在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:相約北京,共迎冬奧
      發布時間:2022年06月02日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐冰島使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Gather in Beijing for the Winter Olympics

      相約北京,共迎冬奧

      Chargé D’Affaires Yang Wen Published a Signed Article on Morgunblaeie

      駐冰島使館臨時代辦楊文參贊在冰島《晨報》發表署名文章


      2022年1月24日

      24 January 2022


      In two weeks’ time, the quadrennial ice and snow event will be held in Beijing. On February 4th, the best winter sports athletes around the world including the Icelandic will gather and compete together in Beijing. In many ways, the Beijing Winter Olympics is a special one, mainly reflected in the following aspects:

      還有不到兩周的時間,四年一度的冰雪盛會將在北京舉行。2月4日,包括冰島運動員在內的世界上最優秀的冬季運動健兒和冰雪愛好者將齊聚北京,共同競技。北京冬奧會是一次特殊的奧運盛會,主要體現在以下幾個方面:

       

      First, the Beijing Winter Olympics is destined to make history. All together, there will be about 3,600 athletes participating in the Beijing Winter Olympics and Winter Paralympics which will last for 25 days. By hosting the Winter Olympics, Beijing will become the first city ever in the world to host both the Summer and Winter Olympics. Thirteen years ago, the 2008 Beijing Olympics were held successfully. We believe that, with the joint efforts of all participants and based on the principles of “green, inclusive, open and clean”, Beijing will present a streamlined, safe and splendid event and bring a wonderful “Ice-snow Feast” to the world. The mascots of the Beijing Winter Olympics and Paralympics are very cute and meaningful. Bing Dwen Dwen, the mascot of the Olympics, was designed and created with the panda as its prototype, symbolizing purity, strength, health and vitality, representing the power and tenacity of Winter Olympic athletes, as well as inspiring Olympic spirit. The mascot of the Paralympics, Shuey Rhon Rhon, was designed and created with the Chinese red lantern as its prototype, which means lighting up dreams and warming the world, representing friendship, courage and strength, embodying the fighting spirit of Paralympic athletes and the concept of the Paralympics to inspire the world.

      北京冬奧會是創造歷史的一次國際盛會。此次北京冬奧會、冬殘奧會共歷時25天,近3000名運動員將參加冬奧會的15個大項109個小項的比賽,約600名運動員將參加冬殘奧會的6個大項78個小項的比賽。北京曾舉辦過2008年夏季奧運會,通過舉辦這屆冬奧會,北京將成為世界上首個先后舉辦過夏季奧運會和冬季奧運會的“雙奧之城”,中國為此深感驕傲和自豪。13年前,2008年北京奧運會成功舉辦,我們相信,此次在各方共同努力下,本著“綠色、共享、開放、廉潔”的理念,北京一定能呈現一屆簡約、安全、精彩的奧運盛會,為世界獻上一場精彩絕倫的“冰雪盛宴”。北京冬奧會和冬殘奧會的吉祥物極具深意。冬奧會吉祥物冰墩墩以熊貓為原型進行設計創作,寓意創造非凡、探索未來,象征純潔、堅強、健康、活潑,象征著冬奧會運動員強壯的身體、堅韌的意志和鼓舞人心的奧林匹克精神。冬殘奧會吉祥物雪容融則以燈籠為原型進行設計創作,寓意著點亮夢想,溫暖世界,代表著友愛、勇氣和堅強,體現了冬殘奧運動員的拼搏精神和激勵世界的冬殘奧會理念。

       

      Second, the Beijing Winter Olympics symbolizes solidarity and strength. This Winter Olympics will be held against the background of the global pandemic. Its slogan, “Together for a Shared Future”, encourages the people of the world to unite and fight the pandemic together, and usher in the beautiful post-pandemic era. International Olympic Committee (IOC) President Thomas Bach believes that sports play an important role in building a post-pandemic world, and the Beijing Winter Games will open a new era for global winter sports. The pandemic poses a great challenge to the Beijing Winter Olympics and Paralympics. While advancing the preparation works efficiently, Beijing is also making solid efforts to prevent and control COVID-19. The Beijing Winter Olympics Organizing Committee adopts strict closed-loop management measures to ensure the safety and health of all athletes and participants. The Beijing Winter Olympics Organizing Committee, together with the International Olympic Committee and the International Paralympic Committee (IPC), has successively released two editions of the Playbooks which have formulated epidemic prevention guidelines for all stakeholders. The relevant measures, reflecting the latest research on epidemic prevention and collecting the opinions of Chinese and foreign experts, have drawn on the experience of many large-scale international sports events and were tested in nearly 13 international test matches and training weeks held from October to December last year. These prevention and control measures will definitely reduce the risk of infection, not only to ensure the health and safety of all athletes and Olympic participants, but also to ensure the Games can be held smoothly. IOC President Thomas Bach said that the closed-loop of the Beijing Winter Olympics is a “safe haven” and “the safest place in the world”. Richard Budgett, chief medical officer of the IOC, also expressed his confidence that, with professional skills, resources and corresponding epidemic prevention plans, the Beijing Winter Olympics Organizing Committee is able to deal with Omicron and all other variants.

      北京冬奧會是團結奮進的一次體育盛會。本屆冬奧會是在全球疫情肆虐背景下召開的一次盛會,口號是“一起向未來”,希望在奧林匹克精神的感召下,世界人民一起攜手共進、守望相助、團結抗疫、迎接美好的后疫情時代。國際奧委會主席巴赫認為,體育對于構建后疫情時代的世界具有重要作用,北京冬奧會將為全球冬季運動開啟一個新時代。疫情是舉辦北京冬奧會、冬殘奧會的重大考驗。北京在高效、高水平推進北京冬奧會、冬殘奧會籌備工作的同時,也在扎實推進做好疫情防控。北京冬奧組委會采取嚴格的閉環管理措施,確保冬奧會參與人員和工作人員的安全和健康。冬奧組委會也已會同國際奧委會、國際殘奧委會先后發布了兩版《防疫手冊》,為所有利益相關方制定了防疫準則。相關措施反映了防疫的最新研究成果,匯集了中外方專家的意見,借鑒了許多大型國際體育賽事的經驗,并通過去年10月至12月舉辦的近13場系列國際測試賽和訓練周進行了實戰檢驗。這些防控措施一定會降低疫情傳播感染風險,既能保證運動員和其他參賽人員的健康安全,又能保證賽事順利進行。國際奧委會主席巴赫表示,北京冬奧會閉環內是全球疫情“避風港”,是“全世界最安全的地方”。國際奧委會首席醫療官員理查德也表示,北京冬奧組委會擁有足夠專業的技能、資源和相應計劃開展防疫工作,足以應對奧密克戎及其他所有毒株,對閉環管理充滿信心。

       

      Third, the Beijing Winter Olympics is a low-carbon, environmentally friendly, sustainable and green event. Sustainable development is both China’s national strategy and one of the three fundamental themes of the Olympic Agenda 2020. For more than 6 years, the Beijing Winter Olympics Organizing Committee has fully implemented the principles of hosting “green, inclusive, open and clean” Olympic Games, set the goal of “creating a new model for the Olympic Games and regional sustainable development”, and achieved a number of sustainable achievements. All of the stadiums of the Beijing Winter Olympics have met the green building standards. Four ice stadiums have used new carbon dioxide refrigerants, making an ultra-low-energy project of more than 50,000 square meters. Low-carbon energy is fully utilized, and all the venues will be wholly powered by green energy. More than 80% of the vehicles during the Games will be energy-saving and clean energy vehicles to build a low-carbon transportation system. With these efforts, the Beijing Winter Olympics will make the Games carbon neutral and realize the goal of “ecological Winter Olympics.” Andrew Parsons, President of IPC, said that Beijing 2022 Games have promoted local development in environment, economy and society, and will enable Paralympic athletes to achieve sporting excellence and thereby inspire and excite the world.

      北京冬奧會是低碳、環保、可持續的一次綠色盛會??沙掷m發展既是中國的國家戰略,也是奧林匹克2020議程的三個基礎性主題之一。6年多來,北京冬奧組委全面落實“綠色、共享、開放、廉潔”的辦奧理念,確定了“可持續、向未來”的愿景,以及“創造奧運和地區可持續發展新典范”的目標,促進了地區生態環境改善、經濟發展和社會進步,形成了一批可持續成果。北京冬奧組委從源頭減少碳排放,建設低碳場館,所有場館都達到了綠色建筑標準,4個冰上場館使用了新型二氧化碳制冷劑,建成超過5萬平米的超低能耗示范工程,全面使用低碳能源,賽時全部場館常規能源100%使用綠電。構建低碳交通體系,節能與清潔能源車輛在賽時車輛中占比超過了8成。通過這些措施,北京冬奧會將全面實現碳中和,實現“山林場館、生態冬奧”的目標。國際殘奧委會主席帕森斯表示,北京2022年冬奧會和冬殘奧會的籌辦促進了當地環境、經濟和社會的發展,并必將通過讓殘奧運動員實現體育卓越,從而激勵和振奮世界。

       

      With a long history of ice sports, Iceland always takes an active part in the Winter Olympics. Since 1948, Iceland has participated in all but one Winter Olympic Games. At Beijing Winter Olympics, Iceland will send 5 athletes to participate in alpine skiing, cross-country skiing and snowboard. In 2008, the Icelandic men’s national handball team won a silver medal at Beijing Summer Olympics. We sincerely wish Icelandic athletes another great success and look forward to their wonderful performance at the Beijing Winter Olympics. In fact, the connection between China and Iceland with Olympics is very close. As early as the 2008 Summer Paralympics in Beijing, 18 athletes from all over the world including Chinese athletes used prosthesis made by ?ssur, the well-known Icelandic company. These athletes won 11 gold medals, 6 silver medals, 4 bronze medals, 6 world records, and 3 paralympic records. At Beijing Winter Olympics, ?ssur also provides prosthesis and installation services to the Chinese competitors from the disabled snowboard team. In addition, in the “Music Voyage” Winter Olympics-themed music produced by China Global Television Network (CGTN), Doctor Victor, Icelandic musician and full-time physician, presented wonderful musical works. Doctor Victor’s works, which is perfectly integrated with Icelandic elements and full of Nordic style, have dazzled the Chinese people and become very popular in China.

      冰島擁有悠久的冰上運動歷史,一直以來都以積極的姿態參加冬奧會,自1948年起,冰島參加了除了1972年以外的所有冬季奧運會。本屆冬奧會,冰島將派出5名運動員參加高山滑雪、越野滑雪和單板滑雪等3個大項。2008年,冰島男子手球國家隊在北京夏季奧運會上斬獲銀牌,我們期待冰島運動員在北京冬奧會上的精彩表現,衷心祝愿冰島的運動健兒們再創佳績!事實上,中國和冰島的奧運情緣由來已久,早在2008年北京夏季殘奧會上,包括中國運動員在內的18名來自世界各地的運動員就使用了冰島奧索公司制作的假肢,奧索公司支持的運動員共拿到11枚金牌,6枚銀牌,4枚銅牌,6項世界紀錄,3項殘奧會記錄。本屆冬奧會,奧索公司給中國殘疾人單板滑雪隊LL1和LL2級別參賽選手提供了假肢配件和安裝服務。另外,中國國際電視臺(CGTN)制作的《因樂冬奧》系列冬奧主題曲中,冰島音樂人、全職醫生Doctor Victor同來自世界各地的音樂人一道奉獻了極具創意的音樂作品,他滑著單板在雪山中尋找靈感,將冰島元素和個人風格與前兩棒音樂人的作品完美融合起來,創作出充滿北歐風情的冬奧篇章,讓中國民眾深受震撼。

       

      The Olympic Games always stand for the human striving spirit, bringing us moments of hope, passion, commitment, love and the triumph. At the same time, it reminds us that as long as we stick together, nothing is invincible. Let’s unite “Together for a Shared Future” under the Olympic banner, and restore the world’s confidence in a bright future!

      奧運會是人類拼搏精神的象征,帶給我們無數希望、激情、承諾、愛和人類精神勝利的時刻,同時提醒著我們,只要團結一致,堅持不懈,人類將無往不勝。讓我們在奧林匹克旗幟引領下“一起向未來”,重塑世界對美好未來的信心!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多