在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:中國為全球人權事業作出積極貢獻
      發布時間:2022年05月18日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐塞浦路斯使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      China Contributes Actively to Cause of Global Human Rights

      中國為全球人權事業作出積極貢獻

       

      Ambassador Liu Yantao Published an Article in Cyprus Mail

      駐塞浦路斯大使劉彥濤在《塞浦路斯郵報》發表署名文章

       

      2022年3月15日

      15 March 2022

       

      As the 49th Session of the United Nations Human Rights Council continues in Geneva, I would like to take this opportunity to share my thoughts on human rights.

      當前,聯合國人權理事會第四十九屆會議正在日內瓦舉行。我想借此機會跟讀者們聊聊人權的話題。

       

      The Communist Party of China (CPC) and the Chinese government always respect and protect human rights. In the past 100 years since its founding, the CPC has been leading the Chinese people in the fight for human rights, strving for the respect, protection and development of human rights. In its human rights practice, China has unswervingly followed a path of human rights development that conforms to the trend of the times and its own national conditions by putting people first and enhancing the people’s sense of gain, happiness and security, making historic achievements in promoting human rights at home, and at the same time contributing greatly to the development of human rights around the world.

      長期以來,中國共產黨和中國政府始終尊重和保障人權。中國共產黨的百年奮斗史,就是一部中國共產黨帶領中國人民爭取人權、尊重人權、保障人權、發展人權的歷史。在人權實踐過程中,中國堅定不移走順應時代潮流、符合自身國情的人權發展道路,堅持人民至上,不斷增強人民的獲得感、幸福感、安全感,推動本國人權事業取得了歷史性成就,同時也為世界人權事業發展作出了重要貢獻。

       

      A true champion of human rights

      一、做保護人權的真正實踐者。

       

      China is one of the first countries to set the goal for human rights. As a victorious country in World War II, China participated in the founding of the United Nations and the UN Human Rights Council (UNHRC). Mr. Zhang Pengchun, a Chinese government representative who was then vice-chairman of the UNHRC, played a key role in the drafting of the Universal Declaration of Human Rights. After the founding of the People’s Republic of China in 1949, China formulated its first Constitution with a special chapter that stipulates the basic rights and obligations of its citizens. “Respect and protection of human rights” has also been written into the Constitution of the CPC. China insists on protecting human rights in accordance with the law. The respect and protection of human rights is manifested in law-making, law enforcement, justice and law-abidance. China has ratified or acceded to a total of thirty-six international human rights treaties, including six core UN human rights treaties, and has been elected as a member of the UN Human Rights Council for five consecutive times. China is the only major country in the world that has continuously formulated and implemented four national human rights action plans. According to the “Human Development Report” released by the United Nations Development Programme, although China was in the low human development level category in 1990, it was enlisted in the medium human development level category in 1995, and attained the high human development level in 2015. Since 2017, the UNHRC has adopted three times the resolution “The Contribution of Development to the Enjoyment of All Human Rights” proposed by China, fully demonstrating that China’s human rights philosophy and achievements have been widely recognized by the international community.

      中國是較早樹立人權事業目標的國家之一。作為第二次世界大戰的戰勝國,中國參加了聯合國及聯合國人權委員會等的創建工作。時任聯合國人權委員會副主席的中國政府代表張彭春對《世界人權宣言》的起草起到了“關鍵參與者”作用。新中國成立后,中國制定的首部憲法即設立專章規定了公民基本權利和義務?!白鹬睾捅Wo人權”也被寫入中國共產黨黨章。中國堅持依法保障人權,尊重和保障人權貫穿立法、執法、司法、守法各環節。中國批準或加入共36項國際人權文書,其中包括6項聯合國核心人權條約,連續5次當選聯合國人權理事會成員國,是世界上唯一持續制定和實施四期國家人權行動計劃的主要大國。聯合國開發計劃署發布的“人類發展報告”顯示,1990年中國還處于低人類發展水平組,1995年便進入中等人類發展水平組,2015年已步入高人類發展水平組。2017年以來,聯合國人權理事會三次通過中國提交的“發展對享有所有人權的貢獻”決議,充分說明中國人權理念和成就獲得國際社會廣泛認可。

       

      A staunch guardian of people’s rights and interests

      二、做人民利益和權益的忠實守護者。

       

      Chinese President Xi Jinping pointed out that a happy life for all is the biggest human right. A country’s human rights are essentially gauged by whether it takes a people-centred approach to human rights, and whether it ensures that the people equally enjoy broad, full, real, specific, and effective human rights, as well as protect and promote human rights in an all-round way with the rights to subsistence and development as the primary goals. In 2021, China successfully completed building a moderately prosperous society in all respects and put an end to absolute poverty for the first time in history. In 2021, China’s per capita GDP reached US$12,551, exceeding global average. China is fully committed to common prosperity, and the people’s sense of gain and happiness has greatly improved. China adheres to the policy of promoting equality and unity among all ethnic groups as well as freedom of religious belief, and has insisted on and faciliated enjoyment of human rights on a equal-footed basis. The human rights of ethnic minorities such as Uyghurs and Tibetans are effectively guaranteed. Over the past six decades and more, the Uyghur population has surged from 2.2 million to around 12 million, with average life expectancy rising from 30 years to 74.7 years. China effectively protects the rights and interests of vulnerable groups, including the disabled, and has implemented a series of drastic measures to develop the cause for the disabled. The recently released Chinese government white paper on “The Development of Sports for The Disabled Persons in China and Protection of Their Rights” reflects the progress in living conditions and human rights of the disabled. China adheres to the all-round and coordinated development of human rights, and strives to enhance and protect people’s economic, political, cultural, social, ecological and environmental rights, in order to promote and realize the all-round development of human beings. At present, it has built the world’s largest education system, largest social security system, largest medical system, and largest grassroots democratic election system. China adheres to the principle of putting people and human lives first. Throughout the fight against COVID-19, China has protected people’s lives to the greatest extent possible, and provided free treatment and free vaccination to 1.4 billion people. From new-born babies just over 30 hours’ old to centenarians, every life is fully protected. China is the country with the lowest infection and mortality rate and highest vaccination rate in the world. At the same time, China is doing its best to provide the international community with more than two billion doses of COVID-19 vaccine, benefiting more than 120 countries so far.

      中國國家主席習近平指出,人民過上幸福生活是最大的人權。一國人權狀況好不好,根本上要看能不能堅持以人民為中心,確保人民平等享有廣泛充分、真實具體、有效管用的人權,以生存權、發展權為首要全方位保護和促進人權。2021年,中國全面建成小康社會,歷史性解決了絕對貧困問題。2021年,中國人均GDP達12551美元,超過世界人均GDP水平,并在致力于共同富裕,人民群眾的獲得感、幸福感大幅提升。堅持民族平等團結和宗教信仰自由政策,堅持和促進平等共享人權。維吾爾族、藏族等少數民族的人權得到切實保障,60多年來維吾爾族的人口從220萬增長到約1200萬,人均預期壽命從30歲提高到74.7歲。切實保障包括殘疾人在內的弱勢群體各項權益,實施一系列發展殘疾人事業的重大舉措,近日發布的《中國殘疾人體育事業發展和權利保障》白皮書,更折射出殘疾人日益提高的生活水平和人權狀況。堅持注重人權的全面協調發展,努力增進、保障人民在經濟、政治、文化、社會、生態和環境方面的各項權利,促進和實現人的全面發展。目前已建成世界上最大規模的教育體系、最大規模的社保體系、最大規模的醫療體系、最大規模的基層民主選舉體系。堅持人民至上、生命至上原則。在應對新冠肺炎疫情中,中國最大限度保護人民生命安全,面向14億人實施免費治療和免費疫苗接種,從出生僅30多個小時的嬰兒到100多歲的老人,每個生命都得到全力佑護,是世界上患病率最低、死亡率最低、疫苗接種率最高的國家。同時,中國還盡己所能向國際社會提供抗疫援助,目前對外提供新冠疫苗超20億劑,120多個國家受益。

       

      An active contributor to common development

      三、做共同發展的積極貢獻者。

       

      Economic, political, social and cultural development form the basis for promoting the development and realisation of human rights. Without development, human rights are castle in the air. Hence, the forms of realising human rights in different countries at different stages of development may differ largely. China believes that there cannot be sustainable global development and prosperity when some countries are getting richer and richer while others languish in prolonged poverty and backwardness. The same goes for human rights and human development. Therefore, China has put forward the concept of building a Community with A Shared Future for Mankind, initiating and promoting the joint building of the Belt and Road Initiative (BRI) to allow countries at different development levels equal rights to development and sharing of the fruits of development. In 2021, trade between China and countries along the Belt and Road exceeded US$1.8 trillion, a year-on-year increase of 23.6% and a record high in eight years. At the general debate of the 76th United Nations General Assembly, President Xi Jinping proposed the “Global Development Initiative” to accelerate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. This is another public product that China has contributed to the promotion of international human rights, which has received positive responses and support from the United Nations and nearly 100 countries. China has also actively engaged in South-South cooperation to support and help developing countries, especially the least developed countries, in eradicating poverty. We have made the strictest country-specific emission reduction commitments, facilitated the finalization and active implementation of the Paris Agreement, and pushed for global efforts in actively addressing climate change and achieve sustainable development.

      經濟政治社會文化發展是促進人權實現和發展的基礎。沒有發展,人權就是無源之水、無本之木。處于不同發展階段的各國人權實現形態也會有很大不同。中國認為,世界的長期發展繁榮不可能建立在一批國家越來越富裕、另一批國家長期貧困落后的基礎上。人權和人類的發展亦是如此。為此,中國提出構建人類命運共同體理念,倡導并推動共建“一帶一路”,讓世界不同發展水平的國家獲得平等發展的權利,幫助各國共享發展成果。2021年,中國與“一帶一路”沿線國家貨物貿易額超1.8萬億美元,同比增長23.6%,創8年來新高。在第七十六屆聯合國大會一般性辯論上,習近平主席提出“全球發展倡議”,推動加快落實2030年可持續發展議程。這是中國為促進國際人權事業貢獻的又一公共產品,已獲得聯合國和近百個國家的響應和支持。中國還積極開展南南合作,支持和幫助廣大發展中國家特別是最不發達國家消除貧困。我們做出最嚴格的國別自主減排承諾,推動達成并積極落實《巴黎協定》,推動全球積極應對氣候變化、實現可持續發展。

       

      A firm defender of equity and justice

      四、做公平正義的堅定維護者。

       

      Human rights have historical, specific and practical contexts. Evaluating the human rights situation of a country must not disregard its historical, cultural traditions and actual conditions, especially the urgent needs of its people, nor force upon it standards deemed to be right by another country or other countries. This should be the golden standard for fairness and justice in judging human rights. For islands and low-lying countries, sea level is a human right. For landlocked and desert countries, access to water is a human right. For food-deficit countries, food availability is a human right. For countries mired in poverty, development is a human right. For countries in turmoil, peace is a human right. China is willing to work with all parties to respect the diversity of human rights, uphold the concepts of equality and mutual trust, inclusiveness and mutual learning, win-win cooperation and common development, vigorously promote the common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom for all mankind, actively promote the development of global governance on human rights in a fairer, more equitable, rational and inclusive direction. So far, China has established human rights dialogue and consultation mechanisms with more than 20 countries and regions. There have been 37 rounds of China-EU Human Rights Dialogue. China is willing to enhance mutual understanding and properly handle differences through frank and friendly discussions, but we will never accept accusations of “human rights preachers” based on lies and rumours, especially from those countries that have bad human rights records themselves and are totally unqualified to lecture others. We firmly oppose political manipulation, economic bullying and institutional confrontation in the name of human rights.

      人權是歷史的、具體的、現實的。評價一個國家的人權狀況,不能脫離這個國家歷史文化傳統和現實條件,特別是廣大人民的急切需求,不能以某個或某些國家自認的標準來衡量,這也是評判人權的最大公平正義。如對島嶼和低地國家,海平面就是人權。對內陸和沙漠國家,水資源就是人權。對食物匱乏的國家,糧食就是人權。對深陷貧困的國家,發展就是人權。對內部動蕩的國家,和平就是人權。中國愿同各方一道尊重人權的多樣性特質,秉持平等互信、包容互鑒、合作共贏、共同發展的理念,大力弘揚和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,積極推動全球人權治理朝著更加公平、公正、合理、包容的方向發展。截至目前,中國已與20多個國家和地區建立人權對話和磋商機制,中歐人權對話已舉行37次。中國愿通過坦誠友好的對話增進理解、妥處分歧,但絕不接受“人權教師爺”基于謊言和謠言的指責,尤其是自身人權狀況劣跡斑斑的個別國家更沒有資格充當“教師爺”。我們堅決反對打著所謂人權的幌子搞政治操弄、經濟霸凌和制度對抗。

       

      China and Cyprus have been true friends of mutual respect, understanding and trust. We are strategic partners with common principles and values, and a good model for mutual appreciation and mutual learning between Eastern and Western civilizations. We share many important consensus and common concerns in the field of human rights. China supports Cyprus’ candidacy for UNHRC membership. China will continue to have in-depth exchanges with Cyprus on a wide range of topics such as the concept of human rights development, diversity of civilizations, climate change, global public health security, and sustainable economic and social development, so as to jointly promote the continuous progress of the human rights in our two countries, bring greater welfare to our two peoples, and make greater contributions to the cause of global human rights.

      中國和塞浦路斯是相互尊重、理解、信任的真朋友,是擁有共同原則和價值觀的戰略伙伴,是東西方文明互賞互鑒的好榜樣,在人權領域擁有許多重要共識和共同話題。塞浦路斯正在競選聯合國人權理事會成員國,中方對此表示支持。未來,中國愿繼續同塞方就人權發展理念、文明多樣性、氣候變化、全球公共衛生安全、經濟社會可持續發展等廣泛議題進行深入交流,共同推動兩國人權事業不斷進步,為兩國人民帶來更大福祉,為世界人權事業作出更大貢獻。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多