在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:中國是地區國家的發展伙伴
      發布時間:2022年04月06日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐新西蘭使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      China: A Development Partner to the Pacific Region

      中國是地區國家的發展伙伴

       

      Chinese Ambassador to New Zealand Wang Xiaolong

      駐新西蘭大使王小龍

       

      2022年3月11日

      11 March 2022

       

      In my decades of diplomatic career, only a handful of events or activities have left me with deep impressions and everlasting memories. One of them is the collective meeting between President Xi Jinping and the Leaders of Pacific Island Countries that have diplomatic ties with China, held on the margin of the APEC Leaders’ Informal Meeting in Port Moresby in November 2018. I was a witness to the event. President Xi and the Pacific leaders at the time jointly agreed to elevate the relations to a comprehensive strategic partnership featuring mutual respect and common development, ushering in a new era of all-around cooperation between the two sides. In October last year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and relevant Pacific Island Countries foreign ministers established a regular meeting mechanism, scaling new heights in the relations.

      在我數十年的外交經歷中,給我留下深刻印象和持久記憶的事件和活動并不是很多,其中之一是習近平主席2018年11月在莫爾茲比港出席亞太經濟合作組織領導人非正式會議期間,與建交太平洋島國領導人舉行集體會晤。我是那場活動的見證者。作為會晤最重要的成果,習主席和與會島國領導人共同決定,中國與太平洋島國建立相互尊重、共同發展的全面戰略伙伴關系,開辟了雙方全方位合作的新時代。去年10月,王毅國務委員兼外長與有關島國達成的外長會晤機制又推動中國與島國關系上了一個新臺階。

       

      Over the years, China has deepened economic and trade relations with countries worldwide, including New Zealand and Pacific Island Countries. China has now become the largest trading partner to more than 120 countries. The cooperation benefits the peoples involved and boosts the economic growth of the relevant countries, regions, and the world. China is endowed with capital, technology, market, and especially outstanding infrastructure capabilities. While increasing import from Pacific Island Countries, China helps them build infrastructure such as roads, ports, and airports, within the framework of South-South cooperation, to improve people’s livelihood and strengthen their capabilities for sustainable development.

      多年來,中國與包括澳大利亞、新西蘭和地區島國在內的全球各國的經貿合作不斷發展,中國已經成為120多個國家的最大貿易伙伴。這些貿易合作惠及各國人民,也為有關國家和區域乃至世界經濟的增長作出了積極貢獻。中國有資金,有技術,有市場,有出色的基礎設施建設能力。在南南合作的框架內,中國在加大進口島國的特色產品的同時,幫助他們建設道路、港口或機場等基礎設施,幫他們改善民生,增強可持續發展能力。

       

      Many people in the Pacific region are yet to be alleviated from the long-term poverty, and some countries are still listed as the least developed. Developing the economy and improving people’s lives are the top priorities for these countries. Although some are relatively well-off, their development is still insufficient and unbalanced due to the “tyranny of distance”, small economic scale, over-reliance on limited primary industries and products. For most of them, while climate change is becoming an existential challenge, the COVID-19 pandemic has hit their economies hard and battered people’s livelihoods. As a fellow developing country, China feels deeply and dearly the Pacific Island Countries’ aspirations towards development and has responded positively to their wishes for economic and trade cooperation.

      長期以來,地區許多國家的民眾仍生活在貧困之中,有的國家仍處于最不發達國家行列,發展經濟、改善民生,是各國最優先的事項。有的島國雖然相對富裕,但發展仍不充分、平衡,且面臨氣候變化帶來的挑戰,一場疫情又對他們的經濟和民生造成重創。中國是發展中國家,對島國發展的愿望感同身受,對島國政府和人民與中國開展經貿合作的愿望作出了積極回應。

       

      China and the Pacific Island Countries respect and support each other. Upon the outbreak of the pandemic two years ago, leaders of many Pacific Island Countries sent messages and calls of condolences to their Chinese counterparts. In the past two years, China has delivered PPEs, vaccines, and medicines to the Pacific region and provided funding in support of its COVID-19 Response to the best of its capacity.

      中國與島國相互尊重、相互支持。兩年前新冠肺炎疫情在中國暴發后,不少島國領導人向中國領導人致函致電慰問。過去兩年間,中方向島國提供了大量的防疫物資、疫苗和藥物,并力所能及地提供抗疫合作基金,有力促進了一些島國民眾的健康和安全。

       

      When China makes a commitment, it delivers. Last year, China-Pacific Island Countries Emergency Supplies Reserve was set up right after it was announced at the first China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting. Thanks to that, China has managed to provide the Solomon Islands with COVID vaccines and essential supplies to help curb the pandemic since the beginning of this year. In addition, China came to Tonga’s rescue with bottled water, canned meat, medical packages, generators, water pumps, tents, and other materials in urgent need right after its volcanic eruption. More recently, anti-COVID supplies from China have arrived in Kiribati.

      中國對島國的承諾說到做到。去年,中國建立了太平洋地區應急物資儲備庫。今年以來,中國利用這個儲備庫,緊急向所羅門群島運送了大量疫苗和抗疫物資,有力緩解了所羅門群島疫情防控形勢。中國并緊急弛援火山爆發后的湯加民眾,提供瓶裝水、肉類罐頭、醫療衛生包、發電機、高壓水泵、帳篷等。近日,中國對基里巴斯的緊急疫情防控物資也已抵達。

       

      China is fully aware that climate change is the single biggest security challenge that the Pacific region is faced with and has thus promoted cooperation with the region. As the largest developing country actively engaged in global climate change cooperation, China has announced its firm commitment to carbon peaking and neutrality and has declared that it will no longer build any new coal-fired projects abroad, which has been well received in the Pacific Islands. The establishment of the China-Pacific Island Countries Climate Change Cooperation Center last year has added to the tool-box to address this common challenge.

      中國深刻認識到氣候變化是島國地區面臨的嚴重安全挑戰,與地區國家不斷開展應對氣變合作。中國作為最大發展中國家,向世界莊嚴作出碳達峰、碳中和承諾,并宣布不再在海外新建煤電廠,為全球應對氣變合作作出積極貢獻,受到了島國的普遍歡迎。去年中國建立了中國—太平洋島國應對氣候變化合作中心,將會進一步深化相互之間的氣變應對合作,使其成為雙方合作的一個重要領域。

       

      Admittedly, China and the Pacific Island Countries are distant from one another geographically and different in political systems and lifestyles. However, we have a lot in common. We are all pursuing national development and the better lives for our peoples. We share the aspiration for world peace and regional stability. And we hold each other in respect. Linked by traditional sea routes, the peoples of China and the Pacific Island Countries have maintained continuous exchanges across the vast Pacific over hundreds of years. With cultures alike and hearts connected, we are engaged in practical and mutually beneficial cooperation.

      誠然,中國與地區國家相距遙遠,與一些國家的政治體制、生活方式也不相同。但是,中國與地區國家更多的是擁有許多相同點。我們都追求發展,希望本國民眾過上好日子,都希望世界和平,地區穩定和各國相互尊重。千百年來,中國和島國民眾生活在這一片廣大的亞太區域,海陸相鄰,往來不斷,彼此文化相近,心靈相通,彼此相互尊重,開展真誠務實合作,努力實現互利共贏。

       

      While developing the relations with the Pacific Island Countries, China never interferes in their internal affairs, nor imposes its own will on them. On the contrary, we believe that all countries are equal regardless of size and always adopt an approach of respect and sincerity in dealing with our counterparts.

      在發展關系的過程中,中國從不干涉島國的內部事務,也不把自己的意志強加于人。相反,我們一直堅持大小國家一律平等,在國際關系中以實際行動踐行相互尊重、真誠相待。

       

      China never pursues the so-called ‘Debt Trap’ diplomacy, does not believe in zero-sum games, and never makes empty promises. In fact, we always match our commitments with real and concrete actions. We promote common development to help the Pacific Island Countries avoid the ‘Underdevelopment Trap.’ Not a single country has suffered debt distress because it borrows from China. China’s grants, and the concessional loans and debt restructuring packages offered by China on terms comparable to developed countries and international financial institutions, have helped the recipients enhance their long-term development capabilities and overcome various challenges, including their capacity to address the debt burdens.

      中國從不制造“債務陷阱”,從不搞我贏你輸,從不“口惠而實不至”。相反,我們說到做到,努力幫助包括島國在內的合作伙伴擺脫“不發展或發展不足的陷阱”,促進共同發展。沒有哪個國家是因為中國陷入債務困境的。中國向其他國家提供無償援助和與發達國家及國際金融機構可比條件的低息貸款以及債務重組支持,有助于增強其長期發展能力,從根本上應對包括債務負擔在內的各種挑戰。

       

      China has never engaged in geopolitical expansion and competition games, has no appetite for claiming ‘backyards’ and ‘spheres of influence,’ and has never targeted any third party when developing relations with other countries, including the Pacific Island Countries. On the contrary, China cherishes open regionalism featuring dialogues and communications. China remains open towards trilateral and multi-party cooperation, and ready to work with all countries and organizations willing and able to contribute to the region’s peace, stability, and development. In the same vein, China’s relations and cooperation with relevant countries should not be hamstrung by any third party.

      中國在與包括島國在內的各國發展關系時從不搞地緣擴張和博弈,不劃分所謂的“后院”和“勢力范圍”,不針對第三方。相反,我們奉行開放的地區主義,愿與相關各方保持對話溝通,對開展三方、多方合作持開放態度,愿同所有有意愿和能力的國家與組織一道為有關地區的和平、穩定與發展作出貢獻。當然,我們也不希望我們與有關國家的正常關系與合作受到第三方的干擾。

       

      Sovereignty and territorial integrity is among China’s core interest. As a widely accepted norm of international relations, the One-China principle is the political foundation and precondition for China to develop relations with other countries. China is pleased that this principle has been firmly supported by the international community, including the majority of the Pacific Island Countries. No attempt to challenge or undermine this principle can succeed, any attempt to create ‘two Chinas’ and ‘one China, one Taiwan’ or any support for ‘Taiwan independence’ is doomed to fail, and any attempt to utilize Taiwan issue to divide and destabilize this region will inevitably be opposed by most Pacific Island Countries.

      維護主權和領土完整是中國的核心利益。一個中國原則是中國與各國發展關系的政治基礎和前提,也是公認的國際關系準則。我們很高興這一原則得到了包括大多數島國在內的國際社會成員的堅定支持。任何挑戰或破壞這一原則的企圖都不會得逞,任何以制造“兩個中國”、“一中一臺”或支持“臺獨”的企圖都將以失敗告終,任何以此在南太地區滋生事端、制造分裂和對立、破壞穩定的企圖都會遭到廣大地區國家的反對。

       

      China respects New Zealand’s historical ties and links with the Pacific and its traditional role and influence in the region. In this connection, China is willing to strengthen communications and consultations with New Zealand on regional affairs and ready for further tripartite cooperation building on past experiences. There is ample space for collaboration in this regard, and it is also in line with the needs and aspirations of our island partners. China and New Zealand are critical bilateral partners to each other. The two parties should also promote regional development hand in hand and take regional cooperation as an integral part of our Comprehensive Strategic Partnership.

      新西蘭與南太島國存在傳統身份、文化等重要聯系,在地區事務中發揮著傳統作用與影響,中方對此充分尊重,愿與新方就地區事務加強溝通協商,愿與新方在不斷總結經驗的基礎上與島國一起開展三方合作。雙方這方面開展合作有著充足的空間,也符合我們共同的島國伙伴的需求與愿望。中國與新西蘭互為重要的合作伙伴,兩國也應該成為促進地區發展的重要伙伴,兩國在地區層面的合作是兩國全面戰略伙伴關系的重要組成部分。

       

      The Pacific Island Countries are presently grappling with the various challenges posed by economic difficulties, the pandemic, and climate change. China is ready to work with the Pacific partners to implement the consensus reached by our leaders, continue to expand our practical cooperation, and share the benefits of economic globalization to address the common challenges. China is also willing to work with other countries, seeking common ground while shelving differences, to promote the stability and prosperity of the Pacific region.

      當前,地區國家面臨經濟困難、疫情防控、氣候變化等重大挑戰,對可持續發展的渴望更加強烈。中國愿積極執行雙方領導人之間達成的共識成果,繼續與地區島國國家擴大務實合作,共同應對挑戰,共享經濟全球化收益。中國也愿與其他國家攜手合作,求同存異,共同為島國穩定發展作出積極貢獻。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多