在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:看見真實的新疆
      發布時間:2022年04月08日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐薩摩亞使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      What’s Real About Xinjiang?

      看見真實的新疆

       

      Chinese Ambassador to Samoa Chao Xiaoliang

      駐薩摩亞大使巢小良

       

      2022年1月18日

      18 January 2022

       

      According to a report of CNN Travel, Xinjiang ranks top among the most attractive tourism destinations of Chinese people. Located in the westernmost territory of China, Xinjiang Uygur autonomous region is known for its ancient links to the Silk Road trade and Uygur culture, with rich resources and splendid landscapes. The people here are talented singers and dancers, bringing their joys and enthusiasm to travelers all over the world, showing the happy and prosperous life of the local communities.

      據統計,新疆在中國最吸引游客的旅游目的地排名中名列前茅。新疆維吾爾自治區地處中國最西端,資源豐富、風景秀麗,擁有古老而燦爛的維吾爾族文明,是著名的絲綢之路重要橋梁。新疆人民熱情好客、能歌善舞,為世界各地的旅行者帶來熱情與歡樂,生動展現了當地人民幸福和繁榮的生活。

       

      Such happiness and harmonies cannot be achieved without the joint efforts of Chinese government and nation to promote the social development and equal rights of all citizens living in Xinjiang. Equality, unity and common prosperity for all ethnic groups is the basic requirements for managing ethnic affairs and handling ethnic relations. The establishment of Xinjiang Uygur Autonomous Region with autonomous prefectures and counties has effectively secured the democratic rights of people to be masters of their own affairs. In the meantime, China has adhered to the principles of human rights and people-centered philosophy and is committed to guaranteeing people’s lives and bringing development opportunities to all ethnic groups, gaining fruitful achievements in various aspects.

      新疆人民能擁有如此幸福和諧的生活,離不開中國政府和全國各族人民為促進新疆社會發展和人民權利平等而作出的艱苦努力。中國政府將堅持民族平等、民族團結和各民族共同繁榮發展作為解決民族問題和處理民族關系的基本原則。新疆維吾爾自治區及各地方自治州、自治縣的設立更是有力保障了新疆人民當家作主的民主權利,為各族人民帶來發展和機遇,取得矚目成就。

       

      Xinjiang people’s livelihood is improved continuously. China regards the safety and livelihood of the people as its top priority and has spared no efforts in preventing Xinjiang people from terrorism and violence, carrying out preventive counter-terrorism measures including the establishment of vocational education and training centers. By the end of 2016, there has been no terrorist incident in Xinjiang. The infiltration of extremism has been effectively curbed, and the right to life of people of all ethnic groups has been fully protected. Xinjiang now has established a social security system which significantly improved its ability to respond to public health emergencies, provide social assistance, and guarantee the reproductive rights of ethnic minorities. The average life expectancy in Xinjiang has increased from 30 years in 1949 to 74.7 years in 2019. Over the past 40 years, the Uygur population in Xinjiang has doubled from 5.55 million to more than 12 million. From 2010 to 2018, the Uighur population increased by 25%, significantly higher than the 2% increase of the Han population in the same period.

      一是公民權利及民生保障不斷提升。中國政府將保障人民生命安全和民生發展作為頭等大事,全力防止新疆人民遭受恐怖主義和暴力威脅,實施了包括設立職業教育培訓中心在內的一系列反恐措施。自2016年底起,新疆再未發生任何恐怖襲擊事件,極端主義滲透得到有效遏制,新疆各族人民的生命權得到了充分保障。目前,新疆建立起完備社會保障體系,在應對突發公共衛生事件、提供社會救濟、保障少數民族權利等方面能力顯著提高。新疆人均壽命從1949年的30歲提高到2019年的74.7歲,人口實現翻一番增長,自555萬增加至1200多萬。2010年至2018年間,維吾爾族人口增長25%,明顯高于同期漢族人口2%的增幅。

       

      Equal rights to economic development are guaranteed. From 1955 to 2020, The GDP of Xinjiang increased from 1.231 billion yuan to 1379.758 billion yuan (about 213.8 billion U.S. dollars), the per capita regional GDP increased from 241 yuan to 53593 yuan, an increase of 160.3 times and 30.3 times respectively. By the end of 2020, all 2.73 million rural poor people in Xinjiang had been lifted out of poverty. The problem of absolute poverty in Xinjiang has been solved historically. Under the Belt and Road Initiative, products from Xinjiang have been exported to 138 countries and regions. From dried fruits to can foods, from traditional Chinese medicine materials to wine and seasoning products, goods made in Xinjiang has gained popularity all over the world.

      二是經濟發展水平實現飛躍。自1955年至2020年,新疆地區GDP從12.31億元上漲至13797.58億元,人均生產總值從241元增加到53593元,分別實現了160.3倍和30.3倍增長。截止至2020年底,新疆273萬農村貧困人口全部脫貧,戰勝絕對貧困取得歷史性勝利。在“一帶一路”倡議推動下,新疆農產品“朋友圈”越來越大,目前已遠銷138個國家和地區。新疆出口農產品種類不斷“破圈”,從過去的番茄醬、干果,發展到現在的罐頭類、調味品類、中藥材類、水產品類、酒類及新鮮水果等多種產品,“新疆生產”已經風靡全球。

       

      The unique cultures here are developed in a respectful manner. Xinjiang attaches great importance to documenting and protecting its excellent traditional ethnic cultures, so as to ensure that they are passed on to succeeding generations. It encourages ethnic groups to learn spoken and written languages from each other, and takes solid measures to ensure the right to education. At present, more than 10 languages and characters are widely used in the fields of justice, administration, education, press and publication and public affairs. The cultural traditions of all ethnic groups are also under well protection. Folk cultural events like the Han Lantern Festival and the Uygur Meshrep are widely celebrated. Competitions and events involving wrestling, horse racing, archery are held on traditional holidays and enjoyed by people from all ethnic groups. The local government has supported the creation of works of ethnic literature and the translation of literature between Han and ethnic minority languages, expanding cultural exchanges and integration among the ethnic groups.

      三是民族文化及地區文明得到全面發展。新疆高度重視各民族優秀傳統文化的挖掘、傳承和保護,不斷提升公共文化服務水平,大力推廣使用國家通用語言文字,鼓勵各民族相互學習語言文字,切實保障公民受教育權。目前,新疆各民族使用10余種語言和文字,少數民族語言文字在司法、行政、教育、新聞出版、廣播電視、文學藝術、社會公共事務等領域得到廣泛使用。民間文化活動如元宵節、維吾爾族米什雷普等得到廣泛慶祝,各民族特色傳統體育如摔跤、賽馬、射箭、達瓦孜等得到長足發展。新疆當地政府并積極支持各民族文學作品的創作及民漢文學作品互譯工程,增強了各民族之間的文化交流和融合。

       

      Religious freedom and harmony is fully protected. Respect for and protection of freedom of religious belief is a basic and long-term national policy of the Chinese government. Xinjiang fully applies the policy, protects legitimate religious activities and ensures the public’s freedom of religious belief in accordance with law. Lawful religious practices like attending religious services, worshipping Buddha, attending Mass, praying are managed by religious groups and the believers themselves with no external interference. Xinjiang now has 24800 mosques, churches, monasteries, Taoist temples and other places for religious activities, including 24400 mosques, 59 Buddhist temples and 227 Christian churches. People of different faiths conduct normal religious activities in places of religious activities and at home, and citizens’ right to freedom of religious belief is effectively secured.

      四是宗教信仰自由得到充分保護。尊重和保護宗教信仰自由是中國政府一項長期的基本國策。新疆地區政府依法保障人民宗教信仰自由權利,公民的正常宗教活動,如禮拜、拜佛、彌撒、祈禱、誦經等,都由宗教團體和公民自理,受法律保護,任何組織和個人不得加以干涉。宗教活動場所依法受到保護和維護,喀什艾提尕爾清真寺、昭蘇圣佑廟等宗教場所已被列入國家和新疆文物保護單位,由政府撥??钸M行場館修繕、條件改善,為信教群眾提供了極大便利。

       

      As an old saying goes, “Seeing is believing”. By now, more than 1,200 diplomats, journalists and representatives of religious groups from more than 100 countries have visited Xinjiang. They have been amazed by great changes and the accomplishments Xinjiang people has made, and have full faith of Xinjiang’s development to better future. I welcome Samoan friends to pay a visit to this beautiful place. After the pandemic, you’ll for sure see a prosperous, harmonious and peaceful Xinjiang with far potentials.

      古語有云,“耳聽為虛,眼見為實”。目前,已有100多個國家的1200多名外交官、記者和宗教團體代表訪問新疆。他們對新疆發生的巨大變化和取得的成就感到驚嘆,對新疆美好未來充滿信心。歡迎各位薩摩亞朋友在疫情過后來新疆旅游,相信你們一定會看到一個繁榮、和諧、和平、潛力無限的美麗新疆。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多