在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:肖千大使在中國國際科學技術合作獎頒授儀式上的致辭
      發布時間:2022年05月30日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐澳大利亞使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      肖千大使在中國國際科學技術合作獎頒授儀式上的致辭

      Speech at the Presentation Ceremony of 2020 International Science and Technology Cooperation Award by H.E. Ambassador Xiao Qian

       

      2022年3月24日

      24 March 2022

       

      尊敬的蘇·歐瑞莉教授、比爾·格里芬教授,

      尊敬的澳大利亞首席科學家凱西·福麗博士,

      尊敬的澳大利亞科學院候任院長恰努帕蒂·賈格迪什教授,

      女士們,先生們,

      Professor Sue O’Reilly, Professor Bill Griffin,

      Dr. Cathy Foley, Chief Scientist of Australia,

      Professor Chennupati Jagadish, President-elect of Australia Academy of Science,

      Ladies and Gentlemen,

       

      上午好!

      Good morning!

       

      今天我們相聚于此,共同見證為國際著名地學科學家、澳大利亞科學院院士、麥考瑞大學杰出教授蘇·歐瑞莉女士頒授2020年度中華人民共和國國際科學技術合作獎。我謹向所有蒞臨的澳科技界人士、政府部門代表和媒體朋友表示熱烈歡迎和誠摯感謝。

      Today we gather here to witness the presentation of 2020 International Science and Technology Cooperation Award of the People’s Republic of China to Professor Sue O’Reilly, internationally renowned geoscientist, Fellow of the Australian Academy of Science and Distinguished Professor of Macquarie University. I would like to extend my warm welcome and sincere thanks to all guests from the Australian scientific community, representatives of government departments and friends from media present here today.

       

      中華人民共和國國際科學技術合作獎是中國國務院1994年設立的國家級年度獎項,授予對中國科學技術事業做出重要貢獻的外國專家或外國組織。2021年11月3日中國國務院發布《關于2020年度國家科學技術獎勵的決定》,授予包括歐瑞莉教授在內的外國專家國際科技合作獎。

      International Science and Technology Cooperation Award of the People’s Republic of China is a state-level annual award established by the State Council of China in 1994. It is conferred on foreign experts or organizations that have made important contributions to China’s science and technology development. On 3 November 2021, the State Council issued the “Decision on National Science and Technology Awards in 2020”, announcing foreign experts including Professor O’Reilly as the recipients of the International Science and Technology Cooperation Award.

       

      歐瑞莉教授是推動中澳科技交流合作的典范。自1982年以來,歐瑞莉教授一直致力于與中國高校及科研院所開展地學合作研究,為中國地學科技發展和中國與國際地學界的交流與合作作出了重要貢獻。在長達40年的時間里,她多次訪問中國,深入邊遠山區,不畏工作、生活條件艱苦,詮釋了淡泊名利、求真務實的科學家精神,體現了她跨越國界追求理想的寬廣胸襟和對中國的深厚情懷和友誼。

      Professor O’Reilly epitomizes the two-way endeavors to promote China-Australia exchanges and cooperation in science and technology. Since 1982, Professor O’Reilly has been committed to research collaborations in geosciences with Chinese universities and institutes, and made important contributions to the development of China’s geosciences and the exchanges and cooperation between the Chinese and international geoscience community. In the past 40 years, she has made many visits to China, some of which were deep into remote mountainous areas. She fears not poor working and living conditions, and demonstrates the spirit of a scientist who looks past fame and fortune in search of facts and truths. What she represents is a broad-mindedness to pursue ideals across national borders, and deep feelings and friendship for China.

       

      今天,我榮幸地在此代表中國政府向歐瑞莉教授頒授合作獎獎章及證書。這體現了中國政府對歐瑞莉教授為中澳科技交流與合作所作貢獻的高度肯定,也表達了中國人民對澳大利亞友人的崇高敬意。

      Today, on behalf of the Chinese government, I have the honor to present the medal and certificate to Professor O’Reilly. This award attests to the Chinese government’s high recognition of Professor O’Reilly’s contributions to China-Australia exchanges and cooperation in science and technology, and Chinese people’s high respect for a friend from Australia.

       

      女士們,先生們,

      Ladies and Gentlemen,

       

      早在中澳建交前的上世紀六十年代,兩國科技界就開啟了交流與合作之門?;厥走^去,中澳科技合作促進了各自科技事業和經濟社會的發展,為兩國人民帶來了實實在在的好處,也成為加深彼此認知的橋梁、促進共同繁榮的引擎、增進兩國人民友誼的紐帶。

      As early as 1960s, well before the establishment of diplomatic relations between China and Australia, the door was opened for exchanges and cooperation in science and technology between our two countries. Looking back at the past, our cooperation has promoted the advancement of science and technology undertakings and economic and social development of the two countries, and tangible benefits have been brought to the people of both our countries as well. They have also served as a bridge to deepen mutual understanding, an engine to promote common prosperity, and a bond to enhance friendship between our two peoples.

       

      當今世界,各國利益交融、休戚與共??茖W無國界,加強科技交流與合作、共享創新成果符合世界各國人民的共同利益,符合時代和平發展、合作共贏的潮流。中澳都是崇尚創新、勇于創造的國家,雙方科技交流合作基礎良好,高度互補,擁有巨大的合作空間和發展潛力。展望未來,中方愿與澳方一道繼續推動科技交流合作,讓更多合作成果造福兩國和兩國人民,為促進全球科技事業發展,增進全人類共同福祉做出更大貢獻。

      In today’s world, with converging interests and shared destiny of all countries, advancing science and technology exchanges and cooperation is in the interests of the international community and in conformity with the trend of times that is peaceful development and win-win cooperation. Both China and Australia are countries that cherish creativity and advocate innovation. With a sound foundation of cooperation and high complementarity, China-Australia exchanges and cooperation in science and technology enjoy huge potentials. Looking forward to the future, China is willing to work with Australia to actively promote practical cooperation in science and technology, so that more results of cooperation will bring benefits to our two countries and peoples, making more contributions to the development of science and technology of the whole world and advancement of well-beings of the entire humankind.

       

      謝謝!

      Thank you all!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多