在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:推動中英關系在正確軌道上行穩致遠
      發布時間:2022年04月25日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐英國使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Promote the Steady and Sustained Development of the China-UK Relationship on the Right Track

      推動中英關系在正確軌道上行穩致遠

       

      Ambassador Zheng Zeguang Wrote an Article for People’s Daily

      駐英國大使鄭澤光在《人民日報》發表署名文章

       

      2022年3月13日

      13 March 2022

       

      On March 13th, 1972, China and the UK signed and published the Communiqué on an Exchange of Ambassadors. This year, as we mark the 50thanniversary of this milestone event in the history of the China-UK relationship, the two countries should seize the opportunities, face the challenges head on, and work together to achieve steady and sustained development of the relationship on the right track.

      1972年3月13日,中英簽署并發表互換大使的聯合公報,這是兩國關系史上的里程碑事件。中英雙方要以建立大使級外交關系50周年為契機,把握機遇,應對挑戰,共同努力,推動中英關系在正確軌道上行穩致遠。

       

      China and the UK have maintained frequent high-level exchanges, which is the strong driving force for the development of the bilateral relations. The two sides have established the Economic and Financial Dialogue, Strategic Dialogue, High-Level People-to-People Exchange and dialogue mechanisms in many other areas. Last October, in his telephone conversation with Prime Minister Boris Johnson, President Xi Jinping comprehensively elaborated on China’s principled position on how to develop China-UK relations, pointing the direction forward for the two sides in promoting the steady and sustained development of the relationship under the current circumstances.

      中英高層交往不斷,有力推進了雙邊關系發展。中英建立經濟財金對話、戰略對話、高級別人文交流機制及其他具體領域對話機制。去年10月,習近平主席同英國首相約翰遜通電話,全面闡述中方對發展中英關系的原則立場,為雙方在當前形勢下推進兩國關系行穩致遠指明了方向。

       

      Practical cooperation between the two countries have kept expanding, covering areas of trade, investment, financial services, science and technology, health care, clean energy, digital economy, green finance and FinTech. Bilateral trade in goods increased from a little over 300 million US dollars 50 years ago to more than 110 billion US dollars in 2021. China has been the largest source of imported goods in the UK for seven quarters in a row. The two countries have also maintained communication on international and regional issues, especially enhanced cooperation in recent years on global issues such as fighting Covid-19, addressing climate change and preserving biological diversity.

      中英務實合作領域不斷拓展,覆蓋貿易、投資、金融服務、科技、衛生、清潔能源、數字經濟、綠色金融、金融科技等諸多領域。兩國貨物貿易額由50年前的3億多美元增至2021年的1100多億美元。中國已連續7個季度成為英國最大貨物進口來源國。中英在國際和地區事務中保持溝通協作,近年來還加強了在抗擊新冠肺炎疫情、應對氣候變化、保護生物多樣性等全球性問題上的合作。

       

      The two countries have deepened exchanges in areas of education, culture, sports and tourism. Before the pandemic, mutual visits per year was close to two million. At the moment, over 220,000 Chinese students are studying in the UK.

      雙方在教育、文化、體育、旅游等領域的交流與合作不斷深化。新冠肺炎疫情發生前,雙方每年人員往來近200萬人次。目前有超過22萬中國留學生在英國就讀。

       

      Cooperation serves the interests of China and the UK as well as the world. It is the best choice for both sides. Given the different national conditions, China and the UK should seek to develop together on the basis of mutual respect, and work for win-win results by seeking common ground. Looking to the future, the two countries should proceed from the fundamental interests of the peoples of both countries and the people of the world, resist disruptions, overcome obstacles, and continue to move the bilateral relations forward.

      中英合作符合兩國和世界的利益,是雙方最好的選擇。中英國情不同,應該在相互尊重中共同發展,在求同存異中合作共贏。面向未來,中英應堅持從兩國人民和世界人民根本利益出發,排除干擾和障礙,推動雙邊關系砥礪前行。

       

      We should keep to the right direction of China-UK cooperation, which is the correct choice that serves the interests of both countries and meets the common aspirations of both peoples. We should firmly oppose the wrong remarks and actions that advocate decoupling from China, clamour for “China threat” and hype up ideological confrontation. We should keep to dialogue and cooperation, and put the relationship on the right track.

      我們要把握中英合作的正確方向。合作是符合中英雙方利益的正確選擇,也是兩國人民的共同期待。我們要堅決反對鼓吹與中國脫鉤、鼓吹“中國威脅論”、煽動意識形態對立的錯誤言行,堅持對話與合作,堅定不移推動中英關系沿著正確軌道向前發展。

       

      We should tap the enormous potential of China-UK cooperation. The two sides should leverage their respective strength to deepen the cooperation in traditional areas, explore ways to work together in new areas, and expand practical partnership in third markets. It is also important to enhance communication and coordination on international and regional issues, and join hands to meet global challenges. This will bring more benefits to the peoples of both countries and promote world peace and prosperity. The UK is welcome to participate in the Global Development Initiative proposed by China and inject driving forces to the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.

      我們要挖掘中英合作的巨大潛力。雙方應發揮各自優勢,深化傳統領域合作,開拓新領域合作,加強在第三方市場的務實合作,在國際和地區問題加強溝通協調,攜手應對各種全球性挑戰,進一步造福兩國人民,促進世界和平與繁榮。中方歡迎英方參與全球發展倡議,為落實聯合國2030年可持續發展議程注入動力。

       

      We should avoid creating obstacles for China-UK cooperation. Fifty years ago in the Joint Communiqué, the two countries confirmed the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-interference in each other’s internal affairs and equality and mutual benefit; the UK side acknowledged the position of the Chinese Government that Taiwan is a province of the People’s Republic of China, and recognized the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China. These principled positions form the important cornerstone for the establishment and development of diplomatic relations between China and the UK, and must be observed at all times.

      我們要排除中英合作的人為障礙。50年前,中英以聯合公報形式一致確認互相尊重主權和領土完整、互不干涉內政和平等互利的原則;英方承認中國政府關于臺灣是中華人民共和國的一個省的立場,承認中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府。這些原則立場構成了中英建立和發展外交關系的重要基石,任何時候都必須得到遵守。

       

      We should boost public support for China-UK cooperation. Friendship between the peoples is the strong powerhouse for the continued growth of China-UK relations. The two sides should explore more channels and provide facilitation for people-to-people contact, especially between the young generation. It is also important to deepen exchanges and cooperation in areas of education, culture, sports and tourism.

      我們要夯實中英合作的民意基礎。人民友好始終是推動中英關系不斷前行的強大動力。雙方應進一步拓寬兩國民間交往渠道,便利兩國人民特別是年輕一代的往來,深化教育、文化、體育、旅游等領域交流合作。

       

      Now is a new starting point. China and the UK should maintain sound communication and work closer together to contribute to an early victory over Covid-19 around the world, better global governance and greater development and prosperity. Joining hands, the two countries can create a brighter future for their people and beyond.

      站在新的起點,中英應保持良好溝通,加強合作,為世界早日戰勝疫情、完善全球治理、實現發展繁榮作出貢獻,攜手開創更好的未來。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多