在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:駐肯尼亞大使周平劍接受肯《星報》專訪
      發布時間:2022年05月25日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐肯尼亞使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      駐肯尼亞大使周平劍接受肯《星報》專訪

      The Star’s Interview with Chinese Ambassador to Kenya Zhou Pingjian

       

      2022年3月4日

      4 March 2022

       

      記者:2020年9月你向肯雅塔總統遞交國書時,正值新冠肺炎疫情十分嚴峻時期。你是如何看待中非、中肯抗疫合作的?

      1. You presented your credentials on September 2, 2020 to President Uhuru Kenyatta. This was at the height of the Covid-19 outbreak, which almost affected Sino-African ties. How were you able to handle this and the disruption the pandemic caused on your interests in Kenya?

       

      周平劍:中非永遠是可靠朋友和真誠伙伴,遇到困難始終相互支持。疫情發生后,雙方同舟共濟、守望相助,譜寫了團結抗疫的佳話。我們不會忘記肯尼亞朋友在中國抗疫最困難時刻給予的寶貴支持,將繼續支持肯尼亞抗疫。團結攜手,我們終將戰勝疫情。

      China and Africa are trustworthy friends and sincere partners forever. We have always supported each other in trying times. Our cooperation and mutual support in the fight against Covid represents a prime example of solidarity in the face of a disease. China will never forget the invaluable material and spiritual support from our Kenyan brothers and sisters when China faced its most difficult moment. China will continue to stand by Kenya in its fight against the virus. Pamoja tutashina.

       

      (無中文)

      2. There were claims of racism at the time that almost disrupted the relations between China and Africa. How was this handled?

       

      (無中文)

      As I said, we have always supported each other in trying times. And at the early stages, because the outbreak was a new thing to everybody, there might have been some misunderstandings. But with the deep-rooted friendship, our two sides quickly solved the misunderstanding.

       

      記者:作為中國第17任駐肯尼亞大使,你如何評價當前兩國關系?

      3. You are the seventeenth Chinese ambassador to Kenya. How would you describe the status of Kenya and China relations now?

       

      周平劍:中肯傳統友誼深厚。早在600年前,中國航海家鄭和就遠航東非海岸,帶來了友好和善意。1963年12月14日建交以來,兩國平等伙伴關系強勁發展。特別是近年來,在習近平主席和肯雅塔總統戰略指引下,中肯關系處于歷史最好時期。雙方各領域務實合作成果豐富,走在中非合作前列,給兩國人民帶來實實在在的好處。中肯已成為利益共同體和命運共同體。

      China and Kenya share a profound tradition of friendship. As early as six hundred years ago, Zheng He, the legendary Chinese navigator, sailed to the East Africa coast with a message of friendship and goodwill. Since the establishment of diplomatic ties on December 14, 1963, two days after your Independence, China and Kenya have forged a strong partnership of equals, particularly in recent years. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Uhuru Kenyatta, the China-Kenya relationship is in its best shape. Our fruitful and wide-ranging practical cooperation stands out in China-Africa cooperation, delivering solid benefits to the people of both countries. China and Kenya have become a community of shared interests and future

       

      記者:你在遞交國書時表示中國將繼續支持肯尼亞的發展議程,特別是“2030年遠景規劃”和“四大發展目標”。請問疫情對這方面有何影響?

      4. Upon presenting your credentials, you said China will continue supporting Kenya’s development agenda, particularly Vision 2030 and Big Four agenda projects. How has the pandemic affected this?

       

      周平劍:我到任后實地走訪了一些在建合作項目,比如孔扎科技城數據中心和智慧城市設施、內羅畢西環路、內羅畢快速路、內羅畢全球貿易中心、蒙巴薩油碼頭、阿西河工業園區等。這些項目克服疫情影響,進展都很順利。在西環路施工現場,50名中方技術人員和1500名肯方員工日夜奮戰保工期,令人印象深刻。蒙內鐵路運營以來已服務乘客670萬人次,我作為其中一員,去蒙巴薩時在列車上清晰遠眺乞力馬扎羅山,當時挺興奮的??梢哉f,疫情挑戰確實有,但合作仍在開展。

      I’ve had the privilege to visit some ongoing projects since my arrival a year and half ago. Konza data center and smart city facilities. Nairobi western bypass. Nairobi expressway. GTC Nairobi. KOT in Mombasa. Industrial parks in Athi River. And others. They are doing very well in spite of the Covid challenge. On the construction site of the western bypass, I was so impressed that 50 Chinese technicians and their 1500 Kenyan colleagues are working day in and day out to deliver the project on time. As one of the 6.7 million SGR passengers served since its operation, I was thrilled to see Mt. Kilimanjaro while on my train trip to Mombasa. SGR safari, isn’t it? The pandemic challenge is real, yet cooperation carries on.

       

      記者:今年初,肯尼亞和中國簽署了多項協議,以落實兩國全面戰略合作伙伴關系。這一關系現狀如何?

      5. Early this year, Kenya and China signed various agreements to implement the Comprehensive Strategic Cooperation Partnership signed in 2018. What is the status of the partnership agreement?

       

      周平劍:2013年8月和2017年5月肯雅塔總統訪華期間,中肯關系定位兩次提升。兩國全面戰略合作伙伴關系取得顯著進展。前面提到的合作項目,我10年前在肯常駐時還都沒有。展望未來,王毅國務委員兼外長年初訪肯期間雙方達成共識,中肯兩國將在四個方面加強和深化伙伴關系:一是做堅定相互支持的伙伴,二是做加快發展振興的伙伴,三是做促進中非團結的伙伴,四是做維護區域和平的伙伴。

      China-Kenya relationship has upgraded twice, in August 2013 and May 2017 when President Kenyatta was visiting China. Remarkable progress has been made in our comprehensive strategic and cooperative partnership. I am an eye-witness. I was here in the Embassy between 2008 and 2011 [as deputy head of mission] and None of the cooperation projects I mentioned earlier was there at that time. Going forward, China and Kenya will strengthen and deepen our partnership in four respects, as agreed during State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s official visit to Kenya on January 5-6. First, we will be partners that firmly support each other. Second, we will be partners in accelerating development and revitalization. Third, we will be partners in promoting China-Africa solidarity. Fourth, we will be partners in maintaining regional peace. The cordial relationship between Kenya and China is in its best shape.

       

      記者:肯尼亞外債增長引發喧鬧和批評,許多外債是欠中國的。你對此有何回應?

      6. There has been uproar or criticism over increased foreign debt, a lot of it owed to China. What is your reaction?

       

      周平劍:這事沸沸揚揚,媒體沒少炒作。我想強調三點。其一,肯尼亞從中方所借,在肯公共債務中占比不足10%,或者說,在肯外債中占比不足20%。中方并非肯尼亞最大的債主。其二,中方貸款用于支持具體項目,是雙方平等協商、互利合作的結果。中肯融資合作的豐碩成果實實在在,有目共睹。其三,沒有哪個發展中國家因為中國的貸款而陷入所謂的“債務陷阱”。所謂“債務陷阱”,實際上是那些想讓非洲永遠陷入“貧困陷阱”和“落后陷阱”的人制造的敘事陷阱。內源融資也好,外源融資也好,發展總是需要融資支持的。不能說只有西方國家過去提供的貸款是發展援助,而中國提供的貸款現在卻被稱為“債務陷阱”。

      I understand this is a big issue, in the media in particular, and I wish to make three points here. One, Kenya owes less than 10% of its public debt, or, less than 20% of its foreign debt, to Chinese creditors. China is not the biggest lender to Kenya. Two, all the loans from China are project-specific based on equal-footed consultation and mutually beneficial cooperation. The fruitful and tangible outcomes of China-Kenya financing cooperation are solid there for all to see. Three, not a single developing country has ever fallen into the so-called “debt trap” because of Chinese loans. In fact, the so-called “debt trap” is a narrative trap created by those who wish to forever plunge Africa into a “poverty trap” and “backwardness trap”. Development takes financing support, internal or external. It cannot be said that only the loans provided by Western countries in the past were development aids, while these from China now are called “debt traps”.

       

      記者:有些肯尼亞人擔心肯中雙方簽署的項目合同密不可宣,比如蒙內鐵路。為什么會這樣?肯尼亞的國有資產會因貸款擔保面臨風險嗎?

      7. There have also been concerns among Kenyans about the secrecy of the Kenya-China contracts. SGR for instance. Why is this the case? And are any Kenyan parastatals at risk having guaranteed the loans?

       

      周平劍:并沒有什么密不可宣的問題,有些說法倒是令人難以理解。中方根據肯方需求和意愿,在力所能及的范圍內為兩國合作項目提供融資支持。作為朋友,我們只是做了朋友該做的事。中方不可能將任何貸款、任何合同強加于人,包括肯尼亞朋友。中國一貫秉持公開透明、平等互利原則,每一項資金支持都經過深入的可行性研究和市場化論證,所有貸款協議均由雙方通過協商自愿簽訂,所謂中國金融機構扣押并接管肯方這些那些或任何國有資產,純屬惡意揣測,沒有事實依據。事實上,沒有一個中非合作項目因為債務問題被中方“接管”或“沒收”。相信肯尼亞朋友會識破這些虛假信息。任何國家的發展權都不能被剝奪。

      There is no secrecy issue here. As we see it and as the facts go, I am also struggling to understand the narrative. Our perspective is that in light of Kenya’s needs and requests, China has provided financing support to cooperation projects to the best of its capability. I want to stress here that China has no capacity to impose any loan, any contract on any country, including our Kenyan friends. We try to do our best in line with requests from our friends. That’s what friends are for. Moreover, China always follows the principle of openness, transparency, equality and mutual benefit. Every financial support goes through in-depth feasibility study and market-based assessment. All those loan agreements have been signed through consultation on a voluntary basis between both sides. The so-called allegation that China’s financial institution will seize this or that or any Kenyan parastatals is nothing but ill-intentioned speculation that has no factual grounds. In fact, not a single China-Africa cooperation project has been taken over or confiscated by China due to debt problems. I trust discerning Kenya friends will see through those misinformation or disinformation. No country can be denied the right to development.

       

      記者:最近內羅畢全球貿易中心舉行了亮燈儀式,你認為這會給肯尼亞的房地產市場帶來什么?我們會看到更多這樣的項目嗎?

      8. You recently launched the GTC Nairobi. What would you say it brings to Kenya’s property market, and will we see more these?

       

      周平劍:作為內羅畢的新地標,全球貿易中心是中資企業在肯重大投資項目,充分體現出中方企業對肯尼亞的信心,也再次表明中肯攜手同行、共同成長。

      The Global Trade Center Nairobi Kenya is indeed GTCNK, Go Together China and Kenya, Grow Together China and Kenya. As a new landmark of the beautiful city in the sun, it speaks volumes about the confidence of the Chinese business community in Kenya.

       

      記者:中非合作論壇第八屆部長會去年11月29日至30日在塞內加爾達喀爾舉行。你認為會議給非洲國家帶來哪些好處?

      9. The eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation was held on November 29 and 30 in Dakar, Senegal. What would you say were the wins for African states?

       

      周平劍:論壇達喀爾會議取得圓滿成功,我們高度贊賞肯方為此作出重要貢獻。習近平主席在會上宣布中國將同非洲國家密切配合,在未來三年內共同實施衛生健康、減貧惠農、貿易促進、投資驅動、數字創新、綠色發展、能力建設、人文交流、和平安全等“九項工程”。中方將信守承諾,這是中非合作的一大特色。

      The FOCAC conference achieved a full success. Kenya’s significant contribution to the conference is highly appreciated. In his keynote speech delivered through video link at the opening ceremony, President Xi announced that China will work closely with African countries to implement nine programs in the next three years to come, which are related to medical service and health, poverty reduction and agricultural development, trade and investment promotion, digital innovation, green development, capacity building, cultural and people-to-people exchange, and peace and security. China always honors its commitments, which is a distinctive feature in its cooperation with Africa.

       

      記者:肯中雙邊貿易現狀如何?還有哪些未充分利用的機遇?

      What is the status of trade between Kenya and China, and which are the unexploited opportunities?

       

      周平劍:2021年,肯尼亞對華出口達2.27億美元,同比增長50.5%。中國并不追求對肯尼亞的貿易順差,貿易結構是由市場力量決定的。根據“九項工程”之一的貿易促進工程,中國將為非洲農產品對華出口開放“綠色通道”,加快檢驗檢疫程序,為支持非洲出口提供100億美元貿易融資,爭取3年內從非洲進口總額達到3000億美元。這為中肯雙邊貿易帶來巨大機遇。雙方最近簽署了肯尼亞新鮮牛油果和水產品對華出口協議。

      Kenya’s export to China expanded 50.5% year on year to 227 million US Dollars in 2021. China doesn’t pursue trade surplus with Kenya. The trade pattern is determined by market forces. Meanwhile, trade promotion program is one of the nine programs I mentioned earlier. China will open “green lanes” for African agricultural exports to China, speed up the inspection and quarantine procedures, provide 10 billion US dollars of trade finance to support African export, in a bid to reach 300 billion US dollars in total imports from Africa in three years (2022-24). Opportunities abound for our bilateral trade. Recently, we signed the protocols facilitating Kenya’s fresh avocados and aquatic products exports to Chinese market.

       

      記者:作為大使,你希望將來留下什么樣的成果?你目前最看重的領域和成就有些什么?

      Finally, what would you want your legacy as ambassador to look like? What are your priority areas and achievements so far?

       

      周平劍:中國和肯尼亞都是重要發展中國家。發展是民生之本。面對疫情的嚴重沖擊,落實聯合國2030年可持續發展議程面臨新挑戰,中國現代化建設和肯尼亞實施“2030年遠景規劃”、“四大發展目標”也面臨新挑戰。與此同時,蓬勃發展的工業革命、數字經濟、綠色發展以及新冠疫情帶來的新業態和商業模式為發展中國家實現跨越式發展帶來了機遇。我們應當加強發展合作,更好實現互利共贏。中非合作論壇“九項工程”和習近平主席去年提出的全球發展倡議的八大優先領域高度契合。全球發展倡議的優先領域包括減貧、糧食安全、抗疫和疫苗、發展籌資、氣候變化和綠色發展、工業化、數字經濟、互聯互通,為應對國際形勢變化描繪了藍圖,為全球共同發展和國際發展合作指明了方向。相信中肯友誼與合作必將不斷發展壯大。

      Both China and Kenya are major developing countries. Development holds the key to people’s well-being. Facing the severe shocks of the pandemic, the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development is confronted with new challenges, so are China’s modernization drive and Kenya’s Big Four Agenda and Vision 2030. At the same time, the burgeoning industrial revolution and the new forms of businesses and models brought by digital and green development as well as the pandemic have created opportunities for leapfrog development for developing countries. We need to strengthen our development cooperation for greater mutual benefit. There is a lot of synergy between the FOCAC nine programs and the eight priority areas identified by the Global Development Initiative, which was put forward by President Xi last year. The GDI, with its priority areas including poverty alleviation, food security, Covid-19 and vaccines, financing for development, climate change and green development, industrialization, digital economy, and connectivity, has set out a blueprint for rising up to the changing international landscape, and charts the course for global common development and international development cooperation. I am fully convinced that the friendship and cooperation between China and Kenya will go from strength to strength.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多