在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:駐利比里亞大使任義生在布克·華盛頓學院第70屆畢業典禮上的主旨演講
      發布時間:2022年04月21日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐利比亞使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      駐利比里亞大使任義生在布克·華盛頓學院第70屆畢業典禮上的主旨演講

      Remarks by Chinese Ambassador to Liberia H.E. Ren Yisheng at the 70th Commencement Convocation of Booker Washington Institute

       

      2022年2月26日

      26 February 2022

       

      尊敬的利比里亞共和國馬吉比州杰瑞·瓦尼州長,

      尊敬的利比里亞共和國教育部和其他政府部門的代表,

      尊敬的卡卡塔市市長,

      尊敬的委員會主席賈斯汀·科利先生,

      尊敬的布克·華盛頓學院董事會主席,

      尊敬的布克·華盛頓學院校長哈里斯·塔紐先生,

      女士們,先生們,

      Hon. Jerry Vannie, Superintendent of Margibi County of the Republic of Liberia,

      Distinguished representatives of the Ministry of Education and other ministries of the Republic of Liberia,

      Distinguished mayor of Kakata City,

      Distinguished Chairman of the Board of Governors of Booker Washington Institute (BWI),

      Distinguished Atty. Harris Fomba Tarnue, Principal & EO, BWI,

      Distinguished vice principals of BWI,

      Distinguished representatives of administration, instructional staff,

      BWI students and their parents,

      Ladies and gentlemen,

       

      上午好!感謝學院邀請我參加這個盛大的活動并擔任主講嘉賓。去年我到訪美麗的卡卡塔城,并參加了卡卡塔社區公共圖書館和科學實驗室的開幕式,記憶猶新。我謹向卡卡塔市人民以及布克·華盛頓學院的管理人員、教師和學生致以熱烈的問候和良好的祝愿。畢業典禮標志著人生新階段的開始。我衷心祝賀所有應屆畢業生成功完成學業,并祝愿你們未來事業順遂!

      Good morning! Thank you for inviting me to this great event and serve as the Key Note Speaker. I recall with pleasure my last visit to your beautiful city Kakata last year when I attended the official opening of the Kakata Community Public Library and Science Laboratories. I wish to extend my warm greetings and best wishes to the people of Kakata City and the management, instructional staff and students of Booker Washington Institute. Commencement marks the beginning of a new stage of life. I sincerely congratulate all graduating students for having successfully accomplished your school and wish you all the best in your future endeavor!

       

      今天,我想談三個問題:中國發展、中非和中利友好合作、人文交流及對學生們的建議。

      Today, I would like to talk about 3 issues, namely China’s development, China-Africa and China-Liberia friendly cooperation, and last but not the least people-to-people exchanges and my advises to the students of BWI.

       

      女士們,先生們,

      Ladies and gentlemen,

       

      首先,請允許我與大家分享一些有關中國的最新進展,希望就此幫助大家更好地了解中國,通過就經濟社會發展、減貧、治國理政等問題交流意見和經驗,促進兩國友好、務實、共贏的合作。

      To begin with, please allow me to share with you some of the latest development concerning China. I hope this will help you better know about China, and promote the friendly, pragmatic and win-win cooperation between our two countries through exchanges of views and experiences on such issues as economic and social development, poverty reduction and state governance.

       

      本月中國有兩件大事。一是從2月1日開始的虎年慶?;顒?。老虎威武雄壯,我們有理由相信虎年會給我們帶來成功、健康和好運。二是從2月4日至20日中國成功舉辦了北京冬奧會。北京冬殘奧會將于下月舉行。北京因此成為世界上第一個也是唯一一個舉辦過夏季和冬季奧運會的城市。北京以舉辦“綠色、包容、開放、廉潔”的奧運理念為指導,努力為世界奉獻一屆簡約、安全、精彩的奧運會和一場氣勢磅礴的“冰雪盛宴”。參賽運動員享受了比賽、中國美食、文化和熱情好客。

      This month, there have been two big events in China. One is the celebration of the Chinese New Year of the Tiger starting from February 1. Tiger is majestic, brave and robust and we have every reason to believe that the Year of the Tiger will bring us all success, health and good luck. The other event is the recently concluded Beijing Winter Olympic Games which was successfully held on February 4 through 20. The Beijing Paralympics Winter Games will be held next month. Beijing has thus become the first and sole city in the world to have hosted both the summer and winter Olympic games. Guided by the principle of hosting “green, inclusive, open and clean” Olympics, Beijing has worked to deliver a simple, safe and splendid Olympics and a magnificent “Fete on ice and snow” for the world. Participating athletes have enjoyed the Games, Chinese food, culture and hospitality.

       

      今年是中國共產黨和中國人民重要的一年。今年晚些時候,中國共產黨第20次全國代表大會將在北京召開。這次代表大會將選舉產生中國共產黨新一屆領導集體,帶領中國人民向第二個百年奮斗目標邁進,即到本世紀中葉,在慶祝中華人民共和國成立100周年之際,全面建成社會主義現代化國家。

      This year is an important one for the Communist Party of China (CPC) and the Chinese people. Later this year, the 20th National Congress of the CPC will be convened in Beijing. With this Congress, the new leadership of CPC will be elected to lead the Chinese people to march towards the second centenary goal and build China into a modernized socialist country in all respects by the middle of this century when we celebrate the 100th anniversary of the founding of the People’s Republic of China (PRC).

       

      去年7月,我們慶祝了中國共產黨成立100周年,11月黨的十九屆六中全會勝利召開。中共中央總書記、國家主席習近平宣布全面建成小康社會第一個百年奮斗目標勝利實現。他還宣布了我們脫貧攻堅戰的全面勝利。在過去40年左右的時間里,中國已經使超過7.7億農村人口擺脫了絕對貧困。去年,在成功應對新冠肺炎疫情的同時,中國的GDP增長了8.1%,達到114萬億元人民幣(約17.7萬億美元)。中國人均國內生產總值達到1.2萬美元,接近高收入國家的門檻。這些成就對于擁有14億人口、1949年新中國成立時積貧積弱的中國來說尤為意義重大。中國找到了最適合我國國情的經濟、社會和人權發展的正確道路。

      Last year in July, we celebrated the 100th anniversary of the founding of the CPC and the 6th Plenary Session of the 19th CPC Central Committee was successfully held in November. President Xi Jinping, who is also the General Secretary of the CPC Central Committee, announced the successful realization of our first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects. He also declared the complete victory of our battle against absolute poverty. China has lifted more than 770 million rural people out of that condition over the past 4 decades or so. Last year, while successfully containing COVID-19 epidemic, China’s GDP grew by 8.1% to reach 114 trillion yuan or 17.7 trillion US dollars. With our per capita GDP standing at 12,000 US dollars, China has approached the threshold of high-income countries. These achievements are especially significant for a country like China with a population of 1.4 billion and was poor and weak when the PRC was founded in 1949. China has identified the right path of economic, social and human rights development which best suits our national conditions.

       

      100年來,中國共產黨帶領中國人民奪取了革命、社會主義建設、改革和新時期中國特色社會主義建設的勝利。1978年開始的改革開放從根本上改變了中國的面貌。40多年來,中國經濟總量增長33.5倍,平均增長9.5%。作為世界第二大經濟體,中國目前貢獻了全球GDP的18%。中國經濟對世界經濟的貢獻率從1978年的2.3%提高到近十年來的30%以上。

      Over the past 100 years, the CPC has led the Chinese people in winning the victories of revolution, socialist construction, reform and socialist construction with Chinese characteristics in the new era. The reform and opening up which started in 1978 have fundamentally changed the face of China. Over the past 4 decades of so, China’s economic aggregate has increased by 33.5 times with an average growth rate of 9.5%. As the world’s second largest economy, China now contributes 18 percent of global GDP. The contribution rate of China’s economy to the world economy has increased from 2.3% in 1978 to more than 30% since a decade ago.

       

      2012年黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央領導國家進一步深化改革,并實施了1600多項改革方案。讓我舉幾個例子。10年來,中國共產黨打響脫貧攻堅戰,近1億農村人口擺脫絕對貧困。中國秉持綠水青山就是金山銀山的理念,在治理污染和保護生態環境方面進行不懈努力,取得長足進步。過去十年,中國共產黨嚴厲打擊腐敗,數百名貪腐高官被依法懲處。自新冠疫情爆發以來,中國共產黨把人民放在首位,帶領全國人民成功控制了疫情。

      Since the 18th National Congress held in 2012, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has led the country in further deepening our reform. More than 1,600 reform plans have been implemented. Let me cite you a few examples. The CPC has launched a battle on poverty eradication and nearly 100 million rural people have shaken off absolute poverty during the past 10 years. By bearing in mind the idea that lucid water and lush mountains are invaluable assets, China has made unremitting efforts and achieved great progress in coping with pollution and conserving the ecological environment. The CPC has fought corruption with a heavy hand whereby hundreds of corrupt senior government officials have been brought down and punished by law during the past decade. Since the outbreak of COVID-19, the CPC has put the people in the first place and led our people in successfully containing the pandemic.

       

      隨著經濟社會快速健康發展,包括新疆、西藏、香港在內的中國56個民族,今天都過著幸福美滿的生活。中國是世界上最安全的國家之一。全球政府信任度調查顯示,中國民眾對政府的信任度高達91%,居世界各國之首。西方一些政客和媒體散布謠言,編造所謂新疆“種族滅絕和強迫勞動”、“香港侵犯人權”等謠言,無非是為了抹黑中國,阻撓中國進步和民族復興。

      With the fast and healthy economic and social development, the Chinese people of all 56 ethics, including those living in Xinjiang, Xizang (or Tibet) and Hong Kong, today are living a happy and content life. And China is one of the safest countries in the world. The global government trust survey shows that the Chinese people’s trust in the government is as high as 91%, ranking the first among all countries in the world. The rumors spread and lies fabricated by some Western politicians and media about so-called “genocide and forced labour” in Xinjiang and “human rights violations” in Hong Kong are nothing but an attempt to smear China and impede China’s progress and national rejuvenation.

       

      女士們,先生們,

      Ladies and gentlemen,

       

      中國堅定支持和踐行多邊主義,推動構建人類命運共同體。習近平主席分別于2013年提出“一帶一路”倡議和2021年提出全球發展倡議?!耙粠б宦贰北帧肮采?、共建、共享”原則,推動基礎設施建設和互聯互通,加強經濟政策協調和發展戰略對接,促進協調發展,實現共同繁榮。全球發展倡議旨在支持發展中國家發展,促進后疫情時代全球經濟復蘇,加強國際發展合作。

      China firmly supports and puts into practice multilateralism, and promotes the construction of a community with a shared future for mankind. President Xi Jinping advocated the “Belt & Road” Initiative (BRI) in 2013 and the Global Development Initiative (GDI) in 2021 respectively. By adhering to the principles of “consultation, joint contribution and shared benefits”, BRI is intended to promote infrastructure construction and connectivity, strengthen the coordination of economic policies and the docking of development strategies, promote coordinated development, and achieve common prosperity. GDI is advocated by China to support the development of developing countries, promote global economic recovery in the post-pandemic era and strengthen international development cooperation.

       

      中非、中利兄弟般的友誼和務實合作源遠流長。去年11月,習近平主席在塞內加爾達喀爾舉行的中非合作論壇第八屆部長級會議開幕式上致辭時強調,中非友好合作精神永續發展的關鍵是雙方真誠友好,平等相待,互利共贏,共同發展,公平正義,與時俱進,開放包容。

      China-Africa and China-Liberia brotherly friendship and pragmatic cooperation have a long history. President Xi Jinping, when addressing the opening ceremony of the 8th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) held in Dakar, Senegal last November, emphasized that the key for an everlasting spirit of China-Africa friendship and cooperation forged between the two sides lies in sincere friendship and equality, win-win for mutual benefit and common development, fairness and justice, and progress with the times and openness and inclusiveness.

       

      中方秉持真實親誠理念和正確義利觀的原則,積極推動中非、中利全面戰略合作伙伴關系發展,維護廣大發展中國家共同利益。近年來,中非、中利合作共贏,將“一帶一路”和中非合作論壇行動計劃與“非盟2063年議程”和利比里亞“繁榮與發展親貧議程”相對接,聚焦經濟增長和發展,通過發展人力資源能力減少貧困,以確保非洲大陸和利比里亞的可持續和平與安全。

      By upholding the concept of sincerity, real results, affinity and good faith and following the principle of pursuing the greater good and shared interests, China actively promotes the development of China-Africa and China-Liberia comprehensive strategic cooperative partnership, and safeguards the common interests of the vast developing countries. In recent years, China-Africa and China-Liberia win-win cooperation, by docking the BRI and FOCAC action plans with African Union Agenda 2063 and Liberia’s Pro-poor Agenda for Prosperity and Development (PAPD), has focused on economic growth and development, reducing poverty through human resource capacity development, to ensure sustainable peace and security on the continent and in Liberia.

       

      達喀爾中非合作論壇會議是新時代中非、中利合作的里程碑。習主席就新時代構建中非命運共同體提出四點主張,包括團結抗擊新冠疫情、深化務實合作、促進綠色發展和維護公平正義。他還宣布,中國將與非洲國家密切合作,實施“九項工程”,包括醫療衛生、減貧和農業發展、貿易促進、投資促進、數字創新、綠色發展、能力建設、人文交流、和平與安全。

      The Dakar FOCAC Conference is a milestone for China-Africa and China-Liberia cooperation in the new era. President Xi made four proposals for building a China-Africa community with a shared future in the new era, which include fighting COVID-19 with solidarity, deepening practical cooperation, promoting green development and upholding equity and justice. He also announced that China will work closely with African countries to implement Nine Programs which include medical and health, poverty reduction and agricultural development, trade promotion, investment promotion, digital innovation, green development, capacity building, cultural and people-to-people exchange, and peace and security.

       

      自新冠疫情爆發以來,中國通過派遣專家組、捐贈抗疫材料和開展疫苗合作等方式向許多發展中國家,尤其是非洲國家提供援助。中國承諾將新冠病毒疫苗作為全球公共產品,迄今已兌現承諾向120多個國家和國際組織提供超過21億支疫苗,并應非方需要,向53個非洲國家和非盟提供了各類抗疫援助。去年,中國援建的非洲疾控中心總部提前開工。中國已向47個非洲國家和非盟提供疫苗援助。習主席在上屆中非合作論壇會議上宣布,中國將再向非洲提供10億劑疫苗,其中6億劑是捐贈疫苗,4億劑將通過中國企業與非洲有關國家聯合生產等方式提供。

      Since the outbreak of COVID-19, China has assisted many developing countries, Africa in particular, by dispatching expert teams, donating anti-epidemic materials and carrying out COVID vaccine cooperation. By honoring its commitment to make COVID vaccine a global public good, China has so far provided more than 2.1 billion dozes of COVID vaccines to more than 120 countries and international organizations. So far, China has provided various anti-epidemic assistance to 53 African countries and the AU in response to the needs of the African side. Last year, the construction of the China-aided headquarters of the African Center for Disease Control and Prevention (CDC) started ahead of schedule. China has provided vaccine assistance to 47 African countries and the AU. As President Xi announced at the last FOCAC Conference, China will provide another one billion doses of vaccines to Africa, including 600 million doses as donation and 400 million doses to be provided through such means as joint production by Chinese enterprises and relevant African countries.

       

      與西方做法不同,中國對非洲的貸款和援助從不附加任何政治條件。中方高度關注受援國債務可持續性,充分尊重有關政府意愿。中國將免除非洲最不發達國家2021年底到期未還的無息貸款債務。在中國在非洲和其他地區的合作伙伴中,沒有一個國家因與中國的合作而陷入債務危機。

      Unlike Western practices, China never attaches any political condition to its loans and assistance to Africa. China pays close attention to debt sustainability of recipient countries, fully respects the wills of relevant governments. China will cancel the outstanding interest free loan debt of least developed African countries due at the end of 2021. Among China’s partners in Africa and elsewhere, no country is in debt crisis because of their cooperation with China.

       

      女士們,先生們,

      Ladies and gentlemen,

       

      中國一直并將繼續是利比里亞的好朋友。在習近平主席和維阿總統的引領下,中利兩國通過對接“一帶一路”倡議和“繁榮與發展親貧議程”,穩步推進經貿、基礎設施建設、農業、教育、公共衛生等領域務實合作,成果豐碩。中國全面參與利比里亞戰后重建,從支持聯合國維和行動,到基礎設施建設和人力資源能力建設。中國是第一個馳援利比里亞2014年抗擊埃博拉病毒和2020年抗擊新冠疫情的國家。2020年以來,中國向利方捐贈了4批抗疫物資,包括外科口罩、個人防護用品、紅外測溫儀、呼吸機、制氧機等,我們還提出與利比里亞開展疫苗合作。

      China has been and will continue to be a good friend to Liberia. Under the guidance of President Xi Jinping and President George Manneh Weah, by docking the initiative of BRI with that of PAPD, China and Liberia have steadily advanced our pragmatic cooperation in various fields such as economy and trade, infrastructure construction, agriculture, education, and public health with fruitful achievements. China has been fully involved in Liberia’s postwar recovery, from providing support to the UN peacekeeping effort, to infrastructure development and human resource capacity development. China is the first foreign country to rush to support Liberia’s fight against Ebola in 2014 and Covid-19 in 2020. Since 2020, China has donated 4 batches of anti-epidemic materials including surgical masks, PPEs, infrared thermometers, ventilators, oxygen concentrators, etc. to Liberia and we have offered to develop vaccine cooperation with Liberia.

       

      隨著中國對利援助和投資存量逐步增長,中國已成為利比里亞主要發展伙伴之一。一些已完成和正在進行的項目包括政府大樓、國會大廈輔樓和SKD體育場、位于馬吉比州的新羅伯茨國際機場航站樓和跑道、利比里亞大學芬德爾校區、蒙羅維亞職業培訓中心、修繕后的塔佩塔醫院、邦州農業示范中心項目、蒙羅維亞、伯米州竹藤編織與蔬菜種植技術合作項目等。新的項目,包括土伯曼大道立交橋、索馬里-新科路橋、利比里亞廣播系統擴建項目,以及14軍醫院臨床診療實驗室等,正在穩步推進。

      As the stock of Chinese aid and investment in Liberia grow progressively, China is now one of the major development partners in Liberia. Some of the completed and on-going projects include the Ministerial Complex, the Annexes to the Capitol Building and SKD stadium all in Monrovia, the new Roberts International Airport terminal and runway in Margibi County, the University of Liberia Fendell Campus, the Monrovia Vocational Training Center (MVTC), the renovated Tapeta Hospital, and the Agricultural Demonstration Center Project in Bong County, Bamboo & Rattan Weaving and Vegetable Planting Technical Cooperation Project in Monrovia and Bomi County respectively. New and on-going projects including the Overpass Bridges on Tubman Boulevard, Road and Bridge linking Somalia Drive and Sinkor Area, and Liberia Broadcasting System (LBS) expansion project all in Monrovia, as well as the Clinical Diagnosis and Treatment Lab at the 14th Military Hospital in Margibi County are making steady progress (for more information, please visit our embassy’s website at: http://lr.china-embassy.org/chn/).

       

      我想向大家詳細介紹一下有關農業合作項目。位于農科研究所附近的農業示范中心招收10名當地青年進行蔬菜種植培訓,每人為期3個月。每月為學員提供膳食和50美元的補貼。生豬養殖規模從60頭擴大到140頭,新增木材加工生產線,為當地創造更多就業機會。竹藤項目共培養了900多名從事竹藤編織和蔬菜種植的技術青年,畢業生編織的產品和種植的蔬菜約占市場份額的50%。如果學院學生有興趣在那里接受培訓,我們很樂意向您推薦這兩個項目。

      I would like to give you a bit more information about the agricultural cooperation projects. The Demonstration Center which is near CARI enrolls 10 local young people for vegetable cultivation training for a term of 3 months each. Trainees are provided with meals and $50 subsidy every month. It has expanded its pig breeding scale from 60 heads to 140 heads and has newly added a wood processing and production line to create more job opportunities for local people. For the Bamboo and Rattan Project, more than 900 technical young people engaged in bamboo and rattan weaving and vegetable planting have been trained, and the weaving products and vegetables planted by graduates account for about 50% of the market share. If BWI students are interested in getting trained there, we will be glad to refer you to the two projects.

       

      女士們,先生們,

      Ladies and gentlemen,

       

      人文交流是加深兩國人民了解和友誼的重要手段。多年來,中國政府為利比里亞學員提供了大量獎學金和培訓機會。中方每年向利方提供數十個學士、碩士或博士學位全額獎學金,數百名利比里亞政府官員、學者、醫生和技術人員參加短期或長期培訓獎學金計劃。每年,中國大使館還向利比里亞大學、卡頓頓大學和塔布曼大學的100多名優秀學生提供大使獎學金。2020年以來,大部分交流項目都因疫情而推遲。在從去年開始提供在線課程的同時,我們正在盡最大努力恢復線下交流課程。

      People-to-people exchanges are an important means of deepening the understanding and friendship between our two peoples. The Chinese government has, over the years, provided a large number of scholarships and training opportunities to Liberian participants. Every year, several dozen full scholarships for bachelor, master or PHD degrees are offered and hundreds of Liberian government officials, scholars, medical doctors and technicians participate in short-term or long-term training scholarship programs. Every year, our embassy also provides Ambassado’s Scholarships to more than 100 students of excellence from University of Liberia, Cuttington University and Tubman University. Since 2020, most of the exchange programs have been delayed by the pandemic. While on-line programs have been offered since last year, we are trying our best to resume the off-line exchange programs.

       

      布克·華盛頓學院成立于1929年,是利比里亞第一所農業和職業學校,在過去的一個世紀里已經培養了數十萬學生。我們贊賞學院的學術成就,向一代又一代的管理和教職人員的貢獻表示敬意。

      Booker Washington Institute (BWI), founded in 1929 and being the first agricultural and vocational school in Liberia, has graduated hundreds of thousands of students over the past century. We laud the academic achievements of the Institute and pay our tribute to the management and instructional staff one generation after another for your contributions.

       

      近年來,中方與學院開展了一些有益的交流與合作,學院部分教職人員參加并受益于我國政府提供的農業領域短期培訓項目。我們已收到學院關于恢復農業和其他技術/職業領域交流項目的請求。我很高興地通報大家,貴校的要求已被納入中國政府提供的2022年短期培訓項目中。一旦長期培訓獎學金計劃啟動,我們將積極考慮學院教職人員的申請。同時,鑒于疫情的不確定性,我們鼓勵教職人員積極考慮參加分別專門為發展中國家學員提供的制糖和食用菌技術在線培訓課程。參與這些項目并不影響未來參與長期培訓獎學金項目的機會。我也很高興地宣布,中國駐利使館將向學院捐贈2000美元用于學校診所擴建,以及一批關于中國的書籍、VCD和10個足球。

      In recent years, there have been some useful exchanges and cooperation between the Chinese side and BWI whereby some of your instructional staff have participated in and benefited from the short-term training programs in agriculture area offered by our government. We have received BWI’s request for the resumption of the exchange programs in agriculture and other technical/vocational areas. I am delighted to inform that your requests have been included into the 2022 short-term training programs offered by the Chinese government. Once the long-term training scholarship scheme is launched, we will positively consider the application by your instructional staff. Meanwhile, given the uncertainty of the pandemic, we encourage the instructional staff to positively consider attending the on-line training courses on sugar refinery and edible mushroom technologies respectively offered exclusively to participants from developing countries. By participating in these programs, it will not exclude your opportunities to participate in the long-term training scholarship programs in the future. I am also pleased to announce that the Embassy will donate 2,000 US dollars to BWI for school clinic expansion, together with a batch of books and VCDs about China and 10 footballs.

       

      女士們,先生們,

      Ladies and gentlemen,

       

      利比里亞青年人才代表著國家的未來,你們必須充分發揮自身優勢和聰明才智,推動國家經濟社會又好又快發展。為此,BWI學生應該下定決心,努力學習知識,參與社會實踐,積累經驗,正視困難,對社會和生活采取積極的態度。同時,期待你們繼續繼承和發揚兩國人民的兄弟情誼,為中利友好合作作出貢獻。在我們的共同努力和貢獻下,我們相信,在未來的歲月里,中利友誼與合作將得到進一步加強和發展,前景廣闊。

      Liberian young talents represent the future of your nation and you must give full play to your own advantages and maximize your wisdom to promote sound and rapid economic and social development of your country. In order to do so, BWI students should make up your mind and work hard to learn knowledge, participate in social practice, gain experience, face difficulties squarely and adopt positive attitude towards society and life. At the same time, you are expected to continue to inherit and carry forward the brotherly bond between the peoples of our two countries and contribute to China-Liberia friendly relations and cooperation. With our joint efforts and contribution, we are convinced that China-Liberia friendship and cooperation will be further strengthened and developed in the years to come with a bright future.

       

      謝謝大家!

      In conclusion, I wish to thank you very much for your attention!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多