在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:北京冬奧會,一起向未來
      發布時間:2022年06月08日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐孟加拉國使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Beijing Winter Olympics: Together for a Shared Future

      北京冬奧會,一起向未來

       

      Ambassador Li Jiming Published a Signed Article in the Dhaka Tribune

      駐孟加拉國大使李極明在《達卡論壇報》發表署名文章

       

      2022年2月1日

      2 February 2022

       

      Within a few days, with the long-awaited Beijing 2022 Winter Olympics kicking off, and the Olympic flame once again lighting up, Beijing is to become the first city ever to have hosted both the Summer and Winter Olympics in the world. Although there is no snow here in Bangladesh, there are still a few things about this Games that you might be interested to know.

      再過幾天,萬眾期待的2022年北京冬奧會即將拉開帷幕,奧運圣火將再次點燃。北京將成為世界上第一個舉辦過夏季和冬季奧運會的城市。雖然孟加拉國不下雪,但關于本屆奧運會,你可能會有興趣知道一些事情。

       

      A Safe Olympic Games

      一場安全的冬奧會

       

      Naturally, professional medical teams and helicopters are ready to provide immediate rescue service for competitors in snow sports as usual. However, given the still severe and complicated global epidemic situation, it is surely a huge challenge for organizing the world’s largest comprehensive winter sports right now. After a meticulous preparation process, Beijing is now ready to present a healthy Olympic Games to the world. In order to curb possible spread of COVID-19 and ensure the safety of Olympic participants and the Chinese people, the Beijing Organizing Committee for the Olympic Games (BOCOG) has established an international working group with the IOC and the WHO. Drawing on China’s successful experience in the fight against COVID-19 and that of major international competitions held in the past and at present, BOCOG has published the Beijing 2022 Playbooks, which will be the guide to ensure a safe and secure Games for participants and the people of China.

      專業的醫療團隊和直升機已準備好為雪上比賽的健兒提供及時的救援服務。但除此之外,在當前全球疫情依然嚴峻復雜的形勢下,舉辦世界上規模最大的綜合性冬季運動會無疑是一個巨大挑戰。經過精心安排,北京已準備好向世界提供一屆安全的奧運會。為遏制新冠肺炎疫情的蔓延,確保奧運選手和中國人民的生命安全,北京奧組委與國際奧委會和世界衛生組織共同成立了工作組,借鑒中國抗擊新冠肺炎疫情的成功經驗以及舉辦重大國際賽事的成功經驗,出版了《北京2022年冬奧會和冬殘奧會防疫手冊》(以下簡稱《防疫手冊》),為廣大參賽選手和中國人民確保一屆安全、有保障的奧運會提供指導。

       

      The regulations in the Playbooks, made in light of the latest scientific conclusions and expert guidance and in reference to the experience of other international events, are believed to be essential to mitigate the risks and impact of the pandemic and will be strictly followed. All Olympics-involved individuals should be fully vaccinated. A closed-loop management system will be put in place throughout the stay of all athletes, officials and other people associated with the Games.

      根據最新科學結論和專家指導并參考其他國際賽事經驗而制定的《防疫手冊》對減輕新冠疫情的風險和影響至關重要,里面的各項規定將得到嚴格遵守。所有參與冬奧會的個人都應充分接種疫苗。在所有運動員、官員和其他與奧運會有關的人員參與冬奧會期間,將建立閉環管理系統。

       

      Brian McCloskey, chair of the Beijing 2022 Medical Expert Panel, praised the effectiveness of the closed-loop system of the Games at a media conference on January 29th, and said that he believed in the safety of the Games. According to McCloskey, the target has never been zero cases but zero spread, to achieve which Beijing has built multiple layers of protection to prevent the COVID-19 virus from spreading into China through the Games.

      1月29日,北京冬奧會醫療專家組首席專家布萊恩·麥克洛斯基在媒體發布會上贊揚北京冬奧會閉環管理系統的有效性,相信冬奧會是安全的,防疫目標不是零病例,而是零傳播。為實現這一目標,北京建立了多層防護系統,防止新冠病毒通過奧運會傳播到中國。

       

      A Green Olympic Games

      一場綠色的冬奧會

       

      If a color is to chosen to represent the Beijing Winter Olympic Games, it must be green, since the Games has strictly implemented low-carbon management. Committed to holding a carbon-neutral Olympics, Beijing has made a valuable innovation and breakthrough: All venues are powered by renewable energy for the first time at the Beijing 2022 Winter Olympic Games.

      如果要選擇一種顏色代表北京冬奧會,那么一定是綠色。北京冬奧會嚴格執行低碳管理,承諾舉辦一屆碳中和的奧運會。北京已取得寶貴的創新和突破:首次實現全部場館100%綠電供應。

       

      Environment-friendly refrigerants, instead of the harmful substance Freon, and carbon dioxide ice-making technology are used at Beijing 2022 Winter Olympics ice venues, which is the first time this low climate impact technology been used in China and at the Olympic Winter Games. The latest technology can save energy by more than 20 percent compared with traditional refrigeration methods.

      對環境友好的制冷劑將取代有害物質氟利昂,當下冬季運動場館最先進、最環保的二氧化碳跨臨界直冷制冰技術首次應用在北京冬奧會,該技術比普通制冷技術節能超20%。

       

      The special designed low-carbon transportation system has been built to carry out carbon offsets. Energy-saving and clean-energy vehicles will account for 100 percent of all passenger cars and 85 percent of all the vehicles.

      特別設計的低碳交通系統保障了碳中和的實現,北京冬奧會賽事交通服務用車中,節能與清潔能源車輛在小客車中占比100%,在全部車輛中占比85.84%

       

      A Popular Olympic Games

      一場大眾化的冬奧會

       

      Getting 300 million people involved in winter sports is a promise made by China in its bid to host the 2022 Winter Olympic Games. As a country with a vast territory and diverse natural conditions, winter sports used to be confined mainly to the northern parts of China with abundant snow and ice resources. Surprisingly, I found that even in my hometown Kunming, the capital of Yunnan province where the temperature is similar to Bangladesh these days, many newly-built winter sport venues are available. Thanks to the innovation brought by economic and technological development, winter sports has been easily accessible and affordable nationwide due to the increasingly mature ice-making technology. Also, ecological snow-making technologies have prompted booming indoor and outdoor ski resorts in southern China.

      讓三億人上冰雪是中國申辦冬奧會的承諾。作為一個地域廣闊、自然條件多樣的國家,冬季運動以往都在具有豐富冰雪資源的北方開展。但我驚訝的發現,甚至在我家鄉云南省昆明市,這段時間當地溫度與孟加拉國相似,都有許多新建冬季運動場館。受益于發達的科技帶來成熟的制冰技術,冬季運動在全國范圍推廣開來。與此同時,環保的制雪技術促進中國南方室內外雪場的蓬勃發展。

       

      Nowadays, winter sports have become a leisurely and fashionable entertainment among the Chinese people. According to statistics released by China’s National Bureau of Statistics on 12th January, over 346 million Chinese people have participated in winter sports since Beijing won the bid to host the 2022 Winter Olympics, which means we have hit the target of engaging 300 million people in winter sports. Now in China, winter sports have a solid foundation. China’s promotion of the popularization and development of ice and snow sports will surely add a new aspect to global winter sports.

      眼下冬季運動在中國已然成為休閑和時尚的娛樂活動。根據中國國家統計局1月12日發布的數據,自從北京申冬奧成功后,中國冰雪運動參與人數達到3.46億人,“帶動三億人參與冰雪運動”的目標已達成?,F在中國冬季運動擁有堅實群眾基礎,中國促進冰雪運動大眾化發展將為全球冰雪運動帶來新面貌。

       

      A Sustainable Olympic Games

      一場可持續的冬奧會

       

      Beijing’s vision of hosting sustainable Winter Olympics is materializing in a grand way, and we hope the venues and projects could keep promoting sports and social and economic development after the sporting gala closes.

      北京舉辦可持續冬奧會的愿景十分宏大,希望在冬奧會結束后,所有場館能繼續促進體育、經濟和社會的發展。

       

      On 13th January, BOCOG released its Pre-Games Sustainability Report, which shows that except for the newly built National Speed Skating Oval and Big Air Shougang, all other venues in Beijing are legacies from the 2008 Olympics. The highlight is not about refurbishing old venues and turning them into something totally different. It’s about diversifying the functions of those venues and making them compatible for various purposes while expanding their businesses.

      1月13日,北京冬奧組委發布《北京冬奧會可持續發展報告(賽前)》,報告顯示,除了國家速滑館“冰絲帶”和首鋼滑雪大跳臺是新建館,其他場館都實現了由2008年北京夏季奧運會到冬季奧運會的改造。這些改造并非簡單的功能轉換,而是在保留原有使用功能的同時,注入新的冬季運動使用功能,使這些場館的功能多樣化,在擴大功能的同時兼容各種用途和今后的運營。

       

      International Olympic Committee (IOC) President Thomas Bach said, this report shows that Beijing 2022 Winter Olympics recognizes its responsibility to integrate sustainability principles throughout all stages of the Games’ preparation.

      (無翻譯)

       

      On 25th January, President Xi Jinping met with President Thomas Bach and pointed out that, after more than six years of preparations and now with everything falling into place, the Olympic Winter Games Beijing 2022 will be held on schedule as promised. This is the first time since the start of the COVID-19 pandemic that a comprehensive global sporting event is held as scheduled. President Bach, impressed by the outstanding venues, thorough COVID-19 countermeasures and advanced concept of sustainability, expressed full confidence that the strong measures taken by China will ensure the delivery of a safe, smooth and successful Games.    

      1月25日,習近平主席會見國際奧委會主席巴赫時指出,經過6年多籌辦,北京冬奧會各項準備工作已經就緒,即將如期如約順利舉辦。這是新冠肺炎疫情發生以來首次如期舉辦的全球綜合性體育盛會。巴赫表示,北京冬奧會各項籌備工作十分出色順利,場館之精彩、防疫措施之周全、可持續運營理念之先進令人贊嘆。相信中方采取的有力措施,將確保本屆冬奧會的安全、順利、成功舉行。

       

      A United Olympic Games

      一場團結的冬奧會

       

      The Winter Games are a stage for athletes, not a runway for politics. The Beijing Winter Olympics is going to be a united Olympic Games. On December 2nd 2021, the 76th session of the UN General Assembly adopted a consensus resolution, co-sponsored by 173 member states, for a truce for Beijing 2022. The Group of 20, the Shanghai Cooperation Organization and the Forum on China-Africa Cooperation also affirmed support for the Games in joint declarations and communiqués.

      冬奧會是運動員的舞臺,而不是政客的跑道。北京冬奧會將是一場團結的奧運會。2021年12月2日,第76屆聯合國大會協商一致通過由中國和國際奧委會起草的奧林匹克休戰決議,173個會員國共提該決議。二十國集團、中非合作論壇、上海合作組織等多邊機制也發出支持北京冬奧會的強音。

       

      Its unity could also been seen from lots of international dignitaries attending the opening ceremony and relevant activities. There are 25 heads of state, heads of government, members of the royal family and 7 heads of international organizations attending the Games, including President Vladimir Putin of Russia, President Andrzej Duda of Poland, President Alberto Fernández of Argentina, Presidents from the five Central Asian countries, Crown Prince Mohammed bin Salman bin Abdulaziz Al Saud of Saudi Arabia, Princess Maha Chakri Sirindhorn of Thailand, Prime Minister L. Oyun-Erdene of Mongolia, National Assembly Speaker Park Byeong-Seug of the Republic of Korea, President Thomas Bach of the IOC, Secretary-General António Guterres of the UN, and Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus of the WHO and so on.

      眾多高官的參與也體現出北京冬奧會是一屆團結的奧運會。包括俄羅斯總統普京、波蘭總統杜達、阿根廷總統費爾南德斯、中亞五國總統、沙特王儲穆罕默德、泰國公主詩琳通、蒙古國總理奧云額爾登、韓國國會議長樸炳錫、巴基斯坦總理伊姆蘭·汗、波黑部長會議主席特蓋爾蒂亞、巴布亞新幾內亞總理馬拉佩、阿塞拜疆副總理阿赫梅多夫、以及國際奧委會主席巴赫、聯合國秘書長古特雷斯、聯大主席沙希德、世界衛生組織總干事譚德塞、世界知識產權組織總干事鄧鴻森、新開發銀行行長特羅約、上海合作組織秘書長張明等在內的25個國家元首、政府首腦、皇室成員以及7個國際組織代表等將出席北京冬奧會開幕式及相關活動。

       

      We believe the universal sports spirit will bring together peace, solidarity, hope and courage to light the way for humankind to join hands in fighting the Covid-19 pandemic and provide a stage for building a community with a shared future for humankind. Just as Beijing 2022 Winter Olympics official motto: “Together for A Shared Future”.

      我們相信,全球共通的體育精神將匯聚和平、團結、希望與勇氣,為人類攜手抗擊疫情照亮前路,為推動構建人類命運共同體提供舞臺。正如北京冬奧會官方口號說的那樣:“一起向未來”。

       

      The Olympic flame will be dancing to the drumbeat of the upcoming Chinese Year of the Tiger in a few days. We hope that all Olympians will excel themselves in the competition like soaring dragons and leaping tigers in Beijing, and the international Olympic cause will move forward by leaps and bounds and contribute vitality to realizing world peace and development.

      再過幾天,北京冬奧會的圣火將伴隨著中國農歷虎年新春的鼓點熊熊燃燒。我們期待全球冰雪健兒在北京“龍騰虎躍”,希望國際奧林匹克事業“虎虎生威”,為實現世界和平發展貢獻“虎虎生機”。

       

      Beijing is ready to welcome members of the Olympic family from all over the world. I take this opportunity to wish them the best of luck. Let’s enjoy the Games.

      北京已經準備好迎接來自全世界的奧林匹克大家庭成員。借此機會,我想祝所有參賽者好運,請大家一起好好享受北京冬奧會。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多