在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:黃溪連大使在菲律賓中華研究學會“中國和中國人”主題研討會上的致辭
      發布時間:2022年04月02日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐菲律賓使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      黃溪連大使在菲律賓中華研究學會“中國和中國人”主題研討會上的致辭

      Remarks by Ambassador Huang Xilian at Conference on the Evolving Perspective on China and the Chinese Held by the Philippine Association for Chinese Studies

       

      2022年3月5日

      5 March 2022

       

      尊敬的羅馬納大使閣下,

      尊敬的班勞伊主席,

      尊敬的各位專家、學者:

      Your Excellency Ambassador Chito Sta Romana,

      Your Honorable Rommel Banlaoi, President of PACS,

      Dear friends,

       

      大家上午好!

      Good Morning!

       

      很高興參加今天的論壇。我謹代表中國駐菲律賓大使館向菲律賓中華研究學會成立35周年表示祝賀。35年來,研究學會見證了中國和中菲關系發展歷程,積極致力于相關研究,為增進中菲相互了解搭建起了橋梁。我謹向各位同仁表示敬意,并愿同大家分享幾點看法:

      It gives me great pleasure to attend today’s conference. On behalf of the Chinese Embassy in the Philippines, I would like to warmly congratulate the Philippine Association for Chinese Studies (PACS) on its 35th anniversary. Over the past 35 years, the PACS has witnessed the development of China and China-Philippine relations and has been committed to building a bridge of mutual understanding and friendship between China and the Philippines. I would like to express my gratitude to all of you for your hard work and share a few points of views as the following:

       

      第一,和諧共生,攜手共建人類命運共同體。協和萬邦、天下大同,是中國文化的寶貴基因。習近平主席提出的人類命運共同體理念,植根于中華文化,契合人類文明共同價值。中國文化里沒有欺負人的基因,中華5000年文化決定了中國將始終堅持走和平發展道路。我們愿同所有愛好和平的亞太國家一道,打造一個開放包容、創新增長、互聯互通、合作共贏的亞太大家庭。當前,某些國家逆潮流而動,強推所謂新版“印太戰略”,公開把中國列為地區首要挑戰,企圖將一些地區國家綁上遏華制華的戰車,拉入地緣爭斗的深淵。中國對此堅決反對。我相信菲及各國有識之士能保持清醒,看清其真面目。

      First, pursuing harmony and coexistence, China advocates the vision of building a community with a shared future for mankind. The pursuit of peace and harmony among all nations is an invaluable trait in the genes of the Chinese culture. The idea of a community with a shared future for mankind, which was proposed by President Xi Jinping, is deeply rooted in the Chinese culture and is consistent with the common values of human civilization. The history of Chinese culture that lasts 5000 years clearly demonstrates that China will always follow a path of peaceful development and will never bully anyone. We stand ready to work with all peace-loving countries in Asia-Pacific to build a big family that embraces openness, inclusiveness, interconnectivity, and win-win cooperation. However, some countries are going against the trend of the times, pushing for a new version of the so-called Indo-Pacific Strategy. They attempt to force countries in the region to contain China and plunge them into geopolitical struggle. China strongly opposes that. I believe that visionary people in all walks of life in the Philippines are able to stay clear-headed and see their true intentions.

       

      第二,互利共贏,推動全球發展倡議落地生根。中國一向倡導打造互利共贏的國際合作格局。當前,世界經濟復蘇脆弱失衡,各國人民迫切期待重回可持續發展正軌。在此背景下,習近平主席提出了全球發展倡議,呼吁國際社會加快落實2030年可持續發展議程。該倡議堅持發展優先,以人民為中心,堅持真正的多邊主義,秉持開放包容的伙伴關系精神,不搞任何形式的“小圈子”,是中方向國際社會提供的又一重大公共產品。中方歡迎菲方參與這個倡議,愿同菲及其他發展中國家深入對接,將發展作為國家間友好合作的粘合劑,真正造福地區各國人民。

      Second, in pursuit of win-win cooperation and mutual beneficiary, China is promoting the Global Development Initiative (GDI). China has always advocated mutually beneficial and win-win cooperation. At present, global economic recovery is unbalanced, and people of all countries are eager to get back on the right track of sustainable development. Against this backdrop, President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative, calling on the international community to accelerate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. This initiative prioritizes development and puts people at the center. It adheres to true multilateralism, upholds the spirit of open and inclusive partnership, and does not advocate any form of “small circles”. It is another major public good provided by China to the international community. China welcomes the Philippines to participate in GDI, and is willing to synergize development plans with the Philippines and other developing countries so that our friendship can be enhanced through common development, bringing real benefit to our peoples.

       

      第三,友鄰是福,堅持睦鄰安鄰富鄰不動搖。遠親不如近鄰。中菲友好交往延續上千年,中國給菲律賓帶來的不是殖民和戰爭,而是合作與友誼。近年來,在兩國領導人戰略引領和親自關心下,中菲關系重返健康發展軌道。正如杜特爾特總統所說,菲中是朋友和近鄰,我們的命運緊緊相連。事實證明,中菲友好完全符合菲國家、人民根本利益,完全符合兩國的共同利益,也完全符合地區和平發展的潮流。友鄰是福,中菲關系的良好發展勢頭來之不易,值得雙方共同珍惜。我堅信,始終堅持中菲睦鄰友好的主基調,必將為兩國人民帶來源源不斷的福祉。

      Third, believing that a good neighbor is a blessing, China will pursue a policy to foster an amicable, secure and prosperous neighborhood. As a Chinese saying goes, close neighbors are better than distant relatives. The friendly relations between China and the Philippines have persisted for thousands of years. What China has brought to the Philippines was not colonization or war, but cooperation and friendship. In recent years, under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Duterte, China-Philippine relations have picked up a new momentum. China-Philippines friendship has proven to be fully in line with the fundamental interests of the Philippines and its people, the common interests of our two countries, and the trend of peace and development in the region. The good momentum in our bilateral relations is hard-won and worth cherishing by both sides. I firmly believe that committing to China-Philippines friendship will bring continuous benefits to our two peoples.

       

      第四,互諒互讓,堅持通過友好協商解決分歧。中菲作為鄰居存在分歧很正常,關鍵是要妥善處理。南海問題應成為助力中菲關系發展的墊腳石,而不是攔路虎。王毅國務委員兼外長指出,中國絕不會以大欺小,我們更不相信贏者通吃,我們愿與菲方本著善意和務實精神尋找管控和解決之道。原中國駐菲大使傅瑩也指出,當雙方能夠妥善處理和管控分歧時,中菲合作之路就越走越寬;當爭議凸顯甚至失控時,中菲關系就會深受拖累。因此,我們應將南海問題放到中菲關系適當位置,不讓其影響甚至綁架兩國關系全局。南海問題是挑戰還是機遇,是麻煩還是福祉,完全取決于我們自己的選擇。我相信,只要我們切實落實好兩國元首共識,就一定能夠維護好地區和平穩定。

      It is normal for China and the Philippines to have differences as neighbors, what matters is how we handle them properly. The South China Sea issue should be a stepping stone, not a roadblock, to the development of China-Philippines relations. As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said, China will absolutely not bully smaller countries, and we never believed in the winner-takes-all philosophy. We are willing to work with the Philippines in a spirit of mutual respect, goodwill and pragmatism to find ways to manage and resolve the issue. Former Chinese Ambassador to the Philippines Madam Fu Yin also pointed out that, when the two sides are able to properly handle and manage their differences, the road of cooperation between China and the Philippines will be widened; but when disputes become prominent or even get out of control, our relations will suffer. Therefore, we should put the issue in a proper place and not let it affect or even kidnap our overall bilateral relations. It depends entirely on our own choice whether the South China Sea is a challenge or an opportunity, a trouble or a blessing. I believe that as long as we earnestly implement the consensus reached by the our leaders, regional peace and stability will surely be achieved.

       

      各位朋友!

      Dear friends,

       

      今年中國共產黨將召開第二十次全國代表大會,菲也將迎來六年一度的大選和政府換屆。菲國家發展和中菲關系再次處于歷史和時代洪流中,既迎來新機遇,也面臨新考驗。我愿同大家一道努力,把穩中菲友好脈搏,找準合作方向,排除干擾,守護中菲友好大局,共同開辟中菲關系更加美好的未來!

      This year, the Communist Party of China will hold its 20th National Congress. The Philippines also has important domestic political agenda. Both the Philippines’ development and China-Philippine relations are standing at a new historical starting point. I am willing to work with all of you to stick to the right direction for cooperation, remove obstacles for our friendship, and jointly create a better future for China-Philippines relations!

       

      謝謝大家!

      On this note, I sincerely wish this conference a great success. Thank you and Mabuhay!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多