在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:一起向未來
      發布時間:2022年04月14日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐薩摩亞使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Year of Tiger: Together for a Shared Future

      一起向未來

       

      Chinese Ambassador H.E. Chao Xiaoliang

      駐薩摩亞大使巢小良

       

      2022年2月7日

      7 February 2022

       

      On February 1st, China will celebrate the advent of spring in the lunar new year, which is the Year of the Tiger in Chinese Zodiac. In Chinese culture, tiger symbolizes bravery and strength, which are the spirits that humanity hold to work together in the face of severe challenges. As referring to Chinese idioms, we shall “add wings to the tiger” and “act with the courage and strength of the tiger” together to overcome all obstacles on our way forward to a shared future.

      2月1日是中國農歷虎年新春佳節。在中國文化中,虎是勇敢和力量的象征,是我們共同面對嚴峻挑戰所必需的精神力量。引用中國成語來說,我們要在新的一年里“如虎添翼、虎虎生威”,同各國人民攜手共進、共克時艱,一起向著建設人類命運共同體的美好未來進發。

       

      In the previous year, being unity and working together have shown their great advantages in making progress for countries themselves and in response to global risks. Adhering to the spirit of “togetherness”, China made fruitful accomplishments in pursuing great rejuvenation. With joint efforts of the Communist Party of China and its people, China celebrates the party’s 100th anniversary with advanced economy, fully secured peoples’ well-being and all-round progress in various fields as democracy, environment protection and high-tech development. 2021 witnessed the joint efforts of Chinese people to alleviate absolute poverty, advance COVID-19 prevention and control and maintain GDP growth rate of 8.1% annually.

      過去一年,百年變局和百年疫情交織演變,人類面臨的共同挑戰和風險不斷增加。在這一新的動蕩變革期,如何團結一致、共促全球發展是世界各國需要研究的重大課題。中國一向是團結精神的維護者,在中國共產黨和中國人民的共同努力下,中國2021年經濟增長再創新高,GDP增速達8.1%,取得脫貧攻堅勝利,民生福祉不斷改善,抗疫防控成效顯著,以發展、民主、環護、科技等各領域成就喜迎慶祝建黨百年華誕,更加昂首挺胸地踏上了全面建設社會主義現代化國家新征程。

       

      As President Xi Jinping has stressed in his speech at the 2022 World Economic Forum, amidst the raging torrents of a global crisis, countries are not riding separately in some 190 small boats but are rather all in a giant ship on which our shared destiny hinges. In response to the battle against raging pandemic, China has strengthened international cooperation on origin tracing and medicine research, having sent over two billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations. Facing with post-pandemic recovery, China embraces economic globalization and multilateralism and keeps sharing its development benefits with the world, building the “Belt and Road” into a “belt of prosperity” that benefits the world and a “road to happiness” that benefits the people.

      習近平主席在2022年世界經濟論壇的致辭中強調,在全球性危機的驚濤駭浪里,各國不是乘坐在190多條小船上,而是乘坐在一條命運與共的大船上。面對這場事關人類前途命運的世紀疫情,中國秉持團結協作的精神,為國際社會打贏疫情狙擊戰貢獻了中國智慧和中國力量。為抗擊疫情,中國同世界各國加強溯源合作,積極開展藥物研發工程,共筑多重抗疫防線,加快建設人類衛生健康共同體。截至目前,中國已向超過120個國家和國際組織提供超過20億劑疫苗。面對疫情后世界復蘇課題,中國擁抱經濟全球化和多邊主義,將“一帶一路”打造成為惠及世界的“繁榮帶”和“幸福之路”,與世界共享發展紅利。

       

      The spirit of “togetherness” also maintains to be the main power to promote Samoa-China relationship. We have been developing steadfast cooperation in agriculture, medical service and poverty alleviation. We promote people-to-people exchanges for further development of solid friendship. We hold hands to counter COVID-19 response, with USD200,000 anti-COVID-19 fund donated to Samoa and medical supplies for prevention provided to support the country. Cooperation leads to fruitful accomplishments of benefiting our two nations and peoples.

      團結合作一向是推動中薩友誼發展的精神動力。建交46年來,中國同薩摩亞在農業、醫療、扶貧等領域的合作穩步推進,攜手促進人文交流,鞏固人民友誼和民心相通,攜手應對新冠疫情,在薩疫情外防輸入形勢嚴峻的關鍵時期即出援手,向薩政府捐贈20萬美元的抗疫基金,提供了醫療防控用品及快速檢測試劑盒。中薩關系在雙方的團結協作中取得更為豐碩的果實,中薩友誼將繼續造福兩國和兩國人民。

       

      2022 will make no difference when it comes to further the joint effort for a shared future of mankind. In this year of tiger, China will be marching on a new journey of building a modern socialist country in all respects, staying committed to pursuing high-quality development and sharing dividends to the world community, promoting ecological conservation, and achieving carbon peak and carbon neutrality. China’s endeavor cannot be separated from the world’s pursuits and we’ll work together with the global community for a better shared future.

      2022年,中國將踏上全面建設社會主義現代化國家的新征程,我們將堅持經濟高質量發展,堅持發展紅利全球共享,堅持推進生態文明建設,爭取早日實現雙碳目標。同時,中國發展離不開世界,世界發展也需要中國,中國將繼續秉持共建人類命運共同體的理念,與國際社會攜手共進,共創人類社會的美好未來。

       

      The spirit of “togetherness” will be vividly showcased in Beijing this February, when the 2022 Winter Olympic and Paralympic Games dominate the world’s attention. From February 4th to 20th, China is going to deliver streamlined, safe and splendid Olympic Games to the world as it has promised. I’d like to brief you with three words to characterize this grand gathering of global family:

      今年2月,2022年冬奧會和冬殘奧會將在北京舉行,本屆冬奧會和冬殘奧會的主題口號是“一起向未來”,詮釋了中國人民對團結精神的不斷追求。自2月4日至2月20日,中國將兌現承諾,向世界呈現一屆簡約、安全、精彩的奧運盛會。為了讓薩摩亞朋友更好了解本屆冬奧會和冬殘奧會的特點和準備情況,我想用三個詞語來形容這次全球盛會:

       

      First word is “well-secured”. Since 2015 when Beijing was declared to be the host city, the Chinese government has spared no efforts in securing for a safe and splendid Olympic game. Organization works has been implemented smoothly with venues completed in time and preparations set for the game, despite of obstacles caused by the COVID-19 pandemic. To secure health and life safety of athletes and other participants are highest on our agenda, with area-based double closed-loop management process tailored for different categories of participants and strictly implementing the epidemic control protocols.

      一是“安全可靠”。自2015年北京被宣布為主辦城市以來,中國為辦好一屆簡約、安全、精彩的奧運會不遺余力,克服新冠疫情等重重困難,保障場館建設和籌辦工作的順利進行。同時,保障運動員和其他參與者的生命健康和安全是北京辦奧的首要任務,中國針對不同類別的參賽者和參與者量身定制雙閉環管理流程,嚴格執行疫情控制協議,為安全舉辦冬奧會奠定堅實基礎。

       

      Second word is “eco-friendly”. China makes full use of the legacy of the Beijing 2008 Summer Olympics, upgrading multiple sports venues to “Dual Olympic Stadiums”. All the stadiums of the Beijing Winter Olympic Games will be powered in an entirely green way and the CO2 transcritical ice-making technology will be used in the National Speed Skating Oval, which are the first time ever in the history of the Olympic Games. Beijing Olympics combines the promotion of sports with ecological conservation to contribute China’s share to a clean and beautiful earth.

      二是“綠色環?!?。中國充分利用北京2008年夏季奧運會的競賽場館,將多個體育場館升級為“奧運雙場館”。屆時,北京冬奧會所有場館將實現全面綠色電能供應,其中國家速滑冰場將采用CO2跨臨界制冰技術,這在奧運會歷史上尚屬首次。北京奧運會將體育推廣與生態保護有機結合,為建設清潔美麗的地球貢獻了中國方案和中國力量。

       

      The last word is “inspiring”. The Olympic spirit will bring people relief and hope during hard time, especially when the world is facing with raging pandemic, mounting environmental pressure and struggling economic development. Under the motto of “Together for a Shared Future”, the Beijing Winter Olympic and Paralympic Games are inspiring people from all countries to transcend differences, come together under the banner of the Olympics, and join hands to address global challenges such as Covid-19 and climate change and shape the post-coronavirus world with the Olympic values.

      三是“鼓舞人心”。面對著不斷肆虐的新冠疫情、逐漸增強的環境壓力驟增及困難重重的經濟復蘇形勢,奧運會將給全球各國傳播其迫切需要的精神支持。在“一起向未來”的口號下,北京冬奧會和冬殘奧會將呼吁各國人民在奧運會的旗幟下團結起來,攜手應對新冠疫情、氣候變化等全球性挑戰,以奧林匹克精神為疫情后的世界帶來鼓舞和希望。

       

      Unity is strength and the spirit of “togetherness” will definitely dispel the haze of the epidemic and inject more confidence and strength to the world’s development. I firmly believe that with cooperation and mutual trust, we’ll obtain courage to go through the test of global challenges and build a shared future for the human beings.  

      團結就是力量?!耙黄鹣蛭磥怼钡膱F結精神必將驅散疫情陰霾,為世界發展注入更多信心和力量。我堅信,在世界各國的團結合作和互相信任下,我們一定會經受住全球性挑戰的考驗,共同實現構建人類命運共同體的偉大目標。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多