在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:崔愛民大使在第二屆全瑞典暨第十四屆斯德哥爾摩中國學生學者網絡春晚上的致辭
      發布時間:2022年04月13日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐瑞典使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      崔愛民大使在第二屆全瑞典暨第十四屆斯德哥爾摩中國學生學者網絡春晚上的致辭

      Ambassador Cui Aimin’s Remarks at the 2nd Sweden and 14th Stockholm Lunar New Year Gala of Chinese Students and Scholars

       

      2022年2月1日

      1 February 2022

       

      各位中國學生學者,各位僑胞,各國朋友們:

      Dear Chinese students and scholars, members of the local Chinese community, dear friends,

       

      “金牛辭歲高歌去,玉虎迎春喜氣來?!焙芨吲d和大家相聚云端,共迎2022年新春佳節的到來。首先,我謹代表中國駐瑞典大使館,向所有旅瑞留學人員、華僑華人和收看本次網絡春晚的各國朋友致以最美好的祝福。

      Farewell to the year of the ox, and welcome to the new year of the tiger. It is my great pleasure to gather with you all online and welcome the arrival of the Chinese New Year of 2022. First of all, on behalf of the Chinese Embassy in Sweden, I’d like to extend my best wishes to all Chinese students in Sweden, members of the local Chinese community and all other friends tuning in online.

       

      剛剛過去的2021年是中華民族歷史上具有里程碑意義的一年。中國共產黨迎來百年華誕,十九屆六中全會通過《關于黨的百年奮斗重大成就和歷史經驗的決議》。中國共產黨團結帶領中國人民成功實現第一個百年奮斗目標,在中華大地上全面建成小康社會,歷史性地解決了絕對貧困問題,開啟了全面建設社會主義現代化國家、向著第二個百年奮斗目標進軍的新征程。一年來,中國沉著應對百年變局和世紀疫情,構建新發展格局邁出新步伐,高質量發展取得新成效,國家戰略科技力量加快壯大,民生保障有力有效,生態文明建設持續推進,國防和軍隊現代化建設加速推進,全過程人民民主繼續發展,經濟發展和疫情防控保持全球領先地位,實現“十四五”良好開局。

      The year 2021 has been a milestone in the history of the Chinese nation. The Communist Party of China (CPC) marked its centenary, and the Sixth Plenary Session of the 19th Central Committee of the CPC adopted the Resolution on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century. With the CPC leading the Chinese people, China has successfully realized the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects, won the battle against poverty, and started a new journey in achieving the Second Centenary Goal of building China into a modern socialist country in all respects. In the past year, China has effectively responded to the pandemic and major challenges of the time. New steps have been taken in creating a new framework of development and new achievements have been made in high-quality development, with progress made in science, people’s livelihood and ecological progress, modernization of national defense and the armed forces, and whole-process people’s democracy. China continues to lead the world in economic development and COVID-19 containment, and the 14th Five-Year Plan has got off to a great start.

       

      2021年也是中國加入世界貿易組織20周年、新中國恢復在聯合國合法席位50周年。中國始終堅持真正的多邊主義,堅定做世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。面對全球跌宕起伏的疫情形勢,我們積極倡導國際抗疫合作,始終走在國際抗疫合作“第一方陣”。我們提出全球發展倡議,推動加快實現聯合國2030年可持續發展議程。我們高舉多邊主義火炬,倡導全人類共同價值,堅定維護以聯合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序。我們積極參與全球氣候、環境、衛生、數字治理體系建設,深入闡釋人與自然生命共同體、地球生命共同體,為全球治理體系變革貢獻中國力量。我們堅持人民至上理念,積極構建海外利益保護和風險預警防范體系,堅決維護海外中國公民和機構的安全和合法權益。

      2021 also marks the 20th anniversary of China’s accession to the World Trade Organization and 50th anniversary of the restoration of the PRC’s lawful seat in the United Nations. China adheres to multilateralism, and contributes to global development and international order. Facing the pandemic, we have been an active promoter and a committed front-runner in global anti-pandemic cooperation. We put forward a Global Development Initiative, which aims to accelerate meeting the 2030 Agenda for Sustainable Development. We hold high the torch of multilateralism, advocate the common values of humanity, and resolutely support the international system with the United Nations at the core as well as the international order underpinned by international law. We have taken an active part in shaping global governance system on climate, the environment, health and digital development. We have expounded on the building of a community of life for mankind and nature, and a community of all life on Earth, offering China’s solutions and vitality to the reform of the global governance system. We have adhered to a people-centered approach, built a system on the protection of the interests of people overseas and on risk alert and prevention, protecting safety and lawful rights and interests of Chinese people and institutions overseas.

       

      瑞典是第一個同新中國建交的西方國家,也是中國改革開放后第一個與中國簽訂雙邊投資保護協定的國家。中瑞兩國互補性強,雙方的友好交流、互利合作為兩國和兩國人民帶來了實實在在的利益。面對世界百年未有之大變局,中瑞雙方在經貿、科技、教育、文化等領域交流合作的潛力和空間越來越大。我相信,本著相互尊重、平等互利的原則,在各界朋友的共同努力和支持下,兩國一定能夠把潛力變成現實,共同塑造更好、更強勁的中瑞關系,更好地造福兩國人民。

      Sweden was the first Western country to establish diplomatic ties with the People’s Republic of China, and also the first country to sign a bilateral investment treaty with China since its reform and opening-up. China and Sweden are highly complementary. Our friendly exchanges and mutually beneficial cooperation have created tangible benefits for the two countries and peoples. In a world that faces changes unseen in a century, there is ever greater potential and room for China-Sweden exchanges and cooperation in areas of trade, innovation, education and culture. I believe, on the basis of mutual respect, equality and mutual benefits, and with the efforts and support by friends from all sectors, our two countries will work to turn the potential into reality, and create a better and more robust China-Sweden relationship that delivers more benefits for the two peoples.

       

      同學們,學者們,朋友們,

      Students, Scholars and Friends,

       

      留學人員負笈求學的歷史,記載著中華兒女追尋民族復興的夢想。近代以來,一代又一代留學人員以“索我理想之中華”為己任,踐行留學救國、留學興國、留學強國的理想,前赴后繼、不懈奮斗,為中國共產黨的創建和發展,為新中國的鞏固振興、自立自強建立了不朽功勛。改革開放特別是中國特色社會主義進入新時代以來,一批又一批留學人員繼承和發揚留學報國的光榮傳統,為推進實施科教興國戰略、人才強國戰略和創新驅動發展戰略,為祖國的發展進步、繁榮富強作出了重大貢獻。

      “Going abroad with only a suitcase” is a depiction of the history of Chinese students studying overseas for the great renewal of the Chinese nation. In modern times, generations of Chinese students studied abroad with the purpose of searching the ideal China. They studied abroad to save and strengthen our country. They go forward one after another and strive unremittingly. The Chinese overseas students made great contribution to the establishment and development of the CPC and to the consolidation and self-reliance of the new China. Since Reform and Opening-up and especially since Socialism with Chinese characteristics entered the new era, a new generation of Chinese overseas students have inherited and carried on the honorable tradition of “study and contribute to our country”. They contributed to “reinvigorating China through science and education and innovation” and to the development, progress, prosperity and strength of our motherland.

       

      習近平總書記指出,未來屬于青年,希望寄予青年。新時代的中國青年要以實現中華民族偉大復興為己任,增強做中國人的志氣、骨氣、底氣,不負時代,不負韶華,不負黨和人民的殷切期望??倳浽?022年新年賀詞中,親切問候仍在海外勇毅堅守的留學人員。希望同學們胸懷祖國、放眼世界、勤奮學習、增強本領,把自己的理想抱負、青春奮斗融入到國家發展和民族振興的偉大事業中,為建設社會主義現代化強國、實現中華民族偉大復興貢獻智慧和力量!

      General Secretary Xi Jinping once pointed out “The future belongs to the youth”. As Chinese youth of the new era, you should take the task of the “Great Renewal of Chinese Nation” as your own. As Chinese youths of the new era, you are proud, strong and confident. You need to live up to the aspiration of the time and fulfill the great hope that the party and people put on you. In his 2022 New Year address, General Secretary Xi Jinping sent his special regards to our Chinese overseas students. He wants the students to keep the motherland in their mind and the world in sight, to study hard and to gain ability and knowledge. He wants our students to put our personal aspiration into the great undertaking of development of China and contribute with knowledge and efforts to building a modern socialist country and to the great renewal of the Chinese nation.

       

      同學們,僑胞們,朋友們,

      Students, overseas Chinese and Friends,

       

      當前全球疫情形勢依然嚴峻,瑞典每日確診人數仍在上升,希望大家繼續高度重視,加強個人防護,盡量減少外出,保持社交距離,避免人員聚集,堅持“非必要、非緊急、不旅行”。無論遇到什么困難,祖國永遠是你們堅強的后盾,我和使領館同事將始終陪伴大家,駐瑞典使領館永遠是你們溫馨的家。

      At the moment, the pandemic has not ended and daily infection in Sweden is still increasing. I hope you will pay attention and protect yourself. Reduce physical socialization, keep social distance, avoid gathering, and avoid traveling unless necessary. Please remember you will always have the support of the motherland. My colleagues and I are with you and the Chinese Embassy will always be your home.


      虎年新春即將到來,祝大家在新的一年里平安健康、學業進步、萬事如意!

      As the Year of Tiger is coming, I wish everyone health, progress in your study and a very happy New Year!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多