在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:馭風前行謀新機,蹄疾步穩啟新程
      發布時間:2022年05月13日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐蘇丹使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Exploit Fresh Opportunities for Steady Growth on the New Journey for the China Focus Column

      馭風前行謀新機,蹄疾步穩啟新程

       

      Chinese Ambassador to Sudan Ma Xinmin Publishes an Signature Article on Brown Land

      駐蘇丹大使馬新民在《褐色大地報》發表署名文章

       

      2022年2月15日

      15 February 2022

       

      The year 2021 has seen twists and turns in the once-in-a-century pandemic, accelerating changes unseen in a century, and a combination of transformation and turmoil across the world. Against this backdrop, how to defeat the coronavirus while stabilizing the economy and ensuring basic needs of the people remains a common task for all nations. As shown by the most recent data on China’s economic performance of 2021, China’s economy, under the firm leadership of Chinese President Xi Jinping, has continued to grow despite various pressure and hardship, achieving the dual target of fairly high growth and relatively low inflation. This is once again a globally-acclaimed performance that inspires the people and will inject constant and strong momentum into global recovery.

      剛剛過去的2021年,是世紀疫情起伏反復、百年變局深刻演進、國際局勢變亂交織的一年,抗疫情、穩經濟、保民生成為擺在世界各國面前的共同課題。近日,2021年中國經濟運行數據出爐,在習近平主席的堅強領導下,中國經濟承壓前行、逆勢而上,實現較高增長和較低通脹雙重目標,再次交出一份令人民振奮、讓世界矚目的答卷,為世界經濟復蘇持續注入強勁動力。

       

      China’s economic growth has remained steady and striking. In 2021, China’s gross domestic product (GDP) grew by 8.1% year on year to CNY114.4 trillion, or USD17.7 trillion as calculated at the yearly average exchange rate, ranking second globally and accounting for about 18% of the world economy. Its GDP growth was among the fastest in major economies in the world. The GDP per capita exceeded USD12,500, overtaking the global average and nearing that of a high-income country as defined by the World Bank. China has ranked the world’s first in terms of foreign exchange reserves, added value in the industrial and manufacturing sectors and the output of over 220 major industrial products. A continuous rise in the economic size and per capita GDP means not only a higher level of composite national strength, productive forces and living conditions, but also firmer foundations, better conditions and stronger impetus for future development.

      經濟增長 “成績”亮眼、穩中有進。2021年,中國國內生產總值(GDP)同比增長8.1%,達到114.4萬億元人民幣,增速位居全球主要經濟體前列。按年平均匯率折算,達17.7萬億美元,穩居世界第二,占世界經濟比重繼續上升至18%左右。人均GDP突破1.25萬美元,超過世界人均水平,接近世界銀行劃設的高收入經濟體門檻。外匯儲備、全部工業和制造業增加值及220多種主要產品產量均居世界第一。經濟總量和人均水平持續提高,意味著綜合國力、社會生產力、人民生活水平進一步提升,也意味著發展的基礎更牢、條件更優、動力更足。

       

      China’s high-quality development, both in terms of quality and quantity, has made faster strides. The state strategic scientific and technological strength grew stronger at a faster pace, with the Zhurong rover probing Mars, the Xihe satellite chasing the sun, the Tianhe space station core module traveling among the stars and the Shenzhou spacecrafts soaring up into the sky. As emerging industries and new business forms have thrived, China now leads the world in such technologies as 5G mobile communication, big data, cloud computing and block chain. Green and low-carbon development also made new achievements. The consumption of clean energies like natural gas, hydropower, nuclear, wind and solar accounted for 25.3% of the total energy consumption. The output of new energy vehicles and solar batteries grew by 145.6% and 42.1% respectively compared with 2020. Furthermore, the Chinese government gave strong support for technological innovations. China now has the largest group of 2.1 million researchers in the world. The spending on research and development was up by 14.2% to CNY2.8 trillion in 2021, accounting for 2.44% of the GDP. All this shows that China’s economy has shifted away from high-speed growth to high-quality development, and will achieve steady growth via technological innovations as the main growth driver.

      高質量發展步伐加快、量質齊升。2021年,中國國家戰略科技力量加快壯大,“祝融”探火,“羲和”逐日,“天和”遨游星辰,“神舟”接續飛天。新產業新業態茁壯成長,5G移動通信技術、大數據、云計算、區塊鏈等技術水平居于全球領先地位。綠色低碳發展取得新成效,天然氣、水核風光電等清潔能源消費比重上升至25.3%,新能源汽車、太陽能電池產量同比分別增長145.6%、42.1%。政府大力支持科技創新,中國科研人員達210萬人,為全世界最多,研發經費支出2.8萬億元,增長14.2%,占GDP的2.44%。中國經濟已由高速增長階段轉向高質量發展階段,科技創新成為中國經濟行穩致遠的強大引擎。

       

      China’s endeavors to ensure people’s wellbeing have remained people-centric and solid. Employment is the foundation of people’s wellbeing. In 2021, the number of new jobs created in urban areas totaled 12.69 million, 0.83 million higher than the previous year’s figure, which means that the yearly target of creating 11 million new jobs was overfulfilled. Resident income grew basically in step with economic growth. The nationwide per capita disposable income of residents was higher than CNY35,000, a real growth of 8.1%. In addition, China’s grain output reached a new high of 680 million metric tons, exceeding 650 million metric tons for the seventh year in a row. This lays a sound foundation for sufficient supply and price stability in the market. The investment to improve living standards has expanded as well. Education and public health investment increased by 11.7% and 24.5% respectively from a year earlier. Last year, China scored a final victory in its fight against poverty, which is an outstanding and historic achievement. Committed to meeting people’s aspiration for an even better life as the starting point and ultimate goal of its economic development, China managed to maintain steady growth while ensuring people’s wellbeing. It is now making untiring efforts to accomplish the mission of common prosperity.

      民生保障以人為本、堅決有力。就業是民生之本。2021年,中國城鎮新增就業1269萬人,比上年增加83萬人,超額完成全年1100萬人以上的預期目標。居民收入增長與經濟增長基本同步,人均可支配收入超3.5萬元,增長8.1%。糧食生產再創新高,全年糧食總產量1.36萬億斤,連續7年保持在1.3萬億斤以上,為保障市場供應和穩定物價奠定良好基礎。民生投入持續增加,教育、衛生領域投資同比分別增長11.7%和24.5%。脫貧攻堅戰取得全面勝利,創造了又一個彪炳史冊的人間奇跡。中國經濟發展始終將滿足人民對美好生活的向往作為出發點和落腳點,實現了穩增長與惠民生的“一體推進”,正朝著共同富裕目標不懈努力。

       

      China’s reform and opening-up has made sustained progress and benefited the whole world. The steady growth of the Chinese economy added strong impetus to the world economic recovery. A number of international organizations estimated that in 2021 China remained the largest contributor to global economic growth with a solid share of more than 25 percent. President Xi Jinping solemnly presented the Global Development Initiative, providing a new public good for effectively tackling post-COVID challenges and realizing the 2030 Agenda for Sustainable Development. The Global Development Initiative has been well received and supported by international organizations such as UN agencies and nearly 100 countries. China has adhered to reform and opening up and saw foreign trade, foreign investment and consumption, as well as the share of investment in BRI countries, hit record highs. New breakthroughs were made in multilateral and bilateral economic and trade relations. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) entered into force as scheduled, marking the largest free trade zone by far in terms of participating population and development potential. Additionally, China has applied to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA), thus taking new steps toward openness and cooperation in the face of protectionist headwinds. This demonstrates China’s commitment to sharing with the rest of the world opportunities of its own development.

      改革開放持續推進、惠及世界。穩定增長的中國經濟為世界經濟復蘇注入強勁動力,據多個國際組織測算,2021年中國以超過25%的比例繼續穩居全球經濟增長最大貢獻國。習近平主席鄭重提出全球發展倡議,為有效應對后疫情挑戰,實現聯合國2030年可持續發展議程提供新的公共產品,得到聯合國機構等國際組織以及近百個國家的響應支持。中國堅持擴大開放,外貿、外資、消費規模和對“一帶一路”沿線國家投資占比均創歷史新高。多雙邊經貿關系取得新突破,《區域全面經濟伙伴關系協定》(RCEP)如期生效實施,全球覆蓋人口最多、發展潛力最大的自貿區正式啟航。中國還申請加入《全面與進步跨太平洋伙伴關系協定》(CPTPP)和《數字經濟伙伴關系協定》(DEPA),在保護主義逆風中邁出開放合作新步伐,不斷同世界各國分享中國發展機遇。

       

      China will do well only when the world does well, and vice versa. In the past year, China ensured steady development of its economy. More importantly, it worked with its partners to stabilize the global industrial and supply chains, giving a strong support for global COVID-19 response and the world economic recovery. By the end of last year, China has provided 372 billion masks, more than 4.2 billion protective suits, 8.4 billion test reagents, and more than two billion doses of COVID-19 vaccine to more than 120 countries and international organizations, making China the largest supplier of COVID-19 vaccines.

      “世界好,中國才能好;中國好,世界才更好”。過去一年,中國不僅實現了本國經濟的穩定運行,還攜手貿易伙伴,共同維護了全球產業鏈供應鏈穩定,為全球疫情防控、世界經濟復蘇提供有力支撐。截至去年底,中國已累計向國際社會提供約3720億只口罩、超過42億件防護服、84億人份檢測試劑,向120多個國家和國際組織提供超過20億劑新冠疫苗,成為對外提供疫苗最多的國家。

       

      The year 2022 is a crucial year for China’s march toward the second centenary goal of building a modern socialist country in all respects. President Xi Jinping once used a metaphor to describe the Chinese economy, saying that it is not a pond, but an ocean. The ocean may have its calm days, but big winds and storms are only to be expected. Big winds and storms may upset a pond, but never an ocean. Looking ahead, China will continue to work hard to keep its economy on an upward path and boost global development with its own growth. China is ready to work with Sudan and other countries to share opportunities and tide over difficulties for a shared future.

      2022年是中國踏上全面建設社會主義現代化國家、向第二個百年奮斗目標進軍新征程的重要一年。習近平主席指出,中國經濟是一片大海,而不是一個小池塘。大海有風平浪靜之時,也有風狂雨驟之時??耧L驟雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。展望未來,中國經濟將繼續打好“逆風球”、走穩“上坡路”,以自身發展推動世界發展,同包括蘇丹在內的全球各國共享機遇、共克時艱、共創未來!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多