在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:弘揚奧林匹克精神,一起向未來
      發布時間:2022年04月18日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐斐濟使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Carrying Forward Olympic Spirit, Together for a Shared Future

      弘揚奧林匹克精神,一起向未來

       

      Ambassador Qian Bo to Fiji Publishes a Signed Article on the Fiji Sun

      駐斐濟大使錢波在《斐濟太陽報》發表署名文章

       

      2022年2月16日

      February 16, 2022

       

      The evening of February 4, 2022 featured a dream of ice and snow and a vision of “together for a shared future”, as the opening ceremony of the XXIV Olympic Winter Games Beijing 2022 in China’s National Stadium Bird Nest attracted worldwide attention. Beijing became the first ever Dual Olympic City in the world. The Chinese civilization and the Olympic Movement join hands once again, highlighting solidarity, peace and friendship for all humanity.

      筑夢冰雪,同向未來。2022年2月4日晚,北京第二十四屆冬季奧林匹克運動會在中國國家體育場(鳥巢)開幕,吸引了全球目光。北京成為世界上首個雙奧之城,中華文明與奧林匹克運動再度攜手,合力彰顯全人類的團結、和平與友誼。

       

      Nearly 3,000 athletes from 91 countries and regions are gathering for Beijing Winter Olympics. About 170 official representatives (government representatives at the vice-ministerial level or above) from nearly 70 countries and international organizations, including 31 heads of state and government, important members of the royal families and heads of international organizations, have traveled long journeys to China for the great event and cheered for the winter sport athletes.

      蓄力七年,迎八方來客。2015年7月,北京攜手張家口獲得2022年冬奧會的主辦權,經過七年的精心籌辦,中國正向世界呈現一屆簡約、安全、精彩的奧運盛會。來自91個國家和地區的近3000名運動員齊聚北京。包括31位國家元首、政府首腦、重要王室成員和國際組織負責人在內的,來自近70個國家和國際組織的約170位官方代表(副部級以上的政府代表),不遠萬里來到中國,為冬奧健兒加油喝彩。

       

      Gather again for peace, solidarity and progress

      再聚首,為世界和平、團結與進步

       

      As the Olympic flame was lit once again, we shall keep in mind the original aspiration of the Olympic Movement, jointly promote exchanges between civilizations and work together to build a community with a shared future for mankind.

      在奧林匹克圣火在北京再次點燃之際,我們要牢記奧林匹克運動的初心,推動文明交流互鑒,共同構建人類命運共同體。

       

      I have seen many touching moments since the games kicked off. A 49-year-old German athlete, the first woman to compete in eight Olympic Games, said that “my legs are old but my heart is still young”. An American snowboarder athlete was deeply moved by heartfelt greeting from Chinese Olympic volunteer at the opening ceremony. A Tonga athlete conveyed his best wishes to all Olympians as he could not attend the Beijing Winter Olympics because of another task: to rebuild his homeland after the Tongan volcano eruption. All these touching moments and stories are shining brightly with the Olympic spirit.

      自北京冬奧會開幕以來,我目睹了許多感人的時刻。德國49歲老將八次征戰冬奧,是世界首位參加了八屆冬奧會的女選手,雖然成績不理想,但她依然從容、開心,并表示:“我的雙腿老了,但心還年輕?!泵绹晃粏伟寤┻\動員表示,每每回想起冬奧開幕式當晚,志愿者對自己高喊“歡迎來到中國”那一幕時都忍不住熱淚盈眶。湯加近期遭遇火山噴發和海嘯侵襲,一位湯加運動員決定放棄參加冬奧會,留在祖國重建家園,并向所有奧運選手表達了他的祝福。所有這些感人的時刻和溫暖的故事都閃耀著奧林匹克精神的光芒。

       

      A green, inclusive, open and clean games

      享冬奧,綠色、包容、開放、廉潔的盛會

       

      By making every effort to address the impact of COVID-19, China ensured the on time opening of the Beijing 2022 Winter Games and fulfilled its pledge to the world. China has popularized winter sport among the ordinary people, achieved the goal of engaging 300 million Chinese in sport on snow and ice, and made new contributions to the Olympic Cause worldwide.

      中國全力克服新冠肺炎疫情影響,確保北京冬奧會如期舉行,履行了對國際社會的莊嚴承諾。并通過籌辦冬奧會和推廣冬奧運動,實現了帶動3億人參與冰雪運動的目標,為全球奧林匹克事業作出了新的貢獻。

       

      Beijing has made valuable innovations and breakthrough with all venues powered by renewable energy for the first time in Olympic history. Environment-friendly refrigerants and carbon dioxide ice-making technology are used at ice venues increasing ice-making efficiency by about 30 percent and cutting emissions to nearly zero. Energy-saving and clean-energy vehicles account for 100 percent of all passenger cars.

      北京冬奧會全部場館將實現可再生能源利用,賽時所有場館全部采用綠色電力,為奧運史上首創。并首次在奧運會上使用從工業廢氣中收集的二氧化碳來冷卻滑冰場,以取代會破壞臭氧層的氟利昂,相比傳統制冷方式,國家速滑館等采用的制冷系統效率提高30%,碳排放量趨近于零。節能與清潔能源車輛在小客車中占比100%,在全部車輛中占比85.84%,為歷屆冬奧會中最高。

       

      Many athletes shared their tour of the Beijing Olympic Village through social media, speaking highly of the room facilities especially the “zero-gravity” bed that can help them improve blood circulation and accelerate recovery from a hard training course, and showing their love with the variety and taste of the food, cooked and served by robots at the canteens and restaurants.

      許多外國運動員在社交媒體上分享他們在冬奧村的見聞,高度贊揚兼具科技、環保和舒適的冬奧村設施以及人性化的服務??勺杂烧{整角度與“零重力”模式的床,可以幫助運動員們分散身體壓力,促進血液循環。冬奧村豐富多樣的可口美食與智慧餐廳,使運動員們接連稱贊。

       

      Carrying forward the Olympic spirit, together for a shared future

      揚精神,更團結一起向未來

       

      The notion of “together” championed by the Olympic Movement is needed more than ever. As the Chinese President Xi Jinping pointed out, instead of riding separately in some 190 small boats, countries around the world should stay together in one giant vessel and sail toward a brighter future. China is doing its best to pursue this Olympic Motto.

      當今時代,比以往任何時候都更需要奧林匹克運動倡導的“更團結”。正如習近平主席指出,“在全球性危機的驚濤駭浪里,各國不是乘坐在190多條小船上,而是乘坐在一條命運與共的大船上”。中國正在盡最大努力踐行“更團結”這一奧林匹克格言。

       

      President Thomas Bach of the International Olympic Committee and UN Secretary-General António Guterres said that the Chinese people are well known for their efficiency, determination and vitality, which has been proved by fighting the COVID-19 pandemic and hosting successful Olympic Games, hope the international community will take the Beijing 2022 as an opportunity to transcend differences and work together to build a better future.

      對于北京冬奧會,國際奧委會主席巴赫、聯合國秘書長古特雷斯表示,中國人民以效率、決心和活力著稱,無論是抗擊新冠肺炎疫情還是舉辦北京冬奧會都已經證明了這點,希望國際社會以北京冬奧會為契機,超越分歧,一起向未來,共同構建更加美好的明天。

       

      China and Pacific island countries sharing weal and woe

      真朋友,中國與太平洋島國休戚與共

       

      Although the presence of PICs in the Beijing 2022 is not big, the upholding of the Olympic Spirit is never less. The partnership between China and PICs has developed rapidly and steadily in recent years, setting a good example of friendship, solidarity and cooperation between countries in different regions, of different size, and with different cultures.

      太平洋島國地處熱帶、全年無雪,冰雪項目不是其優勢,但民眾依然滿懷熱情擁抱冬奧和奧林匹克精神。近年來,中國同太平洋島國全面戰略伙伴關系快速平穩發展,成為不同地域、不同大小、不同文化國家之間友好相處、團結合作的典范。

       

      Last October, China and PICs launched a new mechanism of Foreign Ministers’ Meeting and had the first one with success. Concrete measures were taken to build up PICs’ capacity of tackling challenges of climate change, public health events and poverty alleviation. The China-PICs Reserve of Emergency Supplies went into operation in Guangzhou, China and swiftly provided emergency assistance to Tonga after the volcanic eruption which occurred last month. As the COVID-19 situation worsened in some island countries recently, China mobilized every means to send a large number of medical supplies and vaccines to meet their urgent needs.

      去年10月,首次中國—太平洋島國外長會成功舉行并建立定期會晤機制,形成了設立中國—太平洋島國應急物資儲備庫、減貧與發展合作中心、應對氣候變化合作中心等具體成果。上月,湯加火山爆發造成嚴重災害,設在廣州的中國—太平洋島國應急物資儲備庫投入使用,迅速向湯加提供了緊急救災援助。在新冠肺炎疫情的背景下,中國急島國之所急,通過多種渠道向島國提供大量醫療物資和疫苗。

       

      China and PICs are genuine friends. I am fully confident that no matter how the international situation changes, we will firmly safeguard the purposes and principles of the United Nations Charter, which are the basic norms of international relations, and work together to pursue peace, development and prosperity in the blue Pacific, serving the fundamental interests of our two sides.

      中國和太平洋島國是真誠的朋友。我深信,無論國際形勢如何變化,我們都將堅定維護以《聯合國憲章》宗旨和原則為基礎的國際關系基本準則,在這片美麗的藍色太平洋共同尋求和平、發展和繁榮,構建中太命運共同體。

       

      Today is the Lantern Festival which marks the final day of the Chinese New Year celebrations. On this auspicious occasion, I wish all our Fijian friends and the Chinese community in Fiji happiness, health and prosperity.

      今天是中國的元宵佳節,在這個美好的日子里,我祝愿斐濟朋友們和在斐華僑華人平安健康,闔家歡樂,諸事順遂!

       

      Xie Xie. Vinaka vakalevu.

      謝謝!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多