在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:黃崢大使在密聯邦報紙發表2022農歷虎年新春賀辭
      發布時間:2022年04月15日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐密克羅尼西亞使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      黃崢大使在密聯邦報紙發表2022農歷虎年新春賀辭

      Kaselehlie Press Publishes Ambassador Huang Zheng’s Congratulatory Message on 2022 Chinese Lunar New Year of the Tiger

       

      2022年2月16月

      16 February 2022

       

      剛剛過去的2月1日是中國農歷虎年春節。在中國傳統文化中,虎是百獸之王,是力量、勇敢、無畏的象征。我在此祝愿密聯邦朋友們在虎年里生龍活虎、虎躍龍騰、如虎添翼!

      February 1st, 2022, marked the first day of the Chinese Lunar New Year of the Tiger, also known as the Spring Festival. According to the traditional culture of China, tiger is the king of all beasts, a symbol of strength, bravery and fearlessness. On this occasion, I wish our FSM friends great vitality and all the best in this Year of the Tiger.

       

      2021年,對世界來說,是充滿動蕩和挑戰,同時又孕育著和平與希望的一年。面對世界經濟曲折復蘇,新冠疫情反復延宕,國際形勢動蕩調整,中國堅持胸懷天下,擔當盡責,為世界作出了重要貢獻。習近平主席鄭重提出全球發展倡議,得到聯合國機構等國際組織以及包括密聯邦在內近百個國家的響應支持。中國以超過25%的比例繼續穩居全球經濟增長最大貢獻國。我們全力參與國際抗疫合作。截至2021年年底,中國已向120多個國家和國際組織提供了超過20億劑疫苗,成為對外提供疫苗最多的國家。我們大力弘揚和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值和真正多邊主義,反對單邊主義和強權霸凌行徑,堅決維護以聯合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序。

      Year 2021 was full of turbulence and challenges for the world. At the same time, it also gave good grounds for peace and hope. Faced with the struggling recovery of the world economy, prolonged rage of COVID-19 pandemic and the staggering and evolution of the international situation, China continued to bear in mind the interest of the world, shouldered its responsibilities, and made important contributions to the world. Chinese President Xi Jinping solemnly presented the Global Development Initiative, which has been well received and supported by international organizations such as UN agencies and nearly 100 countries, including the FSM. China remained the largest contributor to global economic growth with a solid share of more than 25 percent. We joined wholeheartedly in global cooperation against COVID-19. By the end of 2021, China provided more than two billion doses of vaccines to over 120 countries and international organizations, the largest amount of outbound vaccines given by a single country. We vigorously advocate the common values of humanity, namely peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, as well as true multilateralism. China opposes unilateralism, power politics and bullying while firmly upholding the UN-centered international system and the international order underpinned by international law.

       

      2021年,中國人民歡慶中國共產黨百年華誕,開啟了全面建設社會主義現代化國家新征程。黨的十九屆六中全會勝利召開并作出第三個歷史決議,總結了黨的百年重大成就和歷史經驗。通過參與建黨百年系列慶?;顒?,國際社會對中國、對中國共產黨有了更加真實和全面的了解,更清楚地認識到中國共產黨是為中國人民謀幸福的黨,也是為人類進步事業奮斗的黨。

      Year 2021 marked the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC), which was celebrated by all Chinese people, embarking on a new journey of building a modern socialist country in all respects. The successful convening of the 6th Plenary Session of the 19th CPC Central Committee adopted the CPC’s 3rd historic resolution, which summarized the major achievements and historical experience of the CPC over the past century. Through participation in a series of celebration activities on the CPC centenary, the international community has gained a more truthful and comprehensive understanding of China and the CPC and been better convinced that the CPC is a party that strives for the well-being of the Chinese people and also a party that endeavors for progress of humanity.

       

      2021年,中密全面戰略伙伴關系和“偉大友誼”繼續深入發展,各領域交流合作取得豐碩成果,造福兩國和兩國人民。帕努埃洛總統、西米納議長和埃利伊薩外長分別就中國共產黨成立100周年向中國領導人致賀函。密方高規格參與中國—太平洋島國政黨對話會和首次中國—太平洋島國外長會。30套由中國援建的防疫隔離箱房在密全部4個州落地,中方向密方提供15萬美元的第四筆防疫現匯援助。中國企業克服因疫情造成的重重困難,實現了援波納佩州二級公路項目的竣工移交??扑估字輧蓚€中方援建的體育場分別啟用和開工。中國駐密使館還為當地多個糧食安全、婦女賦權、教育、體育等領域社區項目提供了有力支持。

      Year 2021 saw the continuous development in depth of the China-FSM Comprehensive Strategic Partnership and “Great Friendship”, which yielded substantial achievements with the exchanges and cooperation across the spectrum, benefiting the well-being of our two countries and two peoples. FSM President David Panuelo, Speaker Simina of the FSM Congress and Secretary Kandhi Elieisar of Foreign Affairs respectively extended congratulatory messages on the CPC centenary to their counterparts of the Chinese leadership. The FSM attended in China-Pacific Island Countries (PICs) Political Leadership Dialogue and the first China-PICs Foreign Ministers’ Meeting with high-profile delegations. 30 China-Aid isolation units for the purpose of COVID-19 response were transported to and installed for use in all 4 FSM states. China provided to the FSM a fourth cash donation in the amount of 150,000 USD to fend off COVID-19. The Chinese contractors overcame extensive difficulties arising from the pandemic to deliver Pohnpei Secondary Road Project. In Kosrae, we witnessed the dedication of Tafunsak gymnasium and the ground-breaking of Utwa gymnasium, both funded by China. The Chinese Embassy in the FSM also rendered substantial support to numerous local community projects in the areas of food security, women’s empowerment, education and sports, etc.

       

      在新的一年里,中國將繼續高舉人類命運共同體的旗幟,與一切熱愛和平正義的國家攜手共進,為維護世界的和平與繁榮作出新的更大貢獻。密聯邦人民將享受到更多“一帶一路”建設和全球發展倡議帶來的實實在在的福祉,包括中國援密第12期示范農場項目和第二艘雅浦州客貨兩用船等。

      In the new year, China will continue to hold high the banner of building a Community with a Shared Future for Humanity, and work hand in hand with all countries that love peace and uphold justice to make new and greater contribution to safeguarding world peace and prosperity. The FSM people are expecting to enjoy more tangible benefits by participating in the Belt and Road Initiative and Global Development Initiative, including but not limited to the Phase-12 China-Aid Pilot Farm Project and the donation of a second passenger-cargo ship by China, which is scheduled to mainly operate in Yap.

       

      當下,作為全球首個“雙奧之城”的北京已進入“冬奧時間”。中國秉持綠色、共享、開放、廉潔的辦奧理念,全力克服新冠肺炎疫情影響,排除個別國家企圖將體育政治化的干擾,確保了北京冬奧會如期順利舉行,為全球奧林匹克事業作出了新的貢獻。期待密聯邦朋友們一道為奧運健兒加油,支持把冬奧會辦成增進理解和友誼、“一起向未來”的交流盛會,為疫情下的世界注入更多信心與力量。我們愿同密方攜手踐行和發揚“更快、更高、更強——更團結”的奧林匹克格言,團結應對新冠疫情、氣候變化、可持續發展等國際社會共同挑戰,為推動中密全面戰略伙伴關系不斷邁上新臺階和構建人類命運共同體而不懈努力!

      Right now, Beijing is amid the “Winter Olympics Time”, making the city the world’s first to host both the Summer and Winter Olympic Games. Committed to organizing a green, inclusive, open and clean Games, China has made every effort to counter the impact of COVID-19, overcome distractions caused by very few countries with an attempt to politicize sports, and ensured the smooth opening of the Beijing Olympic Winter Games as scheduled, making new contribution to the cause of Olympism worldwide. I expect the FSM friends to join our cheering on the Olympic athletes and support China to make the Beijing Olympic Winter Games a grand global event that enhances mutual understanding and friendship and brings the whole world “together for a shared future”, so as to give all nations greater confidence and strength in battling the pandemic. We are ready to work shoulder-to-shoulder with the FSM side to act on and promote the Olympic motto of “Faster, Higher, Strong – Together”, to tackle in solidarity common challenges of the international community like COVID-19 pandemic, climate change and sustainable development, and to make unswerving efforts to push forward the China-FSM Comprehensive Strategic Partnership to new heights and the joint pursuit of building a Community with a Shared Future for Humanity!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多