在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:浩渺行無極,揚帆但信風
      發布時間:2022年05月24日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐蘇丹使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      浩渺行無極,揚帆但信風——中國駐蘇丹大使馬新民2022新年獻詞

      Sail with Wind to Brighter Future--2022 New Year Message by Chinese Ambassador to Sudan Ma Xinmin


      2021年12月31日

      31 December 2021


      揮別難忘的2021年,迎來期許的2022年。值此辭舊迎新之際,我謹向蘇丹各界朋友致以新年的美好祝福!

      As we bid farewell to 2021 and will usher in the new year 2022 in just a few days, I extend my New Year wishes to friends from various sectors in Sudan.


      過去一年,世界大變革、大調整、大發展深刻演進。新冠疫情仍未過去,變異毒株來勢洶洶。全球經濟復蘇脆弱曲折,南北發展鴻溝不斷拉大。個別國家重拾冷戰思維,制造分裂對立,奉行單邊主義,大搞強權政治,對世界和平與安全構成新的嚴重威脅。人類社會面臨的治理赤字、信任赤字、發展赤字、和平赤字有增無減,實現普遍安全、促進共同發展依然任重道遠。另一方面,站在歷史的十字路口,國際社會絕大多數成員堅持團結不要分裂、堅持合作不搞對抗、堅持互利共贏、反對零和博弈,堅持平等相待、反對強權霸凌,共同努力推動人類發展在變局挑戰中披荊斬棘,奮勇前進。

      Over the past year, the world has witnessed major transformation, adjustment and development. The pandemic is far from over, with the formidable variants still wreaking havoc. The global recovery remains fragile and tortuous, and the North-South gap has widened. Certain countries revert to the Cold War mentality to deepen division and antagonism. They uphold unilateralism and practice power politics, posing a new grave threat to world peace and security. As governance, trust, development and peace deficits facing humanity continue to grow, much remains to be done to achieve universal security and common development. That said, at a historical crossroads, the vast majority of the international community have chosen unity over division, cooperation over confrontation, mutual benefit over zero-sum game, and equality over power politics and bullying. Together we have endeavored to forge ahead with human development amidst changes and challenges.


      過去一年,中國謀新機、開新局、啟新程步履鏗鏘。這一年,中國共產黨迎來百年華誕,以習近平同志為核心的黨中央帶領億萬人民在中華大地上全面建成小康社會、勝利實現第一個百年奮斗目標,又乘勢而上開啟全面建設社會主義現代化國家新征程,向第二個百年奮斗目標進軍。黨的十九屆六中全會勝利召開,審議通過黨歷史上第三份歷史性決議,成為中國進入“強起來”新時代之后的又一集結號與動員令。

      Over the past year, China has made solid strides in exploiting new opportunities and opening up new vistas on its new journey. This year marks the centenary of the founding of the Communist Party of China (CPC). The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has led the 1.4 billion Chinese people in realizing the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all aspects. Building on this momentum, China has embarked on a new journey toward the second centenary goal of fully building a modern socialist country. At the Six Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, the third historic resolution in the CPC’s history was adopted after deliberation. It is seen as a mobilization for the new era when China is becoming stronger.


      這一年,中國迎來恢復聯合國合法席位50周年。中國外交高舉真正多邊主義的火炬,致力于維護以聯合國為核心的國際體系,推進國際關系的民主化,努力構建新型國際關系和人類命運共同體,開展卓有成效的抗疫外交,彰顯出一諾千金的大國擔當。我們同非洲各國一道,克服疫情影響,成功舉辦中非合作論壇第八屆部長級會議。習近平主席視頻出席論壇并提出“中非友好合作精神”,闡述構建新時代中非命運共同體“四點主張”,宣布對非合作“九項工程”,在中非關系史上樹起新的里程碑,充分顯示中方支持非洲發展振興的真誠愿望。

      This year also marks the 50th anniversary of restoration of PRC’s lawful seat in the United Nations (UN). For diplomacy, China has held high the torch of true multilateralism and been committed to maintaining the UN-centered international system. We have worked for greater democracy in international relations and endeavored to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. Facing the pandemic, we have conducted effective anti-COVID diplomacy and fulfilled the responsibility of a major country. China and African countries have overcome the impact of COVID-19 and held a successful Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). While attending the conference via video link, Chinese President Xi Jinping highlighted the spirit of China-Africa friendship and cooperation, spelt out four proposals for building a China-Africa community with a shared future in the new era, and announced nine programs for cooperation with Africa. This is a new milestone in China-Africa relations and a full expression of China’s sincerity in supporting Africa’s development and revitalization.


      這一年,中國迎來加入世貿組織20周年。中國堅定支持以世貿組織為核心的多邊貿易體制,習近平主席鄭重提出全球發展倡議,為促進全球發展事業提出中國方案。中國統籌疫情防控和經濟社會發展,2021年GDP實際增速預計達到8%左右,有力帶動世界經濟復蘇進程。中國持續擴大高水平對外開放,第四屆進博會吸引127個國家和地區、近3000家企業參展?!秴^域全面經濟伙伴關系協定》(RCEP)將于2022年1月正式生效,全球覆蓋人口最多、發展潛力最大的自貿區正式啟航。中國還申請加入《全面與進步跨太平洋伙伴關系協定》(CPTPP)和《數字經濟伙伴關系協定》(DEPA),在保護主義逆風中邁出開放合作新步伐,同世界各國分享中國發展機遇。

      What’s more, this year marks the 20th anniversary of China’s accession to the World Trade Organization (WTO). China firmly supports the multilateral trading system with the WTO at its core. President Xi Jinping has officially put forth a Global Development Initiative, which is China’s wisdom for the global development cause. This year, China has continued to boost economic and social development while maintaining prevention and control measures. Its gross domestic product (GDP) is projected to grow by around 8% in real terms in 2021, giving a strong boost to global economic recovery. Over the past year, China has opened up its economy at a higher level. The fourth China International Import Expo (CIIE) drew as many as 3,000 corporate exhibitors from 127 countries and regions. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) will enter into force as of January 1, 2022, marking the official launch of the world’s most promising free trade area serving the largest number of people. China has also applied to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA), thus taking new steps toward openness and cooperation in the face of protectionist headwinds. These are China’s endeavors to share its development opportunities with other countries.


      過去一年,中蘇齊進退、同呼吸、共命運勇毅前行。中蘇政治互信更加牢固。蘇主權委員會主席布爾漢就中國共產黨建黨百年致函習近平總書記表達熱烈祝賀。王毅國務委員兼外長同瑪利亞姆外長通電話,鄧勵副部長同蘇外交部次長謝里夫舉行中蘇外交部政治磋商,為雙邊關系發展注入新動力。中蘇保持了在涉及彼此核心利益和重大關切問題上的相互支持和在國際事務中的密切配合。針對蘇丹政治危機,中國政府中東問題特使翟雋和我本人與蘇方通話見面闡述中方立場,即中方支持“蘇人主導”的政治過渡進程,支持蘇有關各方從蘇丹人民的根本利益和蘇和平穩定大局出發,通過對話協商凝聚共識、解決分歧,平穩推進政治過渡進程,呼吁國際社會在尊重蘇丹主權和主導權的前提下,為支持蘇丹政治過渡提供更多“正能量”。

      Over the past year, China and Sudan have forged ahead through thick and thin. Our mutual political trust has been even firmer. President of Sudan’s Sovereign Council Burhan extended warm congratulations on the centenary of the CPC’s founding in his letter to General Secretary Xi Jinping. Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi spoke on the phone with his Sudanese counterpart Mariam, while Vice Foreign Minister Deng Li and the Undersecretary of the Sudanese Foreign Ministry Mohammed Sharif had a video political consultation. Their contact has injected fresh momentum into the development of bilateral relations. Moreover, China and Sudan have supported each other on issues concerning each other’s core interests and major concerns, and coordinated well with each other in international affairs. Amid Sudan’s political crisis, Zhai Jun, Special Envoy of the Chinese Government for the Middle East, spoke on the phone, and I had face-to-face meetings with officials of the Sudanese side to clarify China’s position that China supports Sudan’s political transition process, and calls on parties in Sudan to put the interests of the Sudanese people and national peace and stability first, resolve differences through dialogue and consultation, and jointly advance political transition in an orderly manner. China also calls on the international community to play a positive role in Sudan’s political transition while respecting its sovereignty and predominance.


      中蘇衛生合作樹立典范。中方援助的19批抗疫物資和首批25萬劑新冠疫苗已經落地蘇丹,捐贈的新一批醫療設備已交付蘇方,第二批40萬劑疫苗援助也將盡快抵蘇,繼續支援蘇方抗疫。今年恰逢中國派遣援蘇醫療隊50周年。50年來,中國醫療隊員力耕不輟、救死扶傷,第35、36批援蘇醫療隊員不懼風險,始終堅守蘇丹防疫抗疫第一線。

      Health cooperation between China and Sudan has been an exemplary model. China has provided Sudan with 19 batches of anti-epidemic medical supplies and an initial batch of 250,000 doses of COVID-19 vaccines. Some more medical devices donated by China has already been delivered to Sudan, and another batch of 400,000 doses of vaccines will be shipped to Sudan as early as possible to support its fight against COVID-19. As we know, this year marks the 50th anniversary of China sending a medical assistance team to Sudan. Over the past half a century, the medical assistance team has dedicated itself to providing medical services. Members of the 35th and 36th medical assistance team stayed at their posts at the forefront of the local battle against the virus.


      中蘇務實合作續譜新篇。兩國石油、農業、礦業、經貿、醫藥、基建等領域合作持續發展,重大項目合作逆勢上揚取得可喜進展,奇瑞汽車入市,首臺中車下線,援蘇屠宰廠項目開始實施,援蘇打井供水項目穩步推進,山東新紀元農業發展有限公司種植的“中國一號”棉花帶動3萬蘇丹百姓就業,中國政府在南南基金下成功實施婦幼保健項目惠及7萬多蘇丹婦女兒童,山東地礦六院在蘇建立“礦產品分析實驗室”極大提高蘇礦產品化驗專業化、國際化水平。

      Practical cooperation between China and Sudan has continued to flourish. Bilateral cooperation in oil, agriculture, mining, business, health and infrastructure areas has been advanced, as new, encouraging progress has been made in several major projects despite the headwinds. Specifically, Chinese automaker Chery entered the Sudanese market, and the first diesel locomotive manufactured by CRRC Ziyang was successfully launched. The China-aid slaughter house project made an important step in implementation, while the China-aid well drilling and water supply project was proceeding steadily. 30,000 jobs were created for the locals, thanks to the new cotton variety “Seeni 1” grew by New Epoch Agricultural Development Company headquartered in East China’s Shandong Province. More than 70,000 women and children in Sudan benefited from the maternal and child health care project implemented by the Chinese government through the South-South Cooperation Assistance Fund. The minerals analytical laboratory built by the No.6 Institute of Geology and Mineral Resources Exploration of Shandong Province made it possible for Sudan to assay minerals at much higher professional and international levels.


      中蘇“民心工程”成果豐碩??ν聊麓髮W等4所大學建起了“中國大使書屋”,3所中小學成為了“中蘇友誼學?!?,被譽為“中蘇友誼之花”的蘇丹雜技團擁有了“中蘇友誼雜技排練廳”,97名蘇丹學生和602名蘇丹朋友將赴中國留學深造和參加技術培訓??ν聊麓髮W的“中國文化日”活動、蘇丹雜技團“慶祝中國共產黨成立100周年暨中蘇雜技合作50周年”專場演出,更是成為中蘇人民深厚友誼的生動注腳。

      People-to-people exchanges between China and Sudan have been productive. The “Chinese Ambassador’s Book House” was launched at four universities including the University of Khartoum. Three local primary and secondary schools were built as China-Sudan friendship schools. A China-Sudan friendship hall for acrobatic rehearsals was established for the Sudan Acrobatic Troupe that is hailed as the blossom of China-Sudan friendship. 97 students and 602 people in Sudan travelled to China for studies and for technical training respectively. Performance staged on the Chinese Culture Day held at the University of Khartoum and at a special event in celebration of the centenary of the CPC’s founding and the 50th anniversary of China-Sudan cooperation on acrobatics, gave expression to the long-lasting friendship between the people of China and Sudan.


      展望2022年,征途遼闊,大有可為。2022年是中國共產黨的二十大召開之年,是實施“十四五”規劃承上啟下的重要一年,是中國人民向著第二個百年奮斗目標進軍的關鍵之年,中國全面建設社會主義現代化國家將進入新征程,全面推進新時代中國特色大國外交將邁出新步伐。中國還將首次舉辦冬奧會,為世界呈現一屆簡約、安全、精彩的奧運盛會。

      Looking ahead, 2022 will certainly be a promising year. The 20th CPC National Congress is scheduled in 2022. It will be an important year for implementing the 14th Five-Year Plan, and also a crucial year for the Chinese people on their march toward the second centenary goal. In 2022, China will embark on a new journey of building a modern socialist country and take new steps for major-country diplomacy with Chinese characteristics. As China’s first-ever Winter Olympic Games is drawing near, China pledges to make it a streamlined, safe and splendid Olympics for the world.


      浩渺行無極,揚帆但信風。當前,中國正處于實現中華民族偉大復興的關鍵時期,蘇丹也處在政治過渡的關鍵時刻,讓我們心手相連、奮楫劈波,共赴2022年星辰大海,共創中蘇和世界美好明天!

      Boundless is the ocean where we sail with the wind. At present, China is at a crucial stage of its journey toward national rejuvenation, while Sudan is at a key juncture in its political transition. Let’s forge ahead hand in hand with each other in 2022 and jointly create a brighter future for our two nations as well as for the rest of the world.


      祝福中國!祝福蘇丹!祝福世界!

      Best wishes to China! Best wishes to Sudan! And best wishes to the world!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多