參與數字經濟、貿易和環境、產業補貼、國有企業等議題談判。中國有14億多人口、4億多中等收入群體,是全球第二大消費市場,2021年人均GDP達1.25萬美元,已超過世界平均水平。未來10年中國累計商品進口額有望超過22萬億美元,將給包括比利時在內的世界各國創造更多機遇。歡迎法蘭德斯企業把中國市場視為最具潛力的出口市場,繼續擴大對華貿易和投資,實現共同發展。

      President Xi Jinping pointed out in his speech at the 2022 virtual session of the World Economic Forum that, for China, reform and opening-up is always a work in process. Whatever change in the international landscape, China will always hold high the banner of reform and opening-up. In the new year, China will continue to optimize the business environment based on the principles of marketization, rule of law, and internationalization; we will also work to strengthen buildup and protection of intellectual property rights (IPRs), and to bring equal opportunities to both foreign and domestic enterprises. China will further shorten the negative lists of fields restricted to foreign investment, promote the all-around opening up of agriculture and manufacturing sector, expand the opening of telecommunication, healthcare and other services in an orderly manner, implement a nationwide management system through negative lists for cross-border trade in services, and to improve trade and investment liberalization and facilitation. Furthermore, China will take an active and open attitude in negotiations on issues such as the digital economy, trade and the environment, industrial subsidies and state-owned enterprises. China has a population of over 1.4 billion and a middle-income group of more than 400 million people, which makes it the second biggest consumer market with a GDP per capita of 12.5 thousand US dollars in 2021, above the world average. In the next ten years, the accumulated volume of imports to China is expected to exceed 22 trillion US dollars, offering enormous opportunities to countries across the world including Belgium. We welcome Flanders’ enterprises to regard China as an export market with the biggest growth potential and to accordingly expand your trade and investment to China for mutual development.

       

      二是堅定不移地提升中比合作的水平。

      Second, we shall consistently enhance the level of China-Belgium cooperation.

       

      科學技術是第一生產力,也將為中比雙方打開廣闊的合作空間。近年來,中國年研發經費支出大幅提升,大數據、云計算、物聯網、移動互聯網、人工智能、新能源開發等新技術快速成長。據世界知識產權組織發布的信息,中國全球創新指數排名從2015年的第29位上升至2021年的第12位。今天的中國已經不是過去單一的技術進口國,而是在許多領域引領世界科技發展潮流?!爸袊圃臁痹絹碓蕉嗟刈兂伞爸袊窃臁焙汀爸袊鴦撛臁?。國際投資研究公司普瑞奇(Preqin)公布的最新數據顯示,國際風險資本投資者在2021年總共向中國5000多家初創企業投資高達1290億美元?,F在中比之間的技術合作是雙向的,比利時企業和民眾對中國的技術創新和應用也越來越感興趣。希望比利時企業發揮自身優勢,抵制保護主義的干擾,堅持開展對華科技互利合作,進一步提升中比合作的質量和后勁。

      Science and technology constitute the foremost productive forces and will open up more space for cooperation between China and Belgium. In recent years, China’s R&D investment has grown remarkably, injecting new impetus of emerging technologies including big data, cloud computing, Internet of Things, mobile Internet, artificial intelligence and new energy resources. According to the World Intellectual Property Organization (WIPO)’s “Global Innovation Index (GII)”, China has progressed from ranking 29th in 2015 to 12th in 2021. Today’s China is not merely a technology importing country any more, but rather a leading player in many fields of science and technology. “Made in China” is increasingly becoming “Intelligent Manufacturing in China” and “Created in China”. Based on Preqin’s latest statistics, venture capital investors put a total of 129 billion US dollars into more than 5,000 startups in China in 2021. A two-way technology cooperation between China and Belgium has been nurturing increasing interest of Belgium enterprises and people in Chinese technological innovation and application. Hopefully, Belgian enterprises will make use of their full advantages, resist the interference of protectionism and continue to promote mutually beneficial cooperation with China in science and technology, and further enhance the quality of China-Belgium cooperation for a sustainable long-term development.

       

      三是堅定不移地鞏固中比互信。

      Third, we shall firmly reinforce mutual trust between China and Belgium.

       

      習近平主席多次指出,要堅持真正的多邊主義,堅持拆墻而不筑墻、開放而不隔絕、融合而不脫鉤。真正的多邊主義離不開國家關系的良性互動。國與國的良好合作要基于相互尊重和信任,企業與企業的合作也同樣如此。對于合作中的分歧要妥善處理,通過友好協商加以解決,增強互信,避免將經濟問題政治化和意識形態化。在比的中國企業和在華的比利時企業是兩國合作的“生力軍”,兩國政府要為雙方企業投資興業營造公平、非歧視的良好環境,以更加開放的心態對待雙方企業。在比利時工作三年多來,我的一個深刻印象是弗區的企業家們不僅勤奮務實善于創新,而且眼光敏銳心中有主見。你們能夠在全球主要市場的深水中看見“魚”在哪兒。我還有一個不太好的印象是比利時國內包括弗區有一些人似乎竭力在為比利時制造一個對手,竭力把國情差異放大為“安全威脅”,把一個友好國家妖魔化,把兩國幾十年來積累的友好互信貶值化,而這又是基于偏激的思維和錯誤的信息。坦率地說,刻意制造對手或敵人的做法是不負責任的,我也看不出這樣做能給比利時帶來多大的利益。中國人有一句老話叫做“和氣生財”。希望各位企業家發揮積極作用,致力于維護中比互信,讓中比務實合作按照市場規律,不受干擾地成長,給雙方人民帶來更大實惠。

      President Xi Jinping has pointed out several times the need to uphold true multilateralism, to remove barriers, not erect walls; to open up, not close off; and to seek integration, not decoupling. True multilateralism requires positive interactions among countries. Good cooperation between countries shall be based on mutual respect and trust, and the same shall be applicable for cooperation among business entities. Differences and disagreements in cooperation should be properly handled and managed through friendly consultation, to enhance mutual trust and avoid politicizing and ideologizing economic issues. With both Chinese enterprises in Belgium and Belgian enterprises in China being key players in cooperation between two countries, the governments of our two sides shall foster a fair and non-discriminatory business environment and adopt a more open attitude towards trading and investing entities of our two countries. In the past three years of working in Belgium, one of my deep impressions is that the Flemish entrepreneurs are not only hard-working, pragmatic and innovative, but also have a keen eye for ideas and being strong-minded. I stay convinced that you are able to see where “fish” are in the deep waters of the world’s major markets. Nevertheless, I also have a not-so-good impression that certain people in Belgium, including in Flanders, seem to be seeking to fabricate an imaginary adversary to Belgium, by exaggerating national differences into “national security threat”, demonizing a friendly country, and devaluing friendship and mutual trust built up over last decades; and this was all based on biased and radical thinking and misinformation. Frankly speaking, deliberately creating an adversary or an enemy would be irresponsible, and I don’t see how it would benefit Belgium. In China we say, “friendliness is conducive to business success.” Sincerely, I hope that you will play a positive role in maintaining the mutual trust between our two countries, so that the pragmatic cooperation between China and Belgium can grow according to the market law without interference and bring greater benefits to the people of both sides.

       

      女士們、先生們、朋友們!

      Ladies and gentlemen, dear friends!

       

      今年是全球抗擊疫情和經濟復蘇的關鍵一年,希望法蘭德斯中國商會的企業家們,在虎年里抓住機遇,以虎的勇氣和活力拓展市場,做大中比合作蛋糕,為推進中比務實合作做出更大貢獻。讓我們攜起手來,滿懷信心,一起向未來!

      This year is a crucial year for the global fight against the pandemic and stimulating the economic recovery. I wish that the business community of FCCC would seize the opportunity in the Year of the Tiger to uncover new market potentials with courage and vigor of tiger, to make the cake of Sino-Belgian cooperation bigger and to make a greater contribution to the promotion of pragmatic cooperation between two countries. Let’s join hands with full confidence, and work together for a shared future!

       

      謝謝大家。

      Thank you for your attention.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多