在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:逐冰雪共襄盛舉,聚長城再迎冬奧
      發布時間:2022年04月28日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐蘇丹使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Green, Inclusive, Open and Clean Beijing Winter Olympics Ready for the World

      逐冰雪共襄盛舉,聚長城再迎冬奧

       

      Chinese Ambassador to Sudan Ma Xinmin Publishes a Signature Article on Brown Land

      駐蘇丹大使馬新民在《褐色大地報》發表署名文章

       

      2022年1月11日

      11 January 2022

       

      In less than a month, all eyes will be on China as the flame for the Beijing 2022 Olympic Winter Games will be lit in the National Stadium, also known as the Bird’s Nest, on February 4, 2022. Fourteen years later, China’s capital Beijing will stage its second Olympics, making itself the first city in the world to host both the Summer and Winter Games.

      再過不到1個月,全球目光將匯聚中國。2022年2月4日,冬奧圣火將在中國國家體育場“鳥巢”點燃,北京將時隔14年再次舉辦奧運盛會,成為全球首個舉辦過夏季和冬季奧運會的“雙奧之城”。

       

      The world is turning its eyes to China, and China is ready. Over the course of more than six years of meticulous preparation, China has been committed to a green, inclusive, open and clean approach. It has overcome the severe impact caused by COVID-19 on sports events worldwide. Through meticulous and solid work, the preparatory process has been advanced in an orderly manner. Chinese President Xi Jinping stressed that a successful 2022 Beijing Olympic Games is China’s solemn commitment to the international community and that China will work with the International Olympics Committee (IOC) and the international community to ensure streamlined, safe and splendid Olympic and Paralympic Games.

      世界期待中國,中國做好了準備?;I辦6年多來,中國始終秉持“綠色、共享、開放、廉潔”的辦奧理念,克服新冠肺炎疫情給全球體育運動帶來的巨大挑戰,精益求精、扎實有序推進各項籌備工作。習近平主席強調,辦好北京冬奧會、冬殘奧會是我們對國際社會的莊嚴承諾,中方愿同國際奧委會和國際社會一道,確保北京冬奧會、冬殘奧會成為一屆簡約、安全、精彩的奧運盛會。

       

      Let’s meet in Beijing and enjoy ourselves at a green Games that will be streamlined but not simple. As guided by China’s new development philosophy, environmental friendliness and sustainability have been a unique feature of the Beijing Olympic Winter Games. For the first time in Olympic history, all venues for the Beijing Winter Olympics and Paralympics will be powered by green electricity. Carbon dioxide will be used for making ice, thus bringing carbon emissions close to zero. The large-scale application of this technology is another first in the history of the Olympic Games. By using such high-tech tools, China ensures that the goal of carbon neutrality will be achieved throughout the Games. Many venues for the upcoming Winter Games are leveraging existing venues and facilities from the 2008 Summer Games, and could be converted back into the summer mode to host summer sports events. One example is the National Aquatics Center previously nicknamed as the “Water Cube”. It has earned a new nickname, the “Ice Cube”, after it is transformed to host curling and wheelchair curling competitions. Another good example is the Wukesong Sports Center which was the arena for basketball games in 2008 and is now modified into the ice hockey facility for the Beijing Winter Olympics. For each venue, a post-match utilization planning scheme has been completed in order to benefit the local people in the long run. This is helpful in achieving the vision of engaging 300 million Chinese people in ice and snow sports and making winter sports popular. In this way, the Winter Olympic Games will yield constant, good social effects.

      相約北京,讓我們共迎一屆簡約而不簡單的綠色冬奧。在中國新發展理念的引領下,綠色、可持續已成為北京冬奧會的亮麗名片。北京冬奧會將在奧運歷史上首次實現全部場館100%使用綠色電力,首次實現大規模使用碳排放趨近于零的二氧化碳制冰技術,首次實現碳中和的承諾。北京冬奧會場館大多沿用或改造了2008年夏奧會既有場館,實現冬夏項目雙轉換,多個場館升格為“雙奧場館”,國家游泳中心“水立方”變成了承接冰壺和輪椅冰壺項目的“冰立方”、籃球比賽場館“五棵松”變成了舉行冰球項目的“冰菱花”。各賽區場館均已制定賽后利用計劃,將為當地民眾帶來長久紅利,實現“帶動三億人參與冰雪運動”的愿景,推動“冷冰雪”成為“熱運動”,使冬奧會產生可持續的良好社會效應。

       

      Let’s meet in Beijing and enjoy ourselves at a splendid Games that will be safe and clean. The Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics will be the first Winter Games amid the COVID-19 pandemic. Low temperatures in winter are detrimental to epidemic prevention and control, and the world is now in an adverse situation as the Omicron variant is raging around the world. That said, China remains committed to ensuring the health and safety of all participants in the Games and the people of China as the top priority. It has maintained effective epidemic prevention and control measures, and developed and published two editions of the Beijing 2022 Playbooks jointly with the IOC. During the period from October 5 to December 31, 2021, over 2,000 athletes from across the world were invited to compete in ten test events. These events, organized and held under the same high standard for the Olympic Games, were employed to test every component of the whole-process closed-loop management, thus providing a solid foundation for safe and successful Beijing Winter Olympics and Paralympics. The IOC President Thomas Bach hailed the preparation work of the Beijing 2022 Winter Olympics as a “miracle”.

      相約北京,讓我們共迎一屆安全而又干凈的精彩冬奧。這是新冠肺炎疫情背景下舉行的首屆冬奧會、冬殘奧會,面對冬季低溫給疫情防控帶來的天然不利因素和奧密克戎變異毒株來勢洶洶的不利局面,中國堅持把保護涉奧人員和社會公眾的健康安全放在首位,扎實做好疫情防控工作,與國際奧委會共同制定并發布兩版《防疫手冊》。2021年10月5日至12月31日,中方精心組織2000多名各國運動員來華參加10項測試賽,完全對標賽時標準,對疫情防控全流程閉環管理進行“全要素測試”,為北京冬奧會、冬殘奧會安全舉辦打下堅實基礎。國際奧委會主席巴赫用“奇跡”來形容北京冬奧籌備工作。

       

      There is a Chinese phrase “clean as ice and snow” which means pure and noble. To run a clean Olympic Games, China has adopted a thrifty approach with strict budget management, cost restrictions and enhanced in-process supervision, making the Winter Olympics as pure as ice and snow. More importantly, China has zero tolerance toward doping and insists that Chinese athletes should win a clean gold medal for the Olympic Spirit and obey rules and laws even if they are unable to win a gold medal.

      中國人稱冰雪為“冰清玉潔”,意為潔白無瑕、干凈通透。我們堅持廉潔辦奧、勤儉辦奧,嚴格預算管理,控制辦奧成本,強化過程監督,讓冬奧會像冰雪一樣純潔干凈。我們對使用興奮劑持“零容忍”態度,我們提倡,運動員哪怕不拿競技場上的金牌,也一定要拿一個奧林匹克精神的金牌,拿一個遵紀守法的金牌,拿一個干凈的金牌。

       

      Let’s meet in Beijing and enjoy ourselves at a united Games that chooses openness over seclusion. Sports are a common language of mankind. Bringing together people from different countries, ethnic groups and cultural backgrounds, the International Olympic Movement has been an emblem of unity and friendship of mankind. Facing major reform, transformation and development accelerating across the world and global challenges emerging here and there, it becomes more imperative for us to forge unity and friendship and share weal and woe. At the recent 76th Session of the UN General Assembly, a resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Olympic Games, which was co-sponsored by a record number of 173 Member States in recent years, was adopted by consensus. In addition, the recently concluded Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) adopted the Dakar Declaration, stressing support for the Beijing Winter Olympic Games. This speaks volumes about the support and confidence of the international community in the success of the Beijing Winter Olympics. It also demonstrates the commitment of people worldwide to meet challenges together and build a better world with enhanced unity and cooperation.

      相約北京,讓我們共迎一屆開放而不封閉的團結冬奧。體育運動是人類的共同語言,現代奧林匹克運動把不同國家、不同民族、不同文化的人們聚集在一起,成為人類團結和友誼的象征。當前,在世界大變革、大調整、大發展深刻演進,全球性挑戰層出不窮的大背景下,我們更加迫切地需要凝聚團結友誼與命運與共的力量。不久前,第76屆聯大協商一致通過北京冬奧會奧林匹克休戰決議,173個國家參與共提, 創下近幾屆冬奧會休戰決議共提國數量新高。在剛剛結束的中非合作論壇第八屆部長級會議上,中非雙方通過達喀爾宣言,共同強調支持北京冬奧會。這既充分體現了國際社會對中國成功舉辦北京冬奧會的支持和信心,也體現了世界各國人民對加強團結合作,攜手應對挑戰,共建更加美好世界的決心和追求。

       

      The Beijing Winter Olympics is a grand gathering for winter Olympians and winter sports enthusiasts. As guided by the official motto “Together for a Shared Future”, China has invited the IOC, the International Paralympics Committee (IPC), federations of winter Olympic sports and other related experts to engage in the preparatory process. China will give a warm welcome to all athletes arriving in Beijing and Zhangjiakou and inspire them to demonstrate the new Olympic motto of “Faster, Higher, Stronger – Together”. It is clear that the diplomatic boycott of Beijing Winter Olympics staged by a handful of countries, in an attempt to politicize sports events, create division and provoke confrontations, is against the will of the people and doomed to failure.

      北京冬奧會是全球冬奧運動員和冰雪運動愛好者的盛會,在“一起向未來”的主題口號引領下,中方主動邀請國際奧委會、國際殘奧委會、國際冬季單項體育組織及有關方面專家參與籌辦,熱切歡迎來自世界各地的運動員齊聚北京和張家口,用拼搏與汗水詮釋“更快、更高、更強——更團結”的奧運新格言。我們堅信,少數國家鼓噪“外交抵制”北京冬奧會,意欲將體育政治化,制造分裂,挑起對抗的做法既不得人心,也將注定失敗。

       

      In the Olympic Spirit and with concerted efforts of all parties involved, China is bound to present the world a streamlined, safe and splendid Games as scheduled and will work with them to make the cause of international Olympics flourish. Let’s meet at the Beijing Winter Olympics and open up a new chapter of unity and friendship of mankind!

      飛雪拍窗天地皓,莽莽山川舞玉龍。在奧林匹克精神指引下,在各方共同努力下,中國一定能為世界呈現一屆簡約、安全、精彩的奧運盛會,共同推動國際奧林匹克事業的蓬勃發展。讓我們相約北京,共襄冬奧盛舉,共譜人類團結友誼的新篇章!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多