在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:北京冬奧會:中國送給世界的新春禮物
      發布時間:2022年04月19日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐圭亞那使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Beijing Winter Olympics: A Spring Gift from China to the World

      北京冬奧會:中國送給世界的新春禮物

       

      Ambassador to Guyana Guo Haiyan Published an Article in the Guyana Chronicle Newspaper

      駐圭亞那大使郭海燕在《圭亞那紀事報》發表署名文章

       

      2022年2月16日

      16 February 2022

       

      On February 4, Beijing 2022 Winter Olympics grandly opened on the Start of Spring Day, the first Chinese solar term of the year. The ethereal and romantic opening ceremony fully representing oriental aesthetics amazed the whole world. I read about Beijing Winter Olympics in the Guyanese newspapers and I believe that many Guyanese friends have followed the streamlined, safe and splendid Games virtually via TV or internet.

      2022年2月4日,北京冬奧會在立春之日隆重開幕,一場空靈、浪漫、充滿東方美學色彩的開幕式驚艷了全世界。我在圭亞那的媒體上讀到了關于北京冬奧會的報道,相信很多圭亞那朋友都通過電視、網絡等渠道關注到了這場簡約、安全、精彩的盛會。

       

      Now, Beijing Winter Olympics is more than halfway through and will close on February 20. Around 2,900 athletes from 91 countries and regions have been competing fiercely in 109 events in 15 disciplines across seven sports. The exciting moments of winning gold medals or excelling oneself to create new records have constituted fabulous memories shared by athletes and audiences all over the world. Off the field, the passion of global sports fans has been lighted by the Games and the winter sports such as skiing, skating, ice hockey, curling, luge, and bobsleigh have become much more popular. The goal of “engaging 300 million people in winter sports” has been realized.

      如今,冬奧會賽程已過大半,20日即將迎來盛大閉幕。來自91個國家和地區的約2900名奧運健兒在7個大項、15個分項和109個小項的賽事中展開激烈角逐,一個個激動人心的奪冠瞬間,一次次超越自我的刷新記錄時刻,匯聚成了所有運動員和觀眾共享的美好回憶。賽場之外,冬奧也點燃了世界各地體育迷們的運動熱情,人們紛紛嘗試起滑雪、滑冰、冰球、冰壺、雪車、雪橇……“帶動三億人參與冰雪運動”的愿景已經照進現實。

       

      After 14 years, the Olympic flame is lit again in Beijing. Compared to 2008, what new things can the unique Dual Olympic City bring to the world today?

      時隔14年,奧運圣火再次在北京燃起,相比2008年,今天這座獨一無二的“雙奧之城”又給世界帶來了哪些新意呢?

       

      Beijing Winter Olympics calls for unity and peace. The new Olympic motto, i.e. “Faster, Higher, Stronger – Together”, carries the dream of human beings for peace, solidarity and progress. The official motto for Beijing 2022, i.e. “Together for a Shared Future”, is inspiring all the people not to isolate themselves nor disrupt supply chains to protect against global challenges including the COVID-19 pandemic and climate change, but to bear in mind the original Olympic spirit, join hands in safeguarding world peace and overcoming difficulties, and walk towards a shared future side by side. Last December, the 76th Session of the United Nations General Assembly unanimously adopted the Resolution on the Olympic Truce for Beijing Winter Olympics. 173 countries including Guyana co-sponsored the resolution, which demonstrated the high anticipation of mainstream international community for the successful holding of Beijing Winter Olympics. Certain countries’ attempts of politicizing sports have failed.

      北京冬奧呼吁團結、倡導和平。奧林匹克精神是“更快、更高、更強、更團結”,承載著人類對和平、團結、進步的美好追求。北京冬奧會以“一起向未來”為主題口號,激勵全人類在新冠肺炎疫情、氣候變化等全球性挑戰面前不要畫地為牢、斷鏈自保,而應團結起來,牢記奧林匹克運動初心,共同維護世界和平,攜手走出困境、期待明天。去年12月,第76屆聯合國大會協商一致通過北京冬奧會奧林匹克休戰決議,包括圭在內的173個國家共提,體現了國際社會主流對冬奧會順利召開的熱切期盼,部分國家將體育運動政治化的企圖落空。

       

      Beijing Winter Olympics practices green and low-carbon philosophy. The flame-lighting activity at the opening ceremony left everyone in thought. The hydrogen-powered final Olympic torch that can be easily held up by one person was carefully placed into the middle of the snowflake cauldron made up of smaller snowflakes representing participating delegations, instead of lighting a giant torch that would consume a lot of energy, adding a profound meaning of “the whole world jointly guards a weak but bright fire” to this part, and “attaining to the broad and great while addressing the delicate and minute”. China has committed to achieving carbon-neutral during the Games. The sports venues have conducted energy-saving renovations to ensure 100% green power supply during the events. For transportation and logistics, 85.84% of vehicles are powered by clean-energy. All these concrete measures reflect China’s determination to reach the goals of carbon peak and carbon neutrality and to fulfill its responsibilities as a major country.

      北京冬奧崇尚綠色、實踐低碳。開幕式上,點燃奧運圣火的環節讓所有人回味無窮。一把可由一人手持、使用氫氣供能的微型火炬,被輕輕置于用各國代表團名片拼成的雪花中央?!爸聫V大而盡精微”,既省去了耗能巨大的火炬臺,又飽含深厚意蘊,讓全世界共同守護那一縷微弱但明亮的火種。北京冬奧會承諾中和全部碳排放,推動場館節能改造,確保所有場館賽事期間100%使用綠色電力,交通運輸服務使用清潔能源車輛占比達85.84%,用實際行動彰顯了中國實現碳達峰碳中和目標的決心,體現了大國的責任和擔當。

       

      Beijing Winter Olympics carries out COVID-19 prevention works in a responsible and precise manner. To hold Olympic Games under the circumstances of the persistent pandemic is a major challenge for governance, mobilization and coordination capacity of the host country. China has overcome all difficulties and has been ensuring that Beijing Winter Olympics is held safely and on schedule. All necessary measures were strictly implemented including prevention and control before or during travel, closed-loop management, and vaccine administration, so as to realize fine management in border-entry control, medical examination, and procedure for close contact with infected persons. These measures on the one hand guarantee the full participation of athletes, coaches and others working for the Games, on the other hand protect the health of ordinary Chinese people, which shows China’s deep sense of responsibility for both foreigners and locals. Although overseas audiences cannot go to China to watch the Games, latest technologies such as ultra-high-definition live broadcast, artificial intelligence, 5G, have been used to provide a better virtual watching experience.

      北京冬奧高度負責、精準防疫。在疫情延宕起伏的嚴峻形勢下舉辦奧運,對舉辦方的治理能力、動員能力、協調能力都是一次重大考驗。中方克服一切困難保障冬奧會安全如期舉行,嚴格執行遠端防控、閉環管理、疫苗接種等必要措施,實現海關入境、健康檢測、密接管理等精細化防控,既保證了運動員、教練員、工作人員等全程安全參賽,也保證了中國普通民眾的安全,體現了對內對外都高度負責的精神。外國觀眾雖無法赴華現場觀賽,但北京冬奧運用超高清直播、人工智能、5G等最新科技手段,為大家提供了更好的線上觀賽體驗。

       

      In the summer 14 years ago, Guyana sent a delegation comprising the outstanding swimmer Niall Roberts, four other players and three officials, to Beijing to participate in the 2008 Olympic Games. Nowadays, along with Beijing Winter Olympics, China and Guyana have started the celebration of the 50-years relations. I would like to extend my best wishes to Olympians from all over the world for making greater achievements in Beijing Winter Olympics! May the peoples of China and Guyana enjoy deepening friendship in sports in the future, and China-Guyana relations keep developing steadily and reaching new levels!

      14年前的夏天,圭亞那曾派出由游泳健將耐爾·羅伯茨和另外四名運動員、三名官員組成的代表團,前往北京參加奧運會。今天,伴隨著北京冬奧會的腳步,中圭兩國也揭開了慶祝建交50周年的序幕。我衷心祝愿各國奧運健兒在北京冬奧會的賽場上勇創佳績,再攀高峰!祝愿中圭兩國人民今后在各類體育運動中結下更深厚的友誼!祝愿中圭關系行穩致遠,更上一層樓!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多