在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:中國駐澳大利亞使館臨時代辦王晰寧在北京冬奧會開幕倒計時一個月線上活動上的致辭
      發布時間:2022年05月05日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐澳大利亞使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      中國駐澳大利亞使館臨時代辦王晰寧在北京冬奧會開幕倒計時一個月線上活動上的致辭

      Remarks by Wang Xining, Charged Affaires of Chinese Embassy in Australia at the One-month Countdown to the Beijing Winter Olympics Online Event

       

      2022年1月4日

      4 January 2022

       

      尊敬的澳大利亞奧委會首席執行官卡羅爾先生,

      尊敬的中國駐悉尼總領事周立民先生,

      尊敬的澳大利亞聯邦議員亞歷山大閣下,

      尊敬的北京冬奧組委對外聯絡部部長張謙女士,

      女士們、先生們,

      Mr. Matt Carroll AM, CEO of the Australian Olympic Committee,

      Mr. Zhou Limin, Consul General of the People’s Republic of China in Sydney,

      The Honourable Mr. John Alexander OAM, Federal Member of Parliament,

      Ms. Zhang Qian, Director General of the International Relations Department of the Beijing Organizing Committee for the Olympic Games,

      Ladies and gentlemen,

       

      下午好!非常高興出席中國駐悉尼總領館和澳大利亞奧委會共同舉辦的“北京冬奧會開幕倒計時一個月”線上活動。

      On behalf of the Chinese Embassy, I’d like to congratulate the Chinese Consulate-General in Sydney and the Australian Olympic Committee on the online event of one-month Countdown to the Beijing Winter Olympics.

       

      回望30年前中國“申奧”之路,我仍記憶猶新。1992年,我們提出申辦“千禧之年”夏季奧運會,但當時悉尼贏得了舉辦權。此后幾年,中國全力支持澳大利亞舉辦悉尼奧運會,中國代表團也在那屆奧運會中取得了優異成績。

      My memory is still fresh of China’s biding for hosting Olympics 30 years ago. Back in 1992, we were eager to host the Millennium Summer Olympics, but Sydney got the right to host that Games. In the years that followed, China gave its full support to Australia’s effort to host the Sydney Olympics, and the Chinese athletes achieved excellent results at the Sydney Olympic Games.

       

      2001年,中國成功獲得2008年北京奧運會的舉辦權。在中國全力以赴籌辦北京奧運會的那段時間里,我們得到了澳大利亞方面、特別是澳大利亞奧委會的積極支持。最終,北京奧運會取得巨大成功,讓世界看到了一個多元、開放、熱情的中國,中澳兩國奧運合作也永遠載入了中國奧運史冊。

      In 2001, China succeeded in winning the right to host the 2008 Beijing Olympics. During the years that followed when China had been busy preparing for the Games, we received strong support from the Australian side, and friends from the sport community in Australia, especially from the Australian Olympic Committee. Beijing Olympics was a huge success and the world saw a vibrant, open, passionate and welcoming China. Our sports cooperation in those years will forever go down in the Olympics history.

       

      當前,持續兩年的新冠疫情依然看不到徹底終結的跡象,世界似乎變得更加動蕩、分化、令人不安。我們在這樣一個非常特殊的時刻迎來這場國際體育盛會,正如國際奧委會主席巴赫所希望,“北京冬奧會將以和平、友誼和團結精神把世界凝聚在一起”。

      Today, the Covid pandemic still shows no sign of a complete ending. The world seems to have become more volatile, polarized and disturbing. The Beijing Winter Olympics comes at such special moment, maybe we should hope, as IOC President Mr. Bach hopes, that Beijing Winter Olympics will bring the world together in a spirit of peace, friendship and solidarity.

       

      中國政府和中國人民正滿懷熱情并以嚴謹務實、精益求精的專業水平做好最后階段的冬奧會籌辦及疫情防控工作。中國國家主席習近平多次強調,“辦好北京冬奧會、冬殘奧會是我們對國際社會的莊嚴承諾”。中國將“綠色、共享、開放、廉潔”的理念貫穿于冬奧會的整個籌辦過程中,期待為世界奉獻一屆精彩、非凡、卓越的奧運盛會。

      My government and people are working with enthusiasm, pragmatism and professionalism to do the final preparation for the Winter Olympics. As Chinese President Xi Jinping emphasized, successfully hosting the Beijing Winter Olympics and Paralympics is our solemn commitment to the international community. China is committed to the concept of “green, inclusive, open and clean” in the whole process of organizing the Games, and we look forward to providing the world with a wonderful, extraordinary and outstanding Olympic event.

       

      體育無國界,奧運五環象征著五大洲團結互助、相親相愛。世界上最優秀的冬季運動員們在經歷了幾年的緊張準備之后,熱切期待在北京冬奧賽場上呈現精彩表現,向世界展現“更快、更高、更強、更團結”的奧林匹克精神,為所有仍然身處困境、面臨挑戰的人們帶來更多勇氣與希望。

      Sport has no borders, so does the Olympic spirit of “faster, higher, stronger and together”. Solidarity fuels our mission to make the world a better place through sport. We can only go faster, we can only aim higher, we can only become stronger by standing together – in solidarity. We hope Beijing Winter Olympics will bring more courage and hope to all those who are still in difficulties and facing challenges.

       

      我們借北京冬奧會、冬殘奧會提出“一起向未來”的主題口號,呼吁世界各國人民超越民族、跨越分歧,緊緊團結在奧運五環旗幟下,攜手應對新冠疫情、氣候變化等全球性挑戰,共同建設更加美好的人類共同家園。

      “Together for a Shared Future” is the theme slogan for the Beijing Winter Olympics and Paralympics. It is also a sincere invitation from China to the world to transcend nationalities and differences, to unite closely under the Olympics banner, to work together to tackle the pandemic, climate change and other global challenges, and to jointly build a better community for our shared future.

       

      今年的北京冬奧會正值中國農歷新年,這也是中國民間一年里最隆重盛大的傳統節日。我相信,中國人民將拿出家里最豐盛的食品、最濃郁的美酒,熱情款待來家中做客的摯愛親朋。據我所知,春節期間,冬奧會延慶賽區將舉辦新春燈會,請游客們欣賞花燈這自古以來最具年味兒的中國傳統民俗。希望澳大利亞代表團的朋友們,在剛剛歡度完“溫暖的圣誕節”后能夠到中國寒冷的北方城市,近距離感受中國春節的喜慶氣氛,細細體會中國傳統文化的魅力。

      Dear friends, Beijing Winter Olympics coincides with the Chinese Lunar New Year. During that traditional festival, I think people in Beijing will bring out the most sumptuous food, the most delicious wine and the most interesting events to treat our beloved friends from all over the world. As far as I know, during the Spring Festival, some villages near Yanqing competition zone will hold Lantern Festival, I hope that our Australian friends, coaches, and athletes will be able to visit the cold northern city of China after a “very warm Christmas”, and enjoy the charm of traditional Chinese folklore since ancient times.

       

      最后,衷心祝愿澳大利亞運動員在北京冬奧會上表現精彩、再創佳績。同時,今年還是中澳建交50周年,我們也真誠希望中澳兩國可以繼續以體育為橋梁,增進相互了解,深化交流合作,讓中澳兩國人民世代友好、友誼長存!

      Finally, I wish all Australian athletes excellent performances and great success in the Beijing Olympic Winter Games. And we also sincerely hope that China and Australia will enhance mutual understanding, deepen exchanges and cooperation, so that the two people will enjoy friendship for generations to come at this important moment when we greet the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Australia.

       

      謝謝大家!

      Thank you all.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多