在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:冬奧拉開了春天的帷幕
      發布時間:2022年05月11日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐波黑使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      The Winter Olympic Lifts the Curtain of Spring

      冬奧拉開了春天的帷幕

       

      Ambassador Ji Ping Published a Signed Article

      駐波黑大使季平發表署名文章

       

      2022年2月4日

      4 February 2022

       

      The traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms. Start of Spring, Li Chun, in Chinese, the first solar term of the year, begins this year on Feb 4 and ends on Feb 17. It almost coincides with the Beijing 2022 Olympic Games which will be held from Feb 4 to 20, 2022.

      中國傳統農歷將一年劃分為二十四個節氣,立春是二十四節氣之首,今年的立春從2月4日起,至17日結束,恰逢4日至20日召開的2022北京冬奧會。

       

      The start of Spring lifts the curtain of spring. After that everything turns green and full of vigor; people clearly see that the daytime is becoming longer and the weather is becoming warmer, which means a lot to human society as well.

      立春拉開了春天的帷幕。自此萬物青綠,生意盎然;白晝變長,日暖風恬。這對人類社會也有特殊的意義。

       

      Human society has been encountering one unprecedented challenge after another since entering the 21st century-from the ecological and environmental crisis, terrorism, regional conflicts, and wars to populism and anti-globalization. Worse, for the past two years, people across the world have been battling the COVID-19 pandemic, which is threatening to neutralize many of the achievements humans have made over the past few decades.

      進入21世紀,人類社會面臨著一個又一個前所未有的挑戰——生態環境危機、恐怖主義、地區沖突和戰爭、民粹主義、反全球化等。更為艱難的是,世界人民在過去兩年中一直在同新冠肺炎疫情作斗爭,這或許會將人類在過去幾十年里取得的成就毀于一旦。

       

      We need an impetus of vitality, along with encouragement and hope, and the Olympic spirit and its values, among a few other things, can give us that much-needed encouragement to walk out of the chilly winter.

      我們急需活力、鼓勵和希望,以及奧林匹克精神及其價值觀,推動我們走出寒冷的冬天。

       

      Games promote solidarity

      奧運促進團結

       

      The Olympic spirit is embodied in the Olympic motto of “Faster, Higher, Stronger”. To this, the International Olympic Committee added “Together” last September, in recognition of the unifying power of sports and the importance of solidarity against the backdrop of the raging pandemic.

      奧林匹克精神體現在“更快、更高、更強”的奧林匹克格言中。在此基礎上,國際奧委會于去年9月在格言中加入“更團結”,進一步明確了體育運動中團結的力量,以及團結在應對新冠肺炎疫情期間的重要性。

       

      The word “together” tells us – We need more solidarity. More solidarity within societies and more solidarity among societies. The addition of “Together” to the Olympic motto highlights the important role of the Olympic Games in facilitating solidarity among people and countries around the world and encourages them to deal with the toughest of challenges facing humanity, including the COVID-19 pandemic, with the hope of succeeding in their efforts.

      “團結”這個詞告訴我們——我們需要更多的團結精神。社會內部需要團結,不同社會之間更需要團結。在奧林匹克格言中加入“團結”一詞,突出了奧運會在促進全世界人民和國家之間團結的重要作用,鼓勵人們在面對包括新冠肺炎在內的人類最嚴峻的挑戰時,擁有通過努力取勝的希望。

       

      Since China has always attached great importance to harmony in diversity, the Winter Olympic Games will highlight solidarity, tolerance, and respect for cultural pluralism. IOC President Thomas Bach has put it aptly, “In today’s fragile world with so much uncertainty, the Olympic Games are more than ever a powerful symbol of hope, peace, and solidarity for all of humanity in all our diversity.”

      中國向來重視和而不同,本屆冬奧會將突出團結、包容和尊重文化多元性。正如國際奧委會主席巴赫所言“在今天脆弱、充滿不確定性的世界中,奧運會比以往任何時候都更成為多元化世界中全人類希望、和平和團結的有力象征”。

       

      Games suspend all hostilities

      奧運中止敵對

       

      Apart from the values of solidarity, the Olympic spirit also contributes to peace. Tolerance, respect for pluralism, and cultural diversity lead to peace, the Olympic Games, by bringing people together from across countries and regions, cultures, and religions, promotes dialogue and deepens mutual understanding, leading to global peace. Sport is a universal language shared by people across the world, it helps bring humankind together by highlighting our commonalities regardless of our race, religion, ethnicity, nationality, culture, and language.

      除了團結,奧林匹克精神亦有助于和平。包容、尊重多元化和文化多樣性能夠促進和平。奧運會將來自不同國家和地區、文化和宗教的人們聚集在一起,促進對話、加深了解,對全球和平貢獻良多。體育是世界人民共享的通用語言,能夠跨越種族、宗教、民族、國籍、文化和語言的隔閡,彰顯全人類的共同價值,幫助人類走向團結。

       

      The UN General Assembly has been adopting a resolution titled “Building a Peaceful and Better World through Sport and the Olympic Ideal” before every Olympic Games. The resolution on Olympic Truce for Beijing 2022 was co-sponsored by 173 out of 193 UN Member States and was adopted in December 2021, the UN General Assembly called for the observance of Olympic Truce throughout the period.

      聯合國大會在每屆奧運會前都會通過一項題為“通過體育和奧林匹克理想建立一個和平、更美好的世界”的決議。2022年北京冬奧會奧林匹克休戰決議由193個聯合國會員國中的173個共同提出,于2021年12月通過。聯合國大會呼吁,各方在奧運會期間遵守奧林匹克休戰決議。

       

      While the interlocking Olympic rings symbolize the unity of the five continents, the harmonious atmosphere at the Olympic Village echoes the idea of the people around the world being one big family. In his speech, the IOC President stressed the importance of peace and solidarity in our divided world, “This bond of our shared humanity is even more relevant in our polarized world today.” No doubt, the suspension of conflicts and wars will create a good opportunity for harnessing the power of sports to advance global peace and development.

      環環相扣的奧運五環象征著五大洲的團結,奧運村的和諧氛圍呼應了全世界人民是一個大家庭的理念。國際奧委會主席巴赫表示“在我們今天這個兩極分化的世界里,我們的共同人性這種紐帶更加重要”,點明了和平與團結對于當今世界的重要性。毫無疑問,奧運會期間的休戰將為通過體育推動全球和平與發展創造良機。

       

      Build a community of shared future for mankind

      構建人類命運共同體

       

      The Beijing 2022 calls for not just Olympic Truce, but also the suspension of all hostilities. When watching the performances of athletes at the Olympics, we not only appreciate their sportsmanship but also develop a sense of global community, thereby breaking the barriers dividing humans.

      2022北京冬奧會不僅呼吁奧林匹克休戰,更呼吁停止一切敵對行為。在欣賞奧運健兒們的精彩表現時,我們不僅欣賞他們的體育精神,更燃起了全球共同體意識,從而打破橫亙在我們之間的障壁。

       

      Chinese president Xi Jinping said mankind is in an era of major development as well as profound transformation and change, and is also in an era of numerous challenges and increasing risks. Answering the question of what has happened to the world and how should we respond, Xi offered China’s proposition: build a community with a shared future for humanity and achieve shared and win-win development.

      習近平主席曾表示,人類正處在大發展大變革大調整時期,也正處在一個挑戰層出不窮、風險日益增多的時代。在回答“世界怎么了、我們怎么辦”的問題上,習近平主席提出了中國方案,倡議構建人類命運共同體,實現共贏共享發展。

       

      Actions hold the key to building a community with a shared future for humanity, the international community should promote partnership, security, growth, inter-civilization exchanges, and the building of a sound ecosystem, therefore.

      構建人類命運共同體,關鍵在行動。國際社會要從伙伴關系、安全格局、經濟發展、文明交流、生態建設等方面作出努力。

       

      In line with such notions, China has not only talked the talk but also walked the walk to put them into practice.

      根據這些要點,中國不僅提出了方案,還將其付諸實踐。

       

      As a founding member of the UN and the first country to sign on the UN Charter, China actively looks for peaceful settlement of major regional disputes, such as the Korean Peninsula nuclear issue, the Iranian nuclear issue, and conflicts in Afghanistan, Myanmar, the Middle East, and Syria, and has dispatched more than 40,000 peacekeepers to over 30 missions, contributing more peacekeepers than any other permanent member of the UN Security Council.

      作為聯合國創始會員國和第一個簽署《聯合國憲章》的國家,中國積極尋求和平解決重大地區爭端,如朝鮮半島核問題、伊朗核問題以及阿富汗、緬甸、中東和敘利亞沖突,并向30多個特派團派遣了4萬多名維和人員,這一數字超過任何其他聯合國安理會常任理事國。

       

      As a member of nearly all universal inter-governmental organizations and a signatory to over 500 international conventions, China has faithfully honored its commitments. In the face of COVID-19, China has actively responded to the UN-initiated Global Humanitarian Response Plan: a cash donation of 50 million U.S. dollars to the World Health Organization, assistance in kind to over 150 countries and international organizations, and medical exports to more than 200 countries and regions.

      作為幾乎所有重要的政府間國際組織和500多項國際公約的簽署國,中國忠實履行國際義務,嚴格恪守國際承諾。面對新冠肺炎疫情,中國積極響應聯合國發起的全球人道主義應對計劃,向世界衛生組織捐款共計5000萬美元,向150多個國家和國際組織提供物資援助,向200多個國家和地區出口防疫物資。

       

      China has made an important contribution to the conclusion of the Kyoto Protocol and the Paris Agreement and its implementation guidelines. The country’s climate target for 2020 has been met ahead of schedule, representing a significant contribution to the global response to climate change.

      中國為締結《京都議定書》、氣候變化《巴黎協定》及其實施準則做出了重要貢獻,并提前完成2020年氣候行動目標,在全球氣候治理史上留下濃墨重彩的一筆 。

       

      A six-member Olympic team from Bosnia and Herzegovina is on their way to Beijing. They are envoys of friendship, not only to promote the people-to-people exchanges between China and Bosnia and Herzegovina but also to contribute to the world peace and solidarity together with all the 3000 athletes from 90 countries and regions.

      包括6位運動員在內的波黑奧運代表團已經抵達北京。他們是友誼的使者,不僅要促進中國和波黑的人文交流,還要和來自約90個國家和地區近3000名運動員一道,為世界和平與團結做出貢獻。

       

      As a Chinese old saying goes, A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. we hope all the athletes will compete at their highest level and to make their own splendid performance, and make the spring more colorful and fruitful. I believe that the Beijing 2022 Winter Olympic Games will bring us more hopes as the season of spring always brings to us.

      古語有云:一花獨放不是春,百花齊放春滿園。我們希望所有運動員都能發揮出自己的最高水平,成就他們的非凡表現,讓這個春天更加多姿多彩。我相信,2022北京冬奧會將會像春天一樣給我們帶來更多希望。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多