在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:駐柬埔寨大使王文天新年賀詞
      發布時間:2022年05月10日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐柬埔寨王國使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      駐柬埔寨大使王文天新年賀詞

      (無英文)

       

      2022年2月1日

      1 February 2022

       

      金牛俯首辭舊歲,瑞虎騰躍迎新春。值此中國農歷虎年到來之際,我謹代表中國駐柬埔寨大使館,向廣大柬埔寨華僑華人和港澳臺同胞,向在柬中資機構人員、漢語教師和志愿者、援柬專家和留學生及所有關心和支持中柬友好的各界朋友致以誠摯問候和節日祝福!

      Happy Chinese New Year of the Tiger! At this opportune moment, I join my colleagues at the Chinese Embassy in Cambodia in extending our most sincere greetings and best wishes to Chinese compatriots working, studying, and living in Cambodia, as well as Cambodian friends from all walks of life who have long supported and contributed to the friendship between our two brotherly nations. The Year of the Ox was nothing short of eventful. Together, we have accomplished major milestones.

       

      回首過去一年,百年變局加速推進,各國求索應對之道,“中國之治”備受矚目。2021年我們隆重慶祝中國共產黨百年華誕,成功實現第一個百年奮斗目標,開啟了全面建設社會主義現代化國家新征程。中國共產黨第十九屆六中全會勝利召開,通過了中國共產黨第三個歷史決議。在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,我們構建新發展格局邁出新步伐,高質量發展取得新成效,“十四五”實現良好開局。中國人民的獲得感、幸福感、安全感不斷增強。

      It was a year of proud retrospect. In July we marked the centenary of the founding of the Communist Party of China and the accomplishment of the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects. China is now en route to a modern socialist country in all respects. Later in November, the sixth plenum of the CPC’s 19th Central Committee adopted the Resolution on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century. Under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China is building a new paradigm of high-quality development for the 14th 5-Year-Program, highlighting people’s well-being and peace of mind.

       

      回首過去一年,中柬戰略互信持續深化,務實合作不斷推進,命運共同體建設日益走深。習近平總書記就柬人民黨成立70周年向洪森主席致賀信。西哈莫尼國王、莫尼列太后、洪森主席分別致函習近平總書記、國家主席祝賀中國共產黨建黨百年。李克強總理同洪森首相視頻會晤、王毅國務委員兼外長訪柬,為中柬友好注入新動力。中國疫苗成為柬疫苗供應的戰略依靠。中柬貿易額首次突破百億美元。柬鮮食芒果等農產品陸續出口中國。西港經濟特區、金邊西港高速公路、暹粒新機場項目等一批“一帶一路”重點項目順利推進,中國援柬國家體育場正式交付啟用。

      It was a year marked by friendship. China-Cambodia community with a shared future, buttressed by strategic mutual trust and fruitful cooperation kept growing from strength to strength. Side by side did the CPC celebrate its centennial and the Cambodian People’s Party its 70th anniversary. Congratulations from His Majesty the King, Her Majestry Queen Mother, and Samdech Prime Minister were most appreciated from the Chinese side, while President Xi Jinping’s congratulatory message, virtual meeting between the two prime ministers, exchange of visits between State Councillor Wang Yi and Deputy Prime Minister Prak Sokhonn among many other engagements kept the momentum of bilateral relations ever robust despite the pandemic. Nothing is more illustrative than results. China is the strategic backstop for Cambodia’s vaccine supply, an ever-growing market for Cambodian agricultural produces, the foremost trading partner of Cambodia with trade in goods topping $10 billion ahead of schedule. The year also saw the official launch of Morodok Techo National Stadium and further progress of major Belt and Road projects, inter alias, the Sihanoukville Special Economic Zone, the Phnom Penh-Sihanoukville Expressway, and the new Siem Reap International Airport.

       

      回首過去一年,廣大在柬同胞守望相助,致力中柬友好事業,積極促進兩國民心相通。廣大華僑華人心系祖(籍)國,繼續推動華文教育事業發展;中資企業員工克服疫情影響積極投身中柬務實合作;援柬專家堅守崗位、盡職盡責為中柬友誼大廈添磚加瓦。我們對大家的一年來的辛勤付出表示衷心感謝!對你們為中柬友好事業作出的寶貴奉獻致以崇高敬意。

      篤行不怠,未來可期。

      It was as well a year of unremitting endeavors by Chinese compatriots in Cambodia. We will always remember commitment from the local Chinese communities promoting Chinese language education, hard work of Chinese enterprises and institutions contributing to bilateral cooperation, and sacrifices made by visiting experts and professionals helping consolidate China-Cambodia friendship in this time of need. Taking this opportunity, I wish to express my most heartfelt gratitude for your devoted dedication.

       

      新的一年,中國盛事喜事更多。2022年北京冬奧會、冬殘奧會開幕在即;中國共產黨第二十大將隆重召開。中國將始終高舉和平、發展、合作、共贏旗幟,堅持走和平發展道路,始終站在歷史正確的一邊,站在人類進步的一邊,為地區乃至世界和平穩定與發展繁榮作出新的貢獻。

      The Year of the Tiger is another year of action and great expectations. It is one marked with cheerful events, starting with the 2022 Beijing Winter Olympics and Paralympics and later in the second half of the year, the much anticipated 20th National Congress of the CPC. Our commitment to the path of peaceful development, to the promotion of peace, development, cooperation, and mutual benefit. China chooses to stand firm on the right side of history and the side the human progress, in our effort to contribute to peace, stability, development, and prosperity in our region and beyond.

       

      新的一年,中柬關系將在高起點上再出發。雙方以命運共同體建設為主軸主線,以區域全面經濟伙伴關系協定和中柬自貿協定生效為契機,繼續深化抗疫合作,加快推進基礎設施、產能、經貿特別是農產品貿易等領域合作,全力推動疫情后經濟復蘇。中方將堅定支持柬方當好東盟輪值主席國,在地區和國際事務中發揮更大作用,堅定維護東盟在區域合作中的中心地位。

      I have no doubt that this new year holds new promises for China-Cambodia relations. Within the overarching framework of a community with a shared future, and highlighting post-COVID recovery, there is a lot we can do to harness the opportunities of the newly effective RCEP and China-Cambodia Free Trade Agreement by enhancing trade ties, farm produces in particular, to upgrade cooperation on COVID prevention and control, infrastructure and industrial cooperation. China staunchly supports Cambodia’s efforts assuming chairmanship of ASEAN and a bigger role in regional and international affairs, with a view to ASEAN centrality in regional architecture.

       

      新的一年,中國駐柬使館將繼續秉承“以人為本、外交為民”的宗旨,努力維護廣大在柬同胞合法權益,為大家生活、工作和學習提供更加優質服務和貼心幫助。

      As ever, the Chinese Embassy will stay committed to the people-first principle and make every effort to provide better services and assistance, and safeguard the legitimate rights and interests to our fellow Chinese compatriots who live, work and study in the brotherly country of Cambodia.

       

      衷心祝愿中柬兩國繁榮昌盛、國泰民安!祝愿中柬友誼蓬勃發展、萬古長青!祝愿所有在柬華僑華人同胞們新春快樂、事業順利、幸福安康!

      May the people of China and Cambodia enjoy peace, progress and prosperity! May China-Cambodia friendship flourish and prosper forever! May all fellow compatriots in Cambodia enjoy a happy Lunar New Year, successful endeavors, great happiness and good health!

       

      中華人民共和國

      駐柬埔寨王國特命全權大使

      王文天

      2022年2月1日

      Wang Wentian

      Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary

      of the People’s Republic of China to Kingdom of Cambodia

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多