在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:傳承中馬友誼,共話歷史新篇
      發布時間:2022年05月09日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐馬其他使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      China-Malta Friendship – From Strength to Strength Over 50 Years

      傳承中馬友誼,共話歷史新篇


      The Chinese Ambassador to Malta Yu Dunhai Published a Signed Article

      駐馬耳他大使于敦海發表署名文章

       

      2022年1月31日

      31 January 2022

       

      50 years ago today, China and Malta established diplomatic ties, which was a landmark decision that opened a brand-new chapter in China-Malta relations.

      50年前的今天,中國同馬耳他正式建立了外交關系,掀開兩國關系的新篇章。

       

      Recently, I read a book of the former Maltese Ambassador to China Mr Clifford Borg-Marks. He wrote that China made an enormous effort to help Malta’s economic transition after the two countries established diplomatic ties in 1972, by helping Malta build a dry dock with a capacity of 300,000 tons, which provided essential and timely support for Malta.

      近日,在讀馬耳他前駐華大使克俚福先生口述回憶錄時,我對兩國老一輩領導人做出的這一富有戰略遠見的決定有了更深刻的理解??速蹈4笫乖跁袑懙剑?972年中馬兩國建交,中國在馬耳他實現經濟轉型過程中幫了很大的忙,中國援建的30萬噸干船塢是對馬耳他的雪中送碳。

       

      What’s more, he later found out that back then, China was in fact building this large and technically demanding dry dock for Malta even before building one in China itself. The dry dock has since become widely known in Malta and been fondly referred to as “Red China Dock”.

      后來到了中國他才知道,即使在當時的中國也沒有這么大規模和高技術的干船塢。這段往事在馬耳他幾乎家喻戶曉,當地民眾親切地稱之為“紅色中國船塢”。

       

      It stands as a testimony to the friendship between the two and to a long-standing tradition of China’s diplomacy-China would always be there when a friend needs help, without reservation, self-interest or strings attached.

      干船塢是中馬友誼的歷史見證,也是中國外交的生動寫照:在朋友需要幫助的時候,中國從來毫無保留,沒有任何私利,不附加任何條件。

       

      Following the establishment of diplomatic ties, Malta was also able to build a breakwater and factories for glass, textile, etc. with Chinese assistance, which helped grow the economy and generate jobs. Back in those days, despite difficulties in long-distance travel and communication, over a thousand Chinese engineers and technicians set out on a journey for a foreign land thousands of miles away to help it thrive. How commendable was their devotion and selflessness! Two Chinese engineers, Xu Huizhong and Gu Yanzhao, gave their lives to the construction of the dry dock and were laid to rest in Malta. To this day, their touching story continues to inspire people who are committed to China-Malta friendship.

      建交后,中國還援助馬耳他建造了防波堤、玻璃廠、紡織廠、糖廠等一批民生項目,在促進馬經濟發展、解決就業等問題上發揮了關鍵作用。在那個交通通信不便的年代,上千名中國工程技術人員告別故土,遠渡重洋,來到馬耳他開展援助合作,這是一種怎樣的精神和情懷?!中國工程師徐會仲、谷巖昭在干船塢建設中獻出了寶貴的生命并長眠于馬耳他,他們的奉獻精神至今仍感染著無數致力于中馬友好的人士。

       

      Over half a century, this friendship has gone from strength to strength and continues to renew its vigor.

      半個世紀過去了,中馬友誼穿越歷史的長河,歷久彌新,不斷煥發出新的蓬勃生機。

       

      On 10 January, Chinese President Xi Jinping said to President George Vella over their phone conversation that China and Malta are close and time-tested friends. Fifty years on, the bilateral relationship has moved steadily forward no matter how the international landscape changed and served as a shining example of relations between countries different in size, social system, history and culture.

      1月10日,中國國家主席習近平在同馬耳他總統維拉通話時指出,中馬是經得起時間考驗的老朋友、好朋友。50年來,無論國際風云如何變化,中馬關系始終健康穩定發展,成為不同大小、不同社會制度、不同歷史文化國家關系的典范。

       

      Indeed, China and Malta have always respected and trusted each other politically. Our two countries respect each other’s development paths and have given each other understanding and support on issues concerning our respective core interests and major concerns.

      50年彈指一揮間。中馬兩國始終在政治上互尊互信,相互尊重各自選擇的發展道路,在涉及彼此核心利益和重大關切問題上相互理解支持。

       

      Economically, both countries are committed to mutually beneficial cooperation. Malta is one of the first European countries to join the Belt and Road Initiative. Bilateral trade last year rose by 56.9 percent despite the impact of Covid-19.

      雙方在經濟上互惠互利,馬耳他是最早加入共建“一帶一路”的歐洲國家之一。根據中國海關發布的數據,去年中馬克服疫情影響,雙邊貿易額逆勢增長56.9%。

       

      Culturally, our two countries have long engaged in close exchanges and mutual learning. China Cultural Centre is the first of its kind established by China in Europe. The Mediterranean Regional Centre for Traditional Chinese Medicine has provided treatment service more than 200,000 times.

      (馬耳他商店里隨處可見中國商品,而中國老百姓也能在國內喝到馬耳他著名的Cisk啤酒。)雙方在文化上交流互鑒,瓦萊塔的中國文化中心是中國在歐洲設立的最早的文化中心。中醫中心已為當地提供累計20余萬人次的診療服務。(坐落于桑塔露琪亞市的中式園林“靜園”,由其姐妹城市蘇州市姑蘇區援建,亭臺樓閣令人仿佛置身中國。)

       

      Malta, meanwhile, has become increasingly familiar to the Chinese people, whose fondness for this lovely country is growing by the day. A Chinese tourist wrote in the travel log that “Malta is such a fascinating country that has so much to offer. The City of Valletta mesmerizes you anywhere you look.”

      中國民眾對馬耳他的了解與喜愛也日益增多。一位來馬旅游的游客在游記中寫到:馬耳他豐富而迷人,當你在瓦萊塔城中穿梭時,回眸之處,總有打動你的瞬間。

       

      Many Chinese have caught a glimpse of Malta’s enchanting scenery and time-honored history in films and drama series such as Games of Thrones and have since made it one of their top tourist destinations.

      《權力的游戲》等影視作品讓許多中國民眾對馬耳他的美麗風光和悠久歷史心生向往,相信疫情后會有更多中國游客選擇來馬旅游。

       

      In a world undergoing profound changes, China and Malta are partners on the international stage sharing common goals. Both countries are committed to true multilateralism and the UN-centered international system and the international order underpinned by international law. China and Malta have supported each other in playing an even greater role in international affairs and worked together to fight Covid, tackle climate change, pursue economic recovery and deal with other global challenges. Both are committed to a sound and stable China-EU relationship.

      面對世界百年未有之大變局,中馬是國際舞臺上志同道合的伙伴。兩國始終踐行真正的多邊主義,共同維護以聯合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序,相互支持彼此在國際事務中發揮更大作用,攜手應對疫情、氣候變化、經濟復蘇等全球性挑戰,共同推動中歐關系健康穩定發展。

       

      The past serves as a source of guidance for the future. For the next 50 years, both China and Malta will need to respond to the trend of the times and keep bilateral relations on the right course. It is important to continue to deepen political mutual trust, expand mutually beneficial cooperation and grow people-to-people friendship to open up broad prospects for China-Malta relations.

      追昔撫今,鑒往知來。展望下一個50年,中馬兩國應把握歷史發展大勢,堅定維護兩國關系正確發展方向,繼續深化政治互信,拓展互利合作,厚植人民情誼,開辟中馬關系新的廣闊前景,賦予中馬友誼更豐富的時代內涵。

       

      Tomorrow will begin the Chinese lunar Year of the Tiger. Tiger is a symbol of courage and strength in Chinese culture. As we look ahead to the next 50 years, I am convinced that with the concerted efforts of all sides, China-Malta relations will – as Chinese idioms put it – further thrive like “a tiger with two wings”, and bring more benefits to the people of both countries, and contribute to building a community with a shared future for mankind.

      今天不僅是中馬建交50周年紀念日,還恰逢中國除夕,可謂“雙喜臨門”。今年是中國農歷虎年,在中國文化中,老虎是勇氣、力量的象征。在這一承前啟后的重要時刻,站在下一個50年的新起點上,我堅信在各界的共同努力下,中馬關系將如虎添翼,生龍活虎,為兩國人民帶來更多福祉,為構建人類命運共同體做出更大貢獻。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多