在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:阿富汗局勢給我們的啟示
      發布時間:2022年04月01日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐加拿大使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      The Lessons We Can Learn from the Afghanistan Situation

      阿富汗局勢給我們的啟示

       

      Ambassador Cong Peiwu Published a Signed Article on The Hill Times

      駐加拿大大使叢培武在《國會山時報》發表署名文章

       

      2022年2月8日

      8 February 2022

       

      Pine nuts are widely consumed across Canada, just as they are in China. In traditional Chinese culture, pine nuts are said to aid in longevity and good health and are found in many of the best recipes across the country. As of late 2021, over a thousand tons of Afghani pine nuts had been exported to China via the reopened “Pine Nut Air Corridor”. They were widely loved by Chinese consumers and generated over 16 million US dollars in revenue for Afghanistan. I am sure that there will be more products from Afghanistan sold to China in the future, which will undoubtedly help address the economic and livelihood difficulties faced by people in Afghanistan currently.

      松子是加拿大廣受歡迎的美食,在中國同樣如此。松子在中國也被稱為長壽果,是很多傳統佳肴的食材。截止去年底,上千噸阿富汗松子通過重啟的“松子空中走廊”銷往中國,深受中國消費者歡迎,也為阿富汗創收1600多萬美元。相信未來將會有更多的阿富汗特色產品銷往中國市場。這些無疑將助力紓解當前阿富汗的民生困難。

       

      Afghanistan was one of the pearls of the ancient Silk Road, the crossroads between East and West, and to this day is a place full of culture and history. Sadly, Afghanistan has for countless years suffered through war and strife, its people facing unimaginable and almost never-ending humanitarian crises and hardships. There is a great need for the international community to work together to help Afghanistan.

      阿富汗是古代絲綢之路上的璀璨明珠,東西方文明交融之地,有著悠久歷史和美麗文化。但令人痛心的是阿富汗多年來深陷戰亂旋渦,特別是“喀布爾時刻”之后,阿局勢雪上加霜,國家發展遭遇嚴重困難,人民面臨嚴重人道危機,亟需國際社會通力協作,提供幫助。

       

      Chinese traditional virtues emphasize helping people in difficulty. More than 2,000 years ago, Confucius rightly pointed out that “The man of perfect virtue is one who, desiring to turn his own merits to account, helps others to turn theirs to account.” This culture has been deeply integrated into the blood of the Chinese nation. China’s diplomacy has also inherited the above-mentioned tradition and maintained a global vision. As a friendly neighbor of Afghanistan, China always respects Afghanistan’s sovereignty, independence, and territorial integrity, and supports the Afghan people in independently determining their own destiny and choosing the development path, and we are willing to support the stability of Afghanistan as it rebuilds after so many years of war.

      中華傳統美德講求扶危濟困、守望相助,兩千多年前,中國圣人孔子就曾說過“己欲立而立人,己欲達而達人”,這種文化已深深融入中華民族的血液當中。中國外交也繼承了上述傳統,堅持胸懷天下。作為阿富汗的友好鄰邦,中方一貫尊重阿富汗主權、獨立和領土完整,支持阿人民自主決定國家命運和選擇發展道路,并為阿穩定和經濟重建提供支持。

       

      China is currently working to provide Afghanistan with humanitarian aid worth over 200 million Chinese yuan (equivalent to about 40 million Canadian dollars), including more than 5,000 tons of grain, as well as 3 million doses of Covid-19 vaccine, among other medical support and winter supplies. China is also taking a variety of measures to help Afghanistan solve its longer-term economic challenges, so that the country can gradually become economically self-sufficient.

      中方正加緊落實向阿方提供價值2億元人民幣人道主義物資援助,5000多噸糧食和300萬劑新冠疫苗和其他醫療、越冬物資正在源源不斷運往阿富汗。中國還以多種方式幫助阿富汗解決經濟困難,提升自主發展能力。

       

      As we look to a more hopeful future for Afghanistan and help pull the country out of its current crisis as quickly as possible, it is also important to think about what lessons can be learned from the Afghanistan situation. I think there are at least 3 lessons to be learned:

      在我們期望阿富汗能夠盡快走出泥潭時,也應當思考阿富汗的故事給予我們什么啟示。我認為至少有三點:

       

      The first is that mutual respect between countries is extremely important. We need to seek common ground and shelve differences. The instability and harm caused by hegemonism are clearly visible in the failure of the US in Afghanistan. For 20 years, more than 100,000 Afghan civilians have been killed or wounded in the gunfire of US troops and its ally forces, and more than 10 million people have been displaced. The Afghan War caused an average loss of 60 million US dollars on a daily basis. About 72% of the people of Afghanistan live below the poverty line, and the unemployment rate reached 38%.

      一是國與國相交,要相互尊重、求同存異。霸權主義帶來的只有動蕩和傷害,美國在阿富汗的失敗就是明證。20年來,10多萬阿富汗平民傷亡,1000多萬人流離失所。阿富汗戰爭平均每天造成6000萬美元損失,約72%的民眾生活在貧困線以下,失業率高達38%。

       

      No two leaves in the world are identical, and no country can force its own standards, its own culture, and its own social systems upon others. History has shown time and again that violent interference and invasions only lead to disaster. All countries should aim for peaceful co-existence above all else, respecting our differences while celebrating our commonalities. This is true for Afghanistan as well as all other countries around the world.

      世界上沒有兩片完全相同的葉子,任何國家都不應傲慢地把自身標準、自己的文化和社會制度強加給他人。歷史一再證明,武力干涉、強權政治只會造成災難,各國應該在相互尊重、求同存異基礎上實現和平共處,對阿富汗如此,對其他國家亦如此。

       

      The second lesson is that we need international cooperation now more than ever. Covid-19 is still ravaging the globe, with new variants such as Omicron causing countless challenges to every country. For underdeveloped countries like Afghanistan, it is even more important that the international community work together to help them get through these challenging times. We are all humans living on this pale blue dot together. All countries in the world are on the same boat and part of the community with a shared future for mankind. In the face of global challenges such as the pandemic and climate change, no country can go it alone. We shouldn’t be trying to trip each other up or benefit at the expense of one another. Rather, we should respect each other, and cooperate with honest good intentions to make life better for everyone around the world.

      二是面對當下的世界,我們更加需要國際合作。新冠肺炎疫情還在肆虐全球,奧密克戎等變種來勢洶洶。對于阿富汗等深陷困境的欠發達國家形勢尤其困難,更加需要國際社會施加援手,方可渡過難關。世界各國都在一條船上,都是人類命運共同體的一部分,面對疫情、氣候變化等全球性挑戰,任何國家都難以獨立應對。我們不能相互使絆,彼此奪利,而是更需要相互尊重、精誠合作。

       

      The third lesson is that China and Canada should collaborate, can collaborate, and will benefit greatly from collaboration. China and Canada both pay great attention to the situation in Afghanistan, and we both believe that the humanitarian challenges there need to be urgently addressed. China is willing to strengthen communication and cooperation with Canada in this regard.

      三是中加兩國應該合作,可以合作,也得益于合作。中加雙方都關注阿富汗問題,都認為要解決阿面臨的人道主義難題。中方愿同加方在涉阿問題上加強溝通合作。

       

      In fact, whether it be bilateral matters or international affairs, China and Canada can find common understandings to expand cooperation and partnerships around the world, to make the world a better place, and help both of our countries prosper. China and Canada can collaborate in many ways, including trade, dealing with the pandemic, responding to climate change, promoting sustainable development, and more. Canada and China share many common understandings and common goals.

      事實上,不管是雙邊領域,還是國際事務,中加是能夠找到合作共識,應該開展合作,也可以開展合作,并且能夠取得良好的合作效果的。雙方合作不僅有利于兩國人民,同時也造福世界。中加在經貿等領域有廣闊合作空間,在抗擊疫情、應對氣變、推動可持續發展等方面也有廣泛共同語言,希望加方能夠采取務實對華政策,與中方相向而行,互利共贏。

       

      Afghanistan is a long way from North America, but the experience of Afghanistan is something we can all learn from. China hopes to approach the China-Canada relationship from a perspective of mutual respect and shared success toward a better future for both of our countries, and the world as well.?

      (無中文)

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多