在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:共享開放新機遇,共譜合作新篇章
      發布時間:2022年06月01日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐泰國使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Share the New Opportunities of the RCEP Toward a New Chapter of Opening Up and Cooperation

      共享開放新機遇,共譜合作新篇章

      中國駐泰國大使韓志強

      Ambassador to Thailand Han Zhiqiang

       

      2022年1月7日

      7 January 2022

       

      On 1 January 2022, the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement (RCEP) jointly signed by 15 countries, including China and the ASEAN Member States, entered into force officially. A free trade zone with the greatest economic scale, largest participating population, most diverse structure and biggest development potential in the world was established. The entry into force of the RCEP as scheduled will inject new impetus into the recovery and development of the regional and world economy and create new opportunities for China-ASEAN and China-Thailand economic and trade cooperation.

      中國同東盟國家等15國共同簽署的《區域全面經濟伙伴關系協定》(RCEP)已正式生效,世界上參與人口最多、成員結構最多元、發展潛力最大的自貿區正式啟航。這將為地區和世界經濟復蘇發展注入新動力,為中國與包括泰國在內的東盟國家經貿合作創造新契機。

       

      In recent years, multilateralism and economic globalization have encountered “headwinds”. The “withdrawals” and “flip-flops” of the United States have led to a myriad of chaos in international relations. With the cumulative impacts of the COVID-19 pandemic, the world is confronted with sluggish economic recovery, fluctuating international trade and investment, and severely affected global supply chains. At this critical juncture, China and countries of the region, overcoming one obstacle after another with solidarity and cooperation, have successfully realized the first integration and upgrading of the regional trade and investment rules. The implementation of a comprehensive, modern, high-quality and mutually beneficial agreement demonstrates to the world the right and just path of multilateralism and free trade and injects a “booster” into the very uncertain global economy.

      近年來,多邊主義和經濟全球化遭遇逆風。新冠肺炎疫情影響下,世界經濟復蘇乏力,國際貿易投資波動起伏,全球產業鏈供應鏈遭受嚴重沖擊。值此重要關頭,中國和地區國家團結合作,成功實現域內貿易投資規則整合升級,推動全面、現代、高質量和互惠的自貿協定生效實施,對世界經濟復蘇具有重要推動作用。

       

      As the first approvers of the RCEP, China and ASEAN have always joined hands in spearheading the completion of the China-ASEAN Free Trade Area, promoting high-quality Belt and Road Initiative (BRI) cooperation, steering the correct direction of East Asian economic integration and enhancing regional development and prosperity. Not long ago, President Xi Jinping and leaders of the ASEAN countries jointly attended the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary China-ASEAN Dialogue Relations and announced the establishment of a China-ASEAN Comprehensive Strategic Partnership, laying a new milestone for the development of the bilateral relationship. The joint statement of the Summit welcomes the entry into force of the RCEP and stresses that China and ASEAN countries will “work together for the effective implementation of the RCEP Agreement, to deliver benefits to businesses and people in the region”. With the deepening of post-pandemic recovery cooperation of the two sides, the RCEP will further reinforce the level of complementary advantages between China and ASEAN countries, optimize the regional business and investment environment, promote the deep integration of the regional industrial chain, supply chain and value chain, drive the growth of overall regional economic and trade investment, and bring tangible benefits to the people of China and ASEAN countries.

      中國和東盟始終攜手前行,率先建成中國—東盟自貿區,高質量共建“一帶一路”,共同引領東亞經濟一體化,促進區域發展繁榮。不久前,習近平主席和東盟國家領導人共同出席中國—東盟建立對話關系30周年紀念峰會,共同宣布將中國東盟關系提升為全面戰略伙伴關系,樹立了雙方關系史上新的里程碑。峰會聯合聲明歡迎RCEP生效,強調中國和東盟國家將“共同有效落實該協定,造福地區企業和民眾”。隨著雙方合作不斷深入,RCEP將進一步提升中國和東盟國家優勢互補水平,優化區域營商投資環境,促進區域產業鏈、供應鏈、價值鏈深度融合,拉動區域整體經貿投資增長,為中國和東盟各國人民帶來實實在在的好處。

       

      Both China and Thailand are firm advocates of free trade and active supporters of regional cooperation. The opportunities for regional economic integration promoted by the RCEP will bolster the scale and quality of China-Thailand economic and trade cooperation to a new level. China has become Thailand’s largest trading partner for nine consecutive years. In 2021, the bilateral trade overcame the impact of the pandemic and exceeded the US$100 billion mark. Chinese enterprises in the fields of e-commerce, communications, automobiles and photovoltaics have successively invested and set up factories in Thailand. Thai agricultural produce, rubber and electronic products are welcome in the Chinese market. After the RCEP comes into force, China and Thailand will further open the markets of fishery products, papermaking, auto parts and metals, and more than 90 percent of trade in goods will eventually realize zero tariff. The negative-list styled high-quality commitments for investment in non-service sectors such as agriculture and manufacturing will attract more Chinese enterprises to invest and build factories in Thailand and further optimize the layout of bilateral economic, trade and investment cooperation. The RCEP’s institutional arrangements on e-commerce and intellectual property rights will further facilitate China-Thailand cooperation in cross-border e-commerce and digital economy and boost the flow of innovative resources between the two countries to jointly grasp new opportunities in the digital era.

      中泰都是自由貿易的堅定倡導者、區域合作的積極支持者,RCEP催生的區域經濟融合機遇,將助推中泰經貿合作再上新臺階。中國已連續9年成為泰國第一大貿易伙伴,2021年雙方貿易克服疫情影響突破千億美元大關。中國電商、通信、汽車、光伏等領域企業紛紛在泰投資設廠,泰國農產品、橡膠、電子產品等受到中國市場歡迎。RCEP生效后,中泰將進一步開放漁業產品、造紙、汽車零部件等市場,90%以上的貨物貿易將最終實現零關稅。對農業、制造業等非服務業投資采用負面清單方式作出高質量承諾,將吸引更多中國企業在泰國投資建廠,進一步優化雙方經貿投資合作布局。RCEP有關電子商務、知識產權等制度安排,將進一步便利中泰跨境電商、數字經濟等合作,促進兩國創新資源流動,攜手把握數字時代新機遇。

       

      At present, China is accelerating the building of a new development paradigm of dual circulation, enhancing high-quality BRI cooperation, constantly expanding the “circle of friends” of free trade, and continuously improving the level of opening up and cooperation. China is willing to work with Thailand and other Member States of the RCEP to seize the new opportunities brought by the RCEP and constantly release RCEP dividends, so as to lend new impetus into the regional and world economic recovery and development and contribute positive energy to building an open world economy and benefiting the people of the world.

      當前,中國正加快構建新發展格局,推動高質量共建“一帶一路”,不斷擴大自貿“朋友圈”,全面提高對外開放水平。中國愿與包括泰國在內的協定成員國一道,抓住協定生效帶來的新機遇,持續釋放自由貿易紅利,為推動構建開放型世界經濟、造福各國人民貢獻正能量。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多