在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:砥礪前行,協力共創更好未來
      發布時間:2022年05月27日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐英國使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      砥礪前行,協力共創更好未來

      Working Together for a Better Future

       

      鄭澤光大使在紀念中英建立大使級外交關系50周年座談會上發表講話

      Opening Remarks by H.E. Ambassador Zheng Zeguang at the Seminar on the 50th Anniversary of the Establishment of China-UK Ambassadorial Diplomatic Relations

       

      2022年3月22日

      22 March 2022

       

      尊敬的吳紅波特別代表,

      尊敬的姜江副會長,

      尊敬的卓丹廉司長,

      尊敬的凱布爾先生,

      尊敬的各位議員,

      各位朋友、女士們、先生們:

      Special Representative Wu Hongbo,

      Vice President Jiang Jiang,

      Director Dan Chugg,

      Sir Vince Cable,

      Lords and MPs,

      Friends,

      Ladies and Gentlemen:

       

      感謝大家出席今天的座談會。1972年3月13日,中英簽署關于互換大使的聯合公報,建立起雙方大使級外交關系,揭開了中英關系新的一頁。今天,我們歡聚一堂,共同紀念這個重要時刻,共商中英關系發展之道,具有十分重要的意義。

      Thank you for joining us at this seminar today. On March 13th, 1972, China and the UK signed the Joint Communiqué on an Exchange of Ambassadors to establish ambassadorial diplomatic relations, which turned a new page for the bilateral relationship. Today, we are gathered here to mark this important moment and explore ways to take the China-UK relationship a step further. This is of great significance.

       

      出席本次座談會的嘉賓,有中國政府歐洲事務特別代表、英國政府現任和前任官員、英國議會議員,還有來自工商、文化、教育、科技及其他各界重要人士,很有代表性。你們都是中英關系的見證者、參與者和貢獻者。在此,我謹代表中國駐英國使館,向你們并通過你們,向長期以來關心和支持中英合作的兩國各界人士,表示衷心感謝和誠摯敬意!

      It is a great honour to have with us a highly representative group of guests today, including Special Representative of the Chinese Government on European Affairs, incumbent and former officials of the British Government, members of the British parliament, and leaders from the business, culture, education and science and technology communities. You have witnessed, taken part in and made contribution to the growth of the China-UK relationship. On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I would like to express our heartfelt thanks and pay tribute to you, and through you, to friends from all sectors of both countries, for your long-standing care and support for the cooperative ties between our two great countries!

       

      50年來,中英關系歷經波折起伏,克服困難障礙,取得了歷史性發展??梢杂萌齻€關鍵詞來概括中英關系取得的成果。

      Over the past 50 years, our relationship has gone through ups and downs and overcome difficulties and obstacles to achieve historic progress. These achievements can be summarized in three key words.

       

      一是引領。英國曾經是第一個承認新中國、第一個與新中國開展貿易往來、第一個申請加入亞投行的西方大國。中國選擇了倫敦作為首次在境外發行人民幣主權債券和央行票據的地方,推動倫敦成為全球第一大人民幣離岸交易中心和第二大人民幣清算中心。

      First, pioneering. The UK was the first major Western country to recognize New China, the first to carry out trade with New China, and more recently, the first to apply to join the Asian Infrastructure Investment Bank. China chose London to issue the first RMB sovereign bonds and the first central bank bills overseas, and contributed to London’s growth into the biggest offshore RMB trading centre and the second biggest offshore RMB clearing centre.

       

      二是拓展。中英務實合作從最初的貨物貿易等傳統領域,逐步擴展到金融服務、科技、衛生等重要方面,近年來又延伸到清潔能源、數字經濟、綠色金融、金融科技等新領域。同時,雙方在聯合國、二十國集團等多邊組織框架下保持密切協調,近年來還就抗擊疫情、應對氣變、保護生物多樣性等全球性問題加強了合作。

      Second, extensive. China-UK practical cooperation has expanded from traditional areas such as trade in goods to other important sectors of financial services, science and technology and health care, and in recent years, to emerging fields including clean energy, digital economy, green finance and FinTech. In the meantime, our two sides have maintained close coordination within multilateral frameworks such as the UN and the G20. In recent years, we have enhanced cooperation on global affairs, including fighting Covid-19, addressing climate change and preserving biological diversity.

       

      三是共贏?;ダ糙A一直是中英合作的本質。比如,兩國貿易、投資不僅拉動了各自經濟增長,也滿足了雙方消費需求、提供了大量就業。近10年來,英國對中國出口增長126%,遠高于對其他貿易伙伴的出口增速。2021年《投英跟蹤調查報告》顯示,中資企業在英雇員超過6萬人。再比如,兩國開展留學生、科技人員交流,促進了雙方教育、科研事業的發展。

      Third, win-win. Win-win has been the nature of China-UK cooperation. Take for example bilateral trade and investment. They not only boosted our respective economic growth but also satisfied consumer demands and created huge employment opportunities in both countries. Over the past decade, British export to China has increased by 126%, which was much higher than the growth rate of Britain’s export to other trading partners. The Tou Ying Tracker Report of 2021 shows that Chinese companies in the UK employed over 60,000 people in the country. Another example is the exchanges of students and researchers, which have promoted the development of education and scientific research in both countries as well as enhanced mutual understanding between our two peoples.

       

      事實充分證明,中英合作造福了兩國人民,也為促進世界和平、穩定與繁榮發揮了積極作用。

      Facts fully prove that cooperation between China and the UK have not only brought benefits to the peoples of our two countries but also played a positive role in promoting world peace, stability and prosperity.

       

      女士們、先生們,

      Ladies and Gentlemen:

       

      50年后的今天,世界已進入百年未有之大變局,中英已開啟各自發展新階段,中英關系面臨新的形勢,但中英合作依然順乎時代潮流、符合兩國人民期待、有利于兩國和世界。中英雙方應以兩國建立大使級外交關系50周年為契機,把握機遇,應對挑戰,共同推動兩國關系在對話與合作的正確軌道上行穩致遠。

      Today, after 50 years, the world is experiencing profound changes unseen in a century, China and the UK each has entered a new development stage, and the China-UK relationship is facing a new situation. Against this backdrop, our two sides should take the 50th anniversary as an opportunity, seize it with both hands, tackle challenges appropriately and work together to promote the steady and sustained development of the China-UK relationship on the right track of dialogue and cooperation.

       

      一要秉持正確認知。習近平主席指出,中英關系要發展好,認知是前提。50年來,中英雙方對彼此的了解日益廣泛深入,同時我們清醒地認識到,英國國內對中國仍存在不少誤解誤讀。例如,不能正確認識中國的政治制度。我們認為,一個國家制度好不好,應由這個國家人民說了算。各國有權選擇適合自己國情的發展道路,對此應予以充分尊重。我們去年剛剛隆重慶祝中國共產黨百年華誕。中國人民從過去100年中國滄海桑田巨變中進一步認識到,只有社會主義才能救中國,只有中國特色社會主義才能發展中國。我們對自己選擇的道路有強大的自信。在多項國際民意調查中,中國民眾對中國政府的信任度都超過90%。中國無意改變其他國家的政治制度,也希望其他國家尊重中國的政治制度。

      First, we should have a right understanding of each other. President Xi Jinping pointed out that for China-UK relations to fare well, mutual understanding is the precondition. Over the past 50 years, China and the UK have gained increasingly wider and deeper knowledge of each other. That being said, we must admit that there is still much misunderstanding here in this country about, among others, China’s political system. China believes that the people of a country are the sole judges of whether the country’s system is good. The right of every country to choose the development path that suits its national conditions should be fully respected. Last year, we celebrated the centenary of the founding of the Communist Party of China. The profound changes that China has experienced in the past century have convinced the Chinese people that only socialism can save China and only socialism with Chinese characteristics can ensure further development in China. We are fully confident in the path of our own choice. Many surveys in the world also show that over 90% of the people in China trust their government. China has no intention to change other countries’ political systems, and hopes that other countries will respect China’s political system in return.

       

      再如,不能正確看待中國的抗疫政策。一些英國報紙批評中國的抗疫舉措過于嚴苛、不夠科學。我們認為,各國國情不同、面臨的疫情不一樣。我們支持各國采取契合當地實際的抗疫政策,但反對那些對中國的無端指責。事實上,過去兩年多來,中國始終堅持科學統籌疫情防控和經濟社會發展,成效是有目共睹的。作為一個14億多人口的國家,中國全國感染率和死亡率保持全球最低水平,感染率僅為9.4/100000,死亡率為0.4/100000。在經濟方面,去年中國國內生產總值突破110萬億元人民幣,同比增長8.1%,增量相當于世界第六大經濟體一年的總量,且當年中國通脹率只有0.9%。

      Another example is the perception of China’s Covid-19 response policy. Some British newspaper has been carrying articles criticizing the Covid response measures in China, saying they are too strict and not science-based. In our opinion, different countries have different national conditions and face different Covid situations. We support different countries in adopting different policies based on their national conditions. The fact is, in the past two years and more, China has coordinated its epidemic response with economic and social activities in a scientific way. Our achievements are self-evident. As a country with a population of over 1.4 billion, China has the world’s lowest infection and fatality rates, at 9.4/100000 and 0.4/100000 respectively. On the economic front, China’s GDP last year exceeded 110 trillion RMB yuan, increasing by 8.1% year-on-year. The increment alone was the equivalent of the world’s sixth largest economy. And the inflation rate stood at only 0.9%.

       

      此外,不能正確認識中國的外交政策。英國有些人將中國視作“制度性競爭者”甚至是“威脅”。實際上,中國歷來踐行和平和睦和諧理念,堅持走和平發展道路,也希望各國都走和平發展道路,相互尊重、平等相待、合作共贏。中國始終是世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。中國的發展只會給各國帶來共同發展的機遇,而不會對任何國家構成威脅。這也是我們致力于與包括英國在內的世界各國發展友好合作關系的原因。

      The third example is the perception of China’s foreign policy. Some people in the UK see China as a “systemic competitor” or event a threat. But the fact is that China always upholds peace, good neighbourliness and harmony. We adhere to peaceful development, and we call on all countries to practise peaceful development as well, treat other countries with respect and on an equal footing, and work for win-win cooperation. China is always a defender of world peace, contributor to global development and upholder of international order. China’s development will only create opportunities for the common development of all countries. It will not pose any threat to any country. That is why we are committed to enhancing the exchanges and cooperation with all countries including the UK.

       

      二要增進政治互信。政治互信是確保中英關系健康穩定發展的基礎。50年前,中英以聯合公報形式一致確認遵循互相尊重主權和領土完整、互不干涉內政和平等互利的原則;英方承認中國政府關于臺灣是中國的一個省的立場,承認中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府。上述原則構成了中英關系的基石。歷史清楚地表明,這些原則得到切實遵守,中英關系就能順利發展;反之,兩國關系就會麻煩不斷,甚至遇到挫折。

      Second, we should deepen political mutual trust. This is the foundation for the healthy and steady development of the China-UK relationship. Fifty years ago in the Joint Communiqué, China and the UK confirmed the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-interference in each other’s internal affairs and equality and mutual benefit; the UK side acknowledged the position of the Chinese Government that Taiwan is a province of the People’s Republic of China, and recognized the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China. These principles constitute the cornerstone for the China-UK relationship. History tells us loud and clear that when these principles are faithfully observed, our relationship will progress smoothly; otherwise, it will encounter numerous problems and even setbacks.

       

      近來,有些人將烏克蘭問題同臺灣問題相提并論。我想強調,這兩個問題有著本質區別。烏克蘭問題是國際爭端,而臺灣問題純屬中國內政。世界上只有一個中國,臺灣是中國領土不可分割的一部分。中國必須統一,也必然統一,這是全體中華兒女的共同心愿。當前臺海和平穩定的最大威脅是臺灣當局的“臺獨”分裂活動和外部勢力的干涉。我們愿意以最大誠意、盡最大努力爭取和平統一的前景,但如果“臺獨”分裂勢力挑釁逼迫甚至突破紅線,我們將不得不采取斷然措施。這個問題的敏感性和重要性絕對不能低估。這也是我們敦促所有與中國建交國家恪守對一個中國原則的承諾、妥善處理涉臺問題的根本原因。

      Recently, you can hear some people trying to make a comparison between Ukraine and Taiwan. I would stress that the two issues are of entirely different nature. The Ukraine issue is an international dispute, while the question of Taiwan is purely China’s internal matter. There is but one China in the world, and Taiwan is an inseparable part of the Chinese territory. China will and must realize reunification. This is the common aspiration of all sons and daughters of the Chinese nation. At the moment, the biggest threat to the peace and stability in the Taiwan Strait is the secessionist activities of the Taiwan authorities seeking so-called “independence” and the interference of external forces. We are ready to strive for the prospect of peaceful reunification with the utmost sincerity and greatest efforts. However, if secessionist forces bent on “Taiwan independence” carry out provocations and coercion or even cross the red line, we will be forced to take decisive actions. The sensitivity and gravity of this issue must not be underestimated. This is the fundamental reason why we urge the countries with diplomatic ties with China to live up to their pledge on the one-China principle and handle the Taiwan-related question appropriately.

       

      對于中國人民而言,臺灣、香港、新疆、西藏事務從本質上不是人權、民主、宗教問題,而是涉及中國主權、安全和發展利益的內政。中國歷來奉行互不干涉內政原則,堅決反對外部勢力干涉中國內政。中方愿在尊重彼此核心利益和重大關切基礎上,同其他國家通過平等對話縮小分歧、聚同化異、增進互信。

      For the Chinese people, the affairs related to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and Tibet are not issues of human rights, democracy or religion. They are affairs that bear on the nation’s sovereignty, security and territorial integrity. China adheres to the principle of non-interference and strongly opposes interference in its internal affairs by any external force. In the meantime, China stands ready to engage in equal-footed dialogue with other countries on the basis of respecting each other’s core interests and major concerns, in order to narrow differences, find common ground and deepen mutual trust.

       

      三要拓展務實合作。務實合作是中英關系的粘合劑。過去50年中英合作成果豐碩,但合作潛力遠未充分挖掘出來。雙方應秉持互利共贏理念,發揚敢為人先精神,擴大貿易、投資、基礎設施等傳統領域合作,拓展醫療衛生、金融科技、數字經濟等新領域合作,著力打造清潔能源、低碳科技、綠色發展等合作新亮點,推動解決全球高通脹、能源短缺、供應鏈緊張等問題,給兩國人民和世界各國人民帶來更多實實在在的利益。上周,我參觀了位于威爾特郡門迪鎮的華能電池儲能項目。這個項目可謂是中英合作共贏的典范,它為當地貢獻了稅收和就業機會,促進了當地經濟發展,并助推了英國綠色能源建設。中方始終對中英合作持開放態度,愿意積極推動更多類似華能儲能的雙方互利合作項目。希望英方也堅持開放合作,為中資企業在英經營創造穩定、友好的政治環境和公平、公正、非歧視的營商環境。

      Third, we should expand practical cooperation. Practical cooperation is the adhesive for the China-UK relationship. Such cooperation has achieved fruitful outcomes in the past 50 years, but the potential is far from being fully tapped. Our two sides should, in a win-win and pioneering spirit, expand cooperation in traditional areas of trade, investment and infrastructure, explore new areas of health care, FinTech and digital economy, create new highlights in clean energy, low-carbon technology and green development, and address the pressing global problems of inflation, energy shortage and instability in the supply chain. This will enable us to bring more tangible benefits to the peoples of both countries and beyond. Last week, I visited Huaneng Group’s battery energy storage project in Minety, Wiltshire. This project is a shining example of China-UK win-win cooperation. It has contributed to the local community by bringing tax revenue, creating jobs, and boosting economic growth. It has also contributed to the development of green energy in the UK. China is open to cooperation with the UK. We hope to see and would like to actively encourage more mutually-beneficial projects like the Huaneng Minety project. Likewise, we hope that the UK will be equally committed to open cooperation and foster a stable and friendly political environment and a fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese enterprises here in this country.

       

      四要展現大國擔當。中英都是聯合國安理會常任理事國和具有重要國際影響的國家,應加強在國際事務中的溝通協調,展現大國責任擔當。當前,烏克蘭局勢引發國際社會廣泛關注。一些人批評指責中國在烏克蘭問題上的立場,這些言論基于錯誤信息,缺乏事實依據。中國在烏克蘭問題上的原則立場是公開透明、客觀公允、一以貫之的,各方不應誤讀,更不應歪曲。

      Fourth, we should shoulder the responsibilities as major countries. China and the UK are both permanent members of the UN Security Council. We both bear global significance. It is important that we enhance communication and coordination on international affairs and shoulder the responsibilities as major countries. At the moment, the situation in Ukraine has drawn extensive attention from the international community. Recently you can hear criticisms and accusations against China’s policy on Ukraine, but they are based on misinformation, and are unfounded and wrong. China’s principled position on the Ukraine issue is transparent, objective, fair and consistent. It should not be misinterpreted or distorted.

       

      中方對烏克蘭局勢發展到當前地步感到痛惜。中國歷來主張,各國主權和領土完整應該得到尊重,聯合國憲章宗旨和原則應該得到遵守,各國合理安全關切應該得到重視,國際爭端應該以和平方式解決。解決烏克蘭危機,當務之急是各方要一起推動當事方對話談判,談出結果、談出和平,盡快?;鹬箲?,避免局勢進一步惡化,尤其要防止更多平民傷亡。長遠之道是有關方面要摒棄冷戰思維,不搞集團對抗,通過談判真正形成平衡、有效、可持續的地區安全架構,這樣才能實現歐洲大陸的長治久安。

      China is deeply saddened by the developments in Ukraine. China’s position has always been that the sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected, the principles and purposes of the UN Charter should be observed, the legitimate security concerns of all countries should be taken into serious consideration, and international disputes should be settled peacefully. To resolve the Ukraine crisis, the pressing priority now is for all sides to jointly support the parties involved to have dialogue and negotiation that will produce results and lead to peace. It is critical to cease hostilities as soon as possible, prevent the situation from worsening and, in particular, avoid more civilian casualties. To achieve an enduring solution, it is imperative for the relevant sides to reject the Cold War mentality, refrain from bloc confrontation, and build through negotiation a truly balanced, effective and sustainable security architecture for the region, so as to achieve long-term stability on the European continent.

       

      中方一直同各方廣泛接觸,積極勸和促談。習近平主席上周五同美國總統拜登進行了視頻通話,此前還同俄羅斯總統普京、法國總統馬克龍、德國總理朔爾茨等多國領導人通話,王毅國務委員兼外長也分別同十多個國家的外長進行了通話,目的都是推動烏克蘭局勢降溫,推動各方政治解決危機。我們已提出關于烏人道主義局勢的六點倡議,并向烏克蘭提供了多批人道主義援助物資。我們認為,美國和北約也應該同俄羅斯對話,解開烏克蘭危機背后的癥結,化解俄烏雙方的安全憂慮。我們支持一切有利于和平解決危機的努力,將繼續在烏克蘭問題上發揮積極作用,同時堅決反對任何火上澆油、刺激矛盾、制造陣營對抗的做法。中國始終站在正義和和平的一邊,始終站在歷史正確的一邊。

      China has been working with all sides to push for peace talks. After speaking over the phone with Russian President Vladimir Putin, French President Emmanuel Macron, German Chancellor Olaf Scholz and other leaders, President Xi Jinping had a video call with U.S. President Joe Biden last Friday. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi have also talked separately with his counterparts in multiple countries over the phone. These efforts are aimed at easing the situation and urging the parties involved to negotiate a political settlement of the Ukraine crisis. We have put forward a six-point initiative on the humanitarian situation in Ukraine, and have provided multiple batches of humanitarian supplies to the country. We believe the United States and NATO should also have dialogue with Russia so as to address the crux of the crisis and ease the security concerns of both Russia and Ukraine. We support all efforts that are conducive to a peaceful solution, and will continue to play a constructive role on the Ukraine issue. At the same time, we firmly oppose any practice of pouring fuel over fire, instigating conflicts or creating bloc confrontation. China has always been a force for justice and peace, and has always stood on the right side of history.

       

      中英還應加強在抗擊疫情、應對氣候變化、促進全球經濟復蘇和綠色發展等方面以及阿富汗、伊朗核等問題上的溝通協調,為促進世界和平與發展多作貢獻。

      China and the UK should also strengthen communication and coordination in combating COVID-19, tackling climate change, promoting global economic recovery and green development, as well as on Afghanistan, the Iranian nuclear issue and so forth. Together we can make greater contributions to world peace and development.

       

      五要深化人民友誼。人民的友好始終是中英關系發展的源頭活水,任何時候都要精心呵護。50年來,中英人文交流和雙方友誼不斷加深。疫情前中英人員往來多達200萬人次,當前中國留英學生數量超過22萬,有研究機構預測到2030年中國留英學生將增長70%。這種趨勢令人興奮,同時也不能認為一切都能自然實現。我們希望中國留英學生能夠擁有友善、安全的學習生活環境。雙方還應拓寬渠道,在疫情之后鼓勵更多文化、體育、旅游等領域交流與合作。

      Fifth, we should deepen friendship between our peoples. Such friendship has always been the source of strength for the development of China-UK relations. It should be cherished at all times. Over the past 50 years, China-UK people-to-people exchanges and friendship continue to grow. Mutual visits totaled 2 million per year before the pandemic. Over 220,000 Chinese students are currently studying in the UK and this is predicted by research institutions to grow a further 70% by 2030. We are glad to see the growth trend, but we should not assume that everything can be taken for granted. We hope that Chinese students will be able to study in a friendly and safe environment. The two countries should also encourage more exchange and cooperation in culture, sports and tourism and other areas after the pandemic.

       

      女士們、先生們,

      Ladies and gentlemen,

       

      五十年彈指一揮間。發展中英關系的歷史接力棒交到了我們手中,這既是我們的榮幸,更是我們的責任。前方的道路不會平坦,但我們要充滿信心、協力前行。不能因存在一些分歧而忽視雙方擁有的廣泛共識,不能因一時的困難錯過長遠的機遇。中國駐英使館愿和英國各界朋友攜手努力,砥礪前行,開創中英關系更好的未來!

      Fifty years have passed in a blink of an eye. The baton of developing China-UK relations is now passed on to us. This is both an honor and a responsibility. The road ahead will not be without difficulties, but we must move forward with confidence and concerted efforts. We must not allow differences to mask broad consensus between our two sides. We cannot afford to miss out on long-term opportunities because of temporary setbacks. The Chinese Embassy is ready to work together with friends from all sectors in the UK to forge ahead and create a better future for China-UK relations!

       

      接下來,期待聽到各位朋友的真知灼見。謝謝。

      Thank you all. I look forward to hearing your valuable insights.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多