在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:推動中英關系在百年大變局中向前發展
      發布時間:2022年04月26日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐英國使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Advancing Sino-British Relations Amid Major Changes Unseen in a Century

      推動中英關系在百年大變局中向前發展

       

      Ambassador Zheng Zeguang Wrote an Article for CGTN

      駐英國大使鄭澤光在中國國際電視臺決策者專欄發表署名文章

       

      2022年3月14日

      14 March 2022

       

      50 years ago, as international relations and the world order were about to undergo major changes, China and the UK signed, on the March 13, 1972, the Communiqué of the Governments of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of the People’s Republic of China on an exchange of Ambassadors, opening a new chapter in their bilateral relations. Today, as the world experiences profound changes unseen in a century, Sino-British relations have come to a new historical juncture. The two sides should draw on past experience while also going with the tide of the times, and make sensible choices when mapping out the future of bilateral ties.

      50年前,在國際關系和世界格局面臨重大變化之際,中英雙方于1972年3月13日簽署了《中英關于互換大使的聯合公報》,掀開了兩國關系發展的新篇章。50年后,世界進入百年未有之大變局,中英關系也走到新的歷史關口。未來兩國關系何去何從,需要雙方汲取歷史經驗,順應時代潮流,作出正確判斷和選擇。

       

      First, the relations between China and the UK should be developing in a way that meets the fundamental interests of the Chinese and British people, and people in the rest of the world. Over the past 50 years, the two countries have made significant progress in bilateral exchanges and cooperation in different sectors, bringing substantial benefits to people on both sides.

      首先,從兩國人民和世界人民根本利益出發,錨定中英關系發展方向。50年來,中英各領域交流與合作取得長足發展,給兩國人民帶來了實實在在的利益。

       

      50 years ago, yearly trade in goods between China and the UK stood at only $300 million; bilateral investments were few and far between; and exchanges of tourists and students were scarce. In 2021, trade in goods between the two topped $100 billion for the first time, and two-way direct investment stock hit $47.4 billion. There were 2 million people involved in people-to-people exchanges between the two countries before the pandemic, including over 220,000 Chinese students currently studying in the UK.

      50年前,兩國貨物貿易額每年只有3億多美元,雙方之間沒有什么投資,也沒有多少游客和留學生。而在剛剛過去的2021年,兩國貨物貿易額首次突破1000億美元,雙向直接投資存量達到474億美元。疫情前中英人員往來多達200萬人次,當前中國在英留學生數量則超過22萬。

       

      China and Britain have stepped up coordination on the development of the world economy, kept the lines of communication open in response to global challenges, and played a positive role in maintaining world peace and promoting common development. Sino-British cooperation has proven to be in the interest of both countries and in line with the tide of our times. Those who beat the drum for decoupling and stir up ideological confrontation are on the wrong side of history, and will not hinder history’s progress.

      中英就世界經濟發展加強協調,就應對全球性挑戰保持溝通,為維護世界和平、促進共同發展起到了積極作用。事實充分證明,中英合作符合雙方利益,順應時代潮流。那些鼓動中英脫鉤、煽動意識形態對立的人,站在歷史錯誤的一邊,阻擋不了時代前進的車輪。

       

      Looking ahead, the two countries should attach the greatest importance to the fundamental interests of our two peoples as well as people throughout the rest of the world. To do this, it is necessary to continue to maintain dialogue and cooperation, seize opportunities for development, jointly tackle challenges, and build a healthier and more stable bilateral relationship.

      展望未來,中英應始終堅持從兩國人民和世界人民根本利益出發,牢牢把握對話與合作的大方向,抓住機遇,應對挑戰,推動兩國關系在正確軌道上行穩致遠。

       

      Second, the two countries should steadfastly uphold the principles of win-win cooperation, mutual learning and tolerance to nourish bilateral relations. In today’s world, the national interests of all countries are inextricably connected, and every human being’s destiny is in some way tied to that of many others.

      第二,秉持合作共贏和包容互鑒原則,豐富中英關系發展內涵。當今世界,各國利益休戚相關、人類命運緊密相連。中英要做共同繁榮的伙伴。

       

      Against this backdrop, China and the UK should tap into the enormous potential for cooperation created by our complimentary economic features, and join hands to seek common prosperity. The two sides should utilize their respective strengths, deepen cooperation in sectors such as trade, investment, finance, infrastructure and health care, and actively explore opportunities for cooperation in third-party markets.

      兩國經濟優勢互補,合作潛力巨大。雙方應發揮各自優勢,深化貿易、投資、金融、基礎設施、醫療衛生、數字經濟等領域合作,積極開拓第三方市場合作。

       

      China and the UK should also strengthen their partnership in green development. The two countries respectively held the COP15 and COP26 last year, contributing significantly to the global cause of biodiversity protection, the tackling of climate change, and green development. Moving forward, China and the UK should work on expanding cooperation in areas such as low-carbon development, clean energy and green finance to better protect our planet. Moreover, the two countries should work together to shoulder international responsibilities.

      中英要做綠色發展的伙伴。兩國去年分別成功舉辦COP15和COP26,對全球保護生物多樣性、應對氣候變化、推進綠色發展作出積極貢獻。雙方應大力拓展低碳發展、清潔能源、綠色金融等領域合作,為保護人類共同的家園作出更大貢獻。

       

      As members of the UN Security Council and as major economies, both China and the UK must adamantly uphold an international system with the UN at its center, a world order built upon international law, and norms of international relations dictated by the principles of the UN Charter. Joint efforts should also be made to facilitate the reform and improvement of global governance, building a community and shared future for mankind and promoting world peace and development.

      中英要做勇于擔當的伙伴。兩國同為聯合國安理會常任理事國和世界主要經濟體,應堅定維護以聯合國為核心的國際體系、以國際法為基礎的國際秩序、以《聯合國憲章》宗旨和原則為基礎的國際關系基本準則,改革和完善全球治理體系,共同推動構建人類命運共同體,為促進世界和平與發展作出新的貢獻。

       

      Third, the two countries should respect each other’s core interests and major concerns to consolidate the foundation of bilateral relations. Half a century ago, through the signing of the joint Communiqué, China and the UK affirmed their shared position to honor the principles of mutual respect for each other’s territorial integrity and sovereignty, non-interference in each other’s internal affairs, and equality and co-operation for mutual benefit.

      第三,尊重彼此核心利益和重大關切,夯實中英關系發展基礎。50年前,中英以聯合公報形式一致確認遵循互相尊重主權和領土完整、互不干涉內政和平等互利的原則;

       

      Britain recognized the Chinese government’s position that Taiwan is a Chinese province, and that the government of the People Republic of China is the sole legal government of China. This laid the foundation for Sino-British relations. History has clearly shown that when these principles are well followed, the relationship between the two countries will be in good shape. Otherwise, there will be troubles or even setbacks.

      英方承認中國政府關于臺灣是中國的一個省的立場,承認中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府。上述承諾構成了中英關系的基石。歷史清楚地告訴人們,當這些原則得到切實遵守,中英關系就能順利發展;反之,兩國關系就會麻煩不斷,甚至遇到挫折。

       

      Sino-British cooperation in the past has proven to be in line with the tide of times and in the interests of the two peoples. In the future, let us continue to attend to people’s needs, shoulder responsibilities and jointly advance Sino-British relations amid major changes unseen in a century.

      回首過去,中英合作符合歷史潮流,造福兩國和兩國人民。展望未來,讓我們響應兩國人民呼聲,展現歷史擔當,攜手推動中英關系在百年大變局中向前發展。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多