在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:撥云見日指正道,東方潮闊濟天下
      發布時間:2022年05月06日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐蘇丹使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Stride Forward on the Right Path for a Better Post-COVID World

      撥云見日指正道,東方潮闊濟天下

       

      Chinese Ambassador to Sudan Ma Xinmin Publishes a Signature Article on Brown Land

      駐蘇丹大使馬新民在《褐色大地報》發表署名文章

       

      2022年1月25日

      25 January 2022

       

      On January 17, 2022, Chinese President Xi Jinping delivered a special address, titled Forge Ahead with Confidence and Fortitude to Jointly Create a Better Post-COVID World, at the 2022 World Economic Forum Virtual Session. This is the third time China’s top leader has addressed the Davos forum, the weathervane of the world economy, after he gave two speeches at the event in 2017 and 2021 respectively. President Xi Jinping’s address takes the pulse of changes of the times and proposes a Chinese solution on how to create a better post-COVID world from the historical and philosophical perspectives, receiving extensive attention and positive responses from the international community.

      2022年1月17日,習近平主席以視頻方式出席2022年世界經濟論壇視頻會議,發表題為《堅定信心 勇毅前行 共創后疫情時代美好世界》的重要演講。這是繼2017年和2021年后,中國最高領導人再次站上素有“世界經濟風向標”之稱的達沃斯世經論壇講臺。習近平主席的演講把脈時代之變,從歷史和哲學的高度就人類如何建設疫后世界這一時代之問給出了中國答案,受到國際社會廣泛關注和積極響應。

       

      Defeating the pandemic remains a pressing priority for all. Talking about the once-in-a-century pandemic, President Xi Jinping remarked that amid the pandemic, countries are not riding separately in some 190 small boats, but are rather all in a giant ship on which our shared destiny hinges. Strong confidence and cooperation represent the only right way to defeat the pandemic. Any attempts to stigmatize or attach a geographical label to the virus or to use origin tracing as a tool to smear others are political virus that will only cause needless delay in response and distract us from the overall objective. China calls on countries to collaborate on research and development of medicines and jointly build multiple lines of defense against the coronavirus. Equitable distribution and quicken vaccination of COVID-19 vaccines must be ensured to close the global immunization gap. China has already sent over two billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations. Still, China will provide another one billion doses to African countries, including 600 million doses as donation, which will make an even greater contribution to an early victory of humanity over the virus.

      戰勝疫情是當務之急。面對世紀疫情,習近平主席指出,“各國不是乘坐在190多條小船上,而是乘坐在一條命運與共的大船上?!眻远ㄐ判?、同舟共濟,是戰勝疫情的唯一正確道路,疫情污名化、病毒標簽化、溯源工具化等各種“政治病毒”只會貽誤戰機,干擾抗疫大局。中國呼吁世界各國積極開展藥物研發合作,共筑多重抗疫防線,確保疫苗公平分配,加快推進接種速度,彌合國際“免疫鴻溝”。中國已向120多個國家和國際組織提供超過20億劑疫苗,將再向非洲國家提供10億劑疫苗,其中6億劑為無償援助,為人類早日戰勝病毒做出更大貢獻。

       

      Staying united and coordinated holds the key to our victory over COVID-19. The pandemic is not only detrimental to health and safety of human beings, but also a grave threat to the world economy and global governance. For the common questions of containing the virus, stabilizing the economy and ensuring people’s wellbeing, President Xi Jinping reiterated that economic globalization is the trend of the times and that to turn the world economy from crisis to recovery, it is imperative to strengthen macro-policy coordination. It is important for us to uphold true multilateralism and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all, thus adding new momentum to the world economy. He also stressed that major economies should strengthen macro-policy synergy by coordinating the objectives, intensity and pace of our fiscal and monetary policies; major developed countries should adopt responsible economic policies, manage policy spillovers, and avoid severe impacts on developing countries; and international economic and financial institutions should play their constructive role to enhance policy synergy and prevent systemic risks. This is China’s sense of responsibility to uphold equity and justice. It also reveals China’s endeavors to keep the reform of the global governance system on the right track.

      同力協契是關鍵之舉。疫情不僅嚴重危害人類生命健康安全,也給世界經濟和全球治理帶來嚴重沖擊。面對抗疫情、穩經濟、保民生的共同課題,習近平主席指出,經濟全球化是時代潮流,推動世界經濟走出危機、實現復蘇,必須加強宏觀政策協調。要堅持真正的多邊主義,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏方向發展,為世界經濟注入新活力;主要經濟體要加強宏觀政策協調,協調好財政、貨幣政策的目標、力度和節奏;主要發達國家要采取負責任的經濟政策,把控好政策外溢效應,避免給發展中國家造成嚴重沖擊;國際經濟金融機構要發揮建設性作用,增強政策協同,防范系統性風險。這既充分彰顯中國堅持公平正義的責任擔當,又為全球治理體系改革指明了正確方向。

       

      Aspiring to shared development represents a fundamental means. Development holds the master key to all problems. In September last year, President Xi Jinping put forward a Global Development Initiative at the United Nations (UN) General Assembly, calling on the global community to care about issues of development. His proposition received positive responses from other developing countries and international organizations like the UN. At this year’s World Economic Forum, President Xi Jinping announced that the Global Development Initiative is a public good open to the whole world, which aims to draw international attention to the pressing challenges faced by developing countries, form synergy with the 2030 Agenda for Sustainable Development and boost common development across the world. This Initiative embraces the people-centered core concept and takes the betterment of people’s well-being and realization of their well-rounded development as the starting point and ultimate goal. It strives to bridge the development divide, create more opportunities for development, and make global development more equitable, effective and inclusive, so that no countries will be left behind. This demonstrates once again that China remains steadfast in promoting and contributing to global development.

      共同發展是治本之策。發展是解決一切問題的總鑰匙。去年9月,習近平主席在聯合國鄭重發起全球發展倡議,呼吁國際社會關注發展問題,得到廣大發展中國家和聯合國等國際組織的積極響應。此次論壇上,習近平主席莊嚴宣示,全球發展倡議是向全世界開放的公共產品,旨在呼吁國際社會關注發展中國家面臨的緊迫問題,對接聯合國2030年可持續發展議程,推動全球共同發展。倡議秉持以人民為中心的核心理念,將增進人民福祉、實現人的全面發展作為出發點和落腳點,全力跨越發展鴻溝、創造更多發展機遇,提升全球發展的公平性、有效性、包容性,努力實現不讓任何一國掉隊的目標,再次向全世界表明中國始終是全球發展事業的堅定實踐者和貢獻者。

       

      Seeking win-win cooperation serves as an essential approach to our success. The past year saw a combination of changes and turmoil across the world. When the international community faces a major test with choices between openness and seclusion, between win-win results and zero-sum games, and between unity and division, President Xi Jinping stressed that the right way forward for humanity is peaceful development and win-win cooperation and that different countries and civilizations may prosper together on the basis of respect for each other, and seek common ground and win-win outcomes by setting aside differences. We should work for a stable international order, advocate common values of humanity, and build a community with a shared future for mankind. We should choose dialogue over confrontation, inclusiveness over exclusion, and stand against all forms of unilateralism, protectionism, hegemony or power politics. His remarks give voice to the common aspiration of the vast majority of countries to oppose a new Cold War and the division of the world, and represent a right approach for countries to coexist in peace with each other. Again, this attests to China’s firm commitment to standing on the right side of history and on the side of international equity and justice.

      合作共贏是成事之要。剛剛過去的2021年是變亂交織、亂象叢生的一年,面對開放還是封閉、共贏還是零和、團結還是分裂的重大考驗,習近平主席強調,和平共處、互利共贏才是人間正道,不同國家、不同文明要在彼此尊重中共同發展、在求同存異中合作共贏。要致力于穩定國際秩序,弘揚全人類共同價值,推動構建人類命運共同體。要堅持對話而不對抗、包容而不排他,反對一切形式的單邊主義、保護主義,反對一切形式的霸權主義和強權政治。這道出了絕大多數國家反對“新冷戰”、反對分裂世界的共同心聲,指出了國家之間和睦相處的人間正道,再次表現出中國始終站在歷史正確一邊,站在國際公平正義一邊的堅定決心。

       

      China is committed to delivering on its promises. China always looks at the relationship between its development and the fate of the world dialectically. As China is marching on a new journey of building a modern socialist country in all aspects, President Xi Jinping noted in his address China’s commitment in three respects. First, China will stay committed to pursuing high-quality development. It will strive for substantive progress in the well-rounded development of individuals. Second, China will stay committed to reform and opening-up. All types of capital are welcome to operate in China in compliance with laws and regulations. China will steadily advance institutional opening-up that covers rules, management and standards, and work to integrate into the regional and global economy and to achieve mutual benefit and win-win results. Third, China will stay committed to promoting ecological conservation. To this end, China will honor its word and keep working to achieve carbon peak and carbon neutrality. China will also actively engage in international cooperation on climate, playing its part in building a clean and beautiful world. The commitment in these three respects represents the focus of China’s future development, and, more importantly, conveys our determination and sincerity to share opportunities with the world for a bright future together.

      中國承諾是至誠之道。中國始終辯證看待自身發展與世界命運之間的關系。走在全面建設社會主義現代化國家的新征程上,習近平主席在演講中提出“三個堅定不移”——堅定不移推動高質量發展,推動人的全面發展;堅定不移推進改革開放,歡迎各種資本在中國合法依規經營,穩步拓展規則、管理、標準等制度性開放,進一步融入區域和全球經濟,努力實現互利共贏;堅定不移推進生態文明建設,踐信守諾、堅定推進實現碳達峰碳中和,積極開展應對氣候變化國際合作,為推動建設清潔美麗的世界做出貢獻。這“三個堅定不移”既闡明了中國發展方向,更表達了同世界共享機遇、共創未來的決心和誠意。

       

      The right path emerges when clouds are dispelled. President Xi Jinping’s address has explored the right direction for the global community to defeat the virus with unity, and provided the fundamental measures for faster global recovery. His remarks have also offered a practical approach to bridging the development divide and the right way for countries to get along with each other. Guided by his remarks, China will continue to create new opportunities for the world on its journey of new development. It will work hard with Sudan and other countries to jointly overcome various difficulties on the road ahead and create a better post-COVID world.

      撥云見日指正道,東方潮闊濟天下。習近平主席的演講提出了國際社會團結戰勝疫情的正確方向、推動世界經濟穩定復蘇的治本之策、彌合發展鴻溝的現實路徑、國家之間正確的相處之道。中國將以此為指引,繼續以自身新發展為世界提供新機遇,同包括蘇丹在內的各國一道努力,攜手戰勝前進道路上的各種險阻,共創后疫情時代更美好的世界!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多