在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:陳曉東大使在2022年使館“歡樂春節”活動上的致辭
      發布時間:2022年04月12日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐南非使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      陳曉東大使在2022年使館“歡樂春節”活動上的致辭

      Remarks by Ambassador Chen Xiaodong at the Virtual Celebration of Happy Chinese New Year 2022

       

      2022年1月28日

      28 January 2022

       

      僑胞們,朋友們,

      My Fellow Chinese, Friends,

       

      大家新年好!

      Happy Chinese New Year!

       

      金牛辭歲,玉虎迎春。再過幾天,我們將迎來中華民族最重要的傳統節日農歷新年。值此農歷壬寅虎年到來之際,我謹代表中國駐南非大使館,向在南華僑華人、中資機構人員、孔子學院師生和中國留學生及南非各界友人,致以誠摯的新春祝福。

      The Year of the Tiger is bidding farewell to the Year of the Ox. In a few days, we will celebrate the Lunar New Year, the most important traditional festival for the Chinese nation. On behalf of the Chinese Embassy in South Africa, I would like to extend sincere new year greetings to all our fellow Chinese, Chinese institutions, students and faculty of Confucius Institutes and beyond, as well as friends from all walks of life in South Africa on the occasion of the Year of the Tiger.

       

      我們高興地得知,拉馬福薩總統在百忙中專門為大家錄制了春節祝福視頻,給我們送來了新春祝福,這充分體現了總統閣下對中國人民的友好情誼,讓傳統節日更添喜慶。借此機會向拉馬福薩總統表示衷心感謝,也祝愿總統閣下及南非人民新春快樂,萬事如意。

      It is our great pleasure to learn that President Ramaphosa has taken the time to record a Chinese New Year greeting video for all of us. This fully reflects the His Excellency the President’s friendship with the Chinese people and surely adds much more happiness to our traditional festival. I would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to President Ramaphosa. I wish His Excellency and the people of South Africa a happy and prosperous Chinese New Year.

       

      2021年是中國共產黨和國家歷史上具有里程碑意義的一年。在以習近平同志為核心的黨中央領導下,我們隆重慶祝中國共產黨成立一百周年,如期實現全面建成小康社會目標,如期打贏脫貧攻堅戰,實現第一個百年奮斗目標,中華民族偉大復興進入了不可逆轉的歷史進程。黨的十九屆六中全會全面總結黨的百年奮斗重大成就和歷史經驗,發出奮進新征程、建功新時代的響亮號召。

      The year 2021 is a landmark year in the history of the Communist Party of China and our country. Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, we celebrated the CPC’s centenary, achieved on schedule the goal of comprehensively building a moderately prosperous society, won the battle against poverty, and achieved our first centenary goal. The rejuvenation of the Chinese nation has entered an irreversible historical process. The Sixth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee comprehensively summarized the major achievements and historical experience of the Party’s century-long struggle, and sent out a loud call for a new journey and a new era of success.

       

      這一年,“十四五”實現良好開局,中國構建新發展格局邁出新步伐,高質量發展取得新成效。經濟發展和疫情防控保持全球領先地位,國內生產總值增長8.1%,經濟總量達17.7萬億美元,占全球經濟的比重預計超過18%。中國對外貿易額首次突破6萬億美元大關,穩居世界第一貿易大國地位。國家戰略科技力量加快壯大,“祝融”探火、“羲和”逐日、“天和”遨游星辰。綠色發展取得新進展,碳達峰、碳中和“1+N”政策體系加快構建。

      During the year, the 14th Five-Year Plan made a good start. China took new steps to foster a new development pattern, and achieved new results in high-quality development. We maintained global leadership in economic development and COVID-19 response. Our GDP grew at 8.1 percent annually, which puts us at a total economic output of 17.7 trillion US dollars, accounting for more than 18 percent of the global economy. China’s foreign trade volume exceeded the 6 trillion US dollars threshold for the first time, stabilizing our position as the world’s top trading nation. Our national strategic science and technology strength has grown, with the Zhurong rover probing Mars, the Xihe satellite chasing the sun, and the Tianhe space station core module traveling among the stars. New progress was made in green development, and the building of a “1+N” carbon peak and neutrality policy system was accelerated.

       

      這一年,中國外交以習近平新時代中國特色社會主義思想和習近平外交思想為指引,攻堅克難,主動進取,書寫了新的篇章。一年來,元首外交引領航向,習近平主席同外國領導人和國際組織負責人會晤通話79次,視頻主持和出席重要外事活動40起,提出構建人類衛生健康共同體、人與自然生命共同體、全球發展共同體等一系列重大倡議??挂咄饨徽宫F擔當,中國共向120多個國家和國際組織提供超過20億劑疫苗,為彌合國際“免疫鴻溝”,加強國際抗疫合作貢獻了中國力量。多邊外交旗幟鮮明,反對霸權霸凌,捍衛公平正義,倡導全人類共同價值,推動構建人類命運共同體。對非外交再掀熱潮,習近平主席親自出席中非合作論壇第八屆部長級會議,提出“真誠友好、平等相待,互利共贏、共同發展,主持公道、捍衛正義,順應時勢、開放包容”的中非友好合作精神,闡述構建新時代中非命運共同體“四點主張”,宣布對非合作“九項工程”,樹立起中非關系新的里程碑。

      This year, China’s diplomacy has been guided by the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese characteristics in the New Era and the Xi Jinping Thought on Diplomacy. We tackled great difficulties and took the initiative to forge ahead and write new chapters. During the year, our head-of-state diplomacy has led the way. President Xi Jinping met or spoke with foreign leaders and heads of international organizations 79 times, hosted and attended 40 important foreign events via video link, and proposed a series of major initiatives such as building a global community of health for all, a community of life for man and nature and a global community of development with a shared future. China has provided over 2 billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations and contributed to bridging the international immunity gap and strengthening international cooperation in fighting COVID-19. China has taken a clear stand on multilateral occasions, opposed hegemony and bullying, defended fairness and justice, advocated common values of humanity, and worked to promote the building of a community with a shared future for mankind. President Xi Jinping attended the 8th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) and put forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation, featuring sincere friendship and equality, win-win for mutual benefit and common development, fairness and justice, and progress with the times and openness and inclusiveness. President Xi Jinping also put forward four proposals for building the China-Africa community with a shared future in the new era. These proposals, together with the nine programs of cooperation with Africa helped build a new milestone in China-Africa relations.

       

      僑胞們,朋友們,

      My Fellow Chinese, Friends,

       

      2021年,在習近平主席和拉馬福薩總統親自關心下,中南共慶中國共產黨百年華誕,兩國領導人密集互動,政治互信不斷深化。中南雙方共克疫情挑戰,各領域機制性交流亮點紛呈,務實合作穩步推進,雙邊貿易更是交出靚麗答卷,達543.5億美元,同比增長50.7%,創2015年來新高,其中南非對華出口額達332.3億美元,同比增長59.6%。中南在聯合國、二十國集團、金磚國家、中非合作論壇等多邊場合保持密切溝通合作,攜手捍衛中南及廣大發展中國家共同利益,兩國全面戰略伙伴關系繼續深入發展。

      In 2021, under the personal guidance of President Xi Jinping and President Ramaphosa, China and South Africa together celebrated the CPC’s centenary. The leaders of our two countries interacted frequently and deepened mutual political trust. We together overcame the challenges of COVID-19 and there were good highlights in our institutional exchanges in various fields. Bilateral practical cooperation was also steadily advanced. Bilateral trade delivered an impressive performance, reaching 54.35 billion US dollars, up 50.7 percent year-on-year. This is a record high since 2015. Among this number, South Africa’s exports to China reached 33.23 billion US dollars, up 59.6 percent year-on-year. China and South Africa have maintained close communication and cooperation in the United Nations, the G20, BRICS, FOCAC and other multilateral occasions, joined hands to safeguard the common interests of China, South Africa and developing countries in general. The comprehensive strategic partnership between our two countries continues to develop.

       

      當前,面對百年未有之大變局和世紀疫情的重大課題,正如習近平主席在2022年世界經濟論壇致辭中指出的,我們要攜手合作,聚力戰勝疫情;化解各類風險,促進世界經濟穩定復蘇;跨越發展鴻溝,重振全球發展事業;摒棄冷戰思維,實現和平共處、互利共贏。新的一年,中南雙方將遵循兩國元首達成的重要共識,以落實中非合作論壇第八屆部長級會議成果為契機,持續深化互信,推進合作,高質量共建“一帶一路”,共同維護多邊主義和國際公平正義,推動構建中南、中非命運共同體。

      As we still face major changes and a pandemic unseen in a century, President Xi Jinping pointed out in his speech at the 2022 World Economic Forum Virtual Session that it is important to embrace cooperation and jointly defeat the pandemic; resolve various risks and promote steady recovery of the world economy; bridge the development divide and revitalize global development; and discard Cold War mentality and seek peaceful coexistence and win-win outcomes. In the new year, China and South Africa will follow the important common understandings between our heads of state. As we deliver the outcome of the FOCAC meeting, we will continue to deepen mutual trust, promote cooperation, pursue high-quality Belt and Road cooperation, jointly safeguard multilateralism and international justice, and promote the building of a China-South Africa and China-Africa community with a shared future.

       

      新的一年,中國共產黨將召開第二十次全國代表大會,這是黨和國家政治生活中的一件大事。同時,南非執政黨非國大也將迎來55大。我們期待共同見證并慶祝這些重要時刻,持續深化兩國執政黨交流與合作,更好造福兩國和兩國人民。

      In the new year, the CPC will hold its 20th National Congress, which will be a critical event in the political life of our Party and country. At the same time, the ANC will also convene its 55th National Conference. We look forward to celebrating these important moments together, as well as continuing to deepen exchanges and cooperation between our governing parties in order to better deliver for our two countries and peoples.

       

      再過幾天,北京冬奧會、冬殘奧會就要開幕了,世界期待中國,中國做好了準備。在奧林匹克精神指引下,北京冬奧會將匯聚和平、團結、希望與勇氣,為人類攜手抗擊疫情照亮前路,為推動構建人類命運共同體提供舞臺。在習近平主席“綠色、共享、開放、廉潔”的辦奧理念指引下,冬奧籌辦和疫情防控統籌順利進行,必將呈現一場非凡卓越的綠色冬奧、科技冬奧。各國運動員將在冬奧舞臺釋放冰雪運動的速度與激情,為世界展示團結與友誼的力量。我們衷心感謝南非奧委會等各界朋友大力支持北京冬奧會,愿同包括南非在內的世界各地朋友一道,向著更高、更快、更強、更團結的目標奮進,攜手迎冬奧,一起向未來。

      In a few days, the Beijing Winter Olympic and Paralympic Games will open. The world is looking to China to deliver, and China is ready. Guided by the Olympic spirit, the Beijing Winter Olympic Games will promote peace, unity, hope and courage, usher in the way for humanity to join hands to defeat COVID-19 and provide a stage to promote the building of a community with a shared future for mankind. Under the guidance of President Xi Jinping’s approach of a green, inclusive, open and clean Olympics, preparations for the Winter Games and COVID response are moving forward smoothly. An extraordinary and outstanding Winter Olympics that is both green and tech-savvy will be presented to the world. Athletes from all countries will unleash the speed and passion of winters on this stage, and demonstrate the strength from solidarity and friendship for the world. We sincerely thank SASCOC and friends from all walks of life here for the strong support for the Beijing Winter Olympics. We are ready to work together with our friends from all over the world, including South Africa, towards the goal of “faster higher stronger, together”, to join hands as we welcome the Winter Olympics and usher in our joint future.

       

      僑胞們,朋友們,

      My Fellow Chinese, Friends,

       

      “歡樂春節”活動在南非已連續舉辦十年,今年受疫情影響,我們再次“云相聚”、“云過年”,雖然隔著屏幕,但大家心連心,情相依。

      The “Happy Spring Festival” event has been held in South Africa for ten years in a row. This year, we once again gather virtually because of COVID-19. Although we are not physically together, our hearts and minds are closely connected to each other.

       

      在中國文化里,虎象征生機、活力、勇敢和力量。愿我們在虎年中拿出虎的干勁,煥發虎的活力,展示虎的力量,干事創業虎虎生威,國家發展龍騰虎躍,中南關系如虎添翼。

      In Chinese culture, the tiger symbolizes vitality, vigor, courage and strength. May we bring out the vigor, vitality and strength of a tiger in the Year of the Tiger, so that we all can have stronger energy and new progress in our work, national development and China-South Africa relations.

       

      最后,讓我們共同祝愿中華人民共和國和南非共和國山河錦繡、國泰民安、人民幸福!

      Last but not least, let us wish the People’s Republic of China and the Republic of South Africa prosperity, national peace and happiness!

       

      祝愿中南、中非合作蒸蒸日上、再結碩果!

      May China-South Africa and China-Africa cooperation flourish and bear more fruits!

       

      祝各位朋友身體健康、工作順利、闔家幸福、虎年大吉!

      I wish all of you good health, smooth work, happiness and good luck in the Year of the Tiger!

       

      給大家拜年了!

      Happy Chinese New Year to you all!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多