在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:北京冬奧會能帶給我們什么
      發布時間:2022年06月09日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐多米尼克使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      What Can Beijing 2022 Bring Us

      北京冬奧會能帶給我們什么

       

      Ambassador Lin Xianjiang Publishes a Signed Article on Mainstream Media

      駐多米尼克大使林先江在多米尼克主流媒體發表署名文章

       

      2022年2月4日

      4 February 2022

       

      The XXIV Olympic Winter Games is about to open. As the first “Dual Olympic City” in history, Beijing is ready to present a simple, safe and splendid Winter Olympics to the world.

      第24屆冬季奧林匹克運動會即將開幕。作為歷史上第一個“雙奧之城”,北京已為向世界奉獻一場簡約、安全、精彩的奧運盛會做好了準備。

       

      In the summer 14 years ago, the Beijing Olympic Games amazed the whole world with an unforgettable memory for many people. Dominican athletes Chris Lloyd and Erison Hurtault took part in track and field events. Then President Nicholas Liverpool and Prime Minister Roosevelt Skerrit visited Beijing to watch the games and attended the closing ceremony, highly applauding the success of the Beijing Olympic Games.

      14年前的夏天,北京奧運會驚艷了全世界,成為了許多人難忘的回憶。多米尼克運動員克里斯·洛依德和埃里森·赫塔特參加了田徑賽事的角逐。時任總統利物浦和總理斯凱里特親赴北京觀賽并出席閉幕式,盛贊北京奧運會取得圓滿成功。

       

      Today, we still have the confidence to bring new surprises to the world. In 19 competition days, 2,892 athletes from all over the world will compete in 7 major events, 15 sub-events and 109 minor events including skiing, skating, ice hockey, curling, snowmobiles, sledding and biathlon. While international audience cannot come to Beijing to watch the Winter Olympics first hand for COVID-19 prevention and control reasons, the application of the latest technologies, including 4K and 8K ultra-high definition live broadcast, artificial intelligence, virtual reality, 5G and so on, will provide more audience around the world with a better online watching experience. For all participants, China has also taken meticulous and effective measures to prevent infections, so as to ensure their safe participation and the orderly conduct of the whole competition.

      如今,我們仍有信心帶給世界新的驚喜。在19個比賽日中,來自世界各國的2892位運動員將在包括滑雪、滑冰、冰球、冰壺、雪車、雪橇、冬季兩項等7個大項、15個分項和109個小項的賽事中展開角逐。盡管出于疫情防控考慮,外國觀眾無法來到北京觀看本屆冬奧會,但包括4K和8K超高清直播、人工智能、虛擬現實、5G等最新科技手段的運用,將為全世界更多觀眾提供更好的線上觀賽體驗。對于參賽各方,中國也采取了細致、有效防疫措施,保證其全程安全參賽,確保整屆賽事有序進行。

       

      I learned that people in Dominica love sports, especially cricket, football and athletics events. As “Nature Island of the Caribbean” is located in the tropics, many people don’t know much about ice and snow sports, nor the Winter Olympics. However, be it Summer Olympics or the Winter Olympics, it is not only the arena for top athletes to compete, but also the source of Olympic spirit for mankind. At present, the COVID-19 pandemic has not subsided, and the international landscape remains complicated and changeable. The official motto for Beijing 2022 is “Together for a Shared Future”, which encourages all mankind to face difficulties and look forward to tomorrow together. It advocates the common goal of pursuing unity, peace, progress and inclusiveness. It promotes the Olympic spirit of being faster, higher, stronger and more united. It expresses the common desire of the world to join hands for a better future. Its significance and value will be shared by all mankind.

      我了解到,多米尼克人民熱愛體育事業,尤其是板球、足球和田徑項目等。由于“自然之島”地處熱帶,許多人對冰雪運動并不了解,對冬季奧運會也知之甚少。但無論是夏季奧運會,還是冬季奧運會,不僅是頂尖運動員一決高下的賽場,更是全人類汲取奧林匹克精神的源泉。當下,新冠疫情仍未平息,國際形勢復雜多變。北京冬奧會以“一起向未來”為主題口號,激勵全人類堅強面對困境,攜手期待明天。這是態度、是倡議、更是行動方案,倡導追求團結、和平、進步、包容的共同目標,是更快、更高、更強、更團結奧林匹克精神的中國宣揚,表達了世界需要攜手走向美好未來的共同愿望,其意義與價值將為全人類所共享。

       

      For some time, a few countries politicized sports, trying to obstruct the successful holding of Beijing Olympic Games by means of so-called “diplomatic boycott” to achieve their own political goals. However, what the whole world expects is unity, cooperation and the success of the Winter Olympics, leaving their attempt particularly vulnerable. On December 2, the 76th Session of the United Nations General Assembly adopted by consensus the resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Games, which is drafted by China and the IOC and co-sponsored by 173 countries. So far, 32 international dignitaries, including Russian President Vladimir Putin, Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev, Egyptian President Abdel Fattah Al-Sisi, Serbian President Aleksandar Vu?i?, Argentine President Alberto Fernández, Ecuadorian President Guillermo Lasso, IOC President Thomas Bach and UN Secretary-General António Guterres will attend the opening ceremony and join us in the grand event.

      一段時間以來,部分國家將體育運動政治化,企圖借所謂“外交抵制”等手段阻撓北京奧運會順利舉辦,以達到自身政治目的。但面對全世界對團結、合作及對冬奧會勝利召開的期盼下,這種企圖顯得格外不堪一擊。12月2日,第76屆聯合國大會協商一致通過由中國和國際奧委會共同起草的北京冬奧會奧林匹克休戰決議,173個會員國共提該決議。俄羅斯總統普京、哈薩克斯坦總統托卡耶夫、埃及總統塞西、塞爾維亞總統武契奇、阿根廷總統費爾南德斯、厄瓜多爾總統拉索及國際奧委會主席巴赫、聯合國秘書長古特雷斯等32位國際政要將出席開幕式,與我們一起共襄盛舉。

       

      In organizing Beijing 2022, China follows a green, inclusive, open and clean approach, which contains the values that China has always advocated.

      北京冬奧會秉持“綠色、共享、開放、廉潔”的辦奧理念,其蘊含著中國始終倡導的價值觀。

       

      Green is the core idea of Beijing Winter Olympics, which is the practice of the Xi Jinping Thought on Ecological Civilization and the notion that clean rivers and lush mountains are invaluable assets in the preparation of the Winter Olympics. For the first time in history, Beijing Olympic and Paralympic Winter Games will use 100% green electricity generated by wind and solar energy to power competition venues. Also for the first time, the Beijing Winter Olympics will use carbon dioxide refrigerant with near zero carbon emissions. In addition, 85% of the vehicles used in Winter Olympics adopted enenrgy saving and clean energy technologies. These measures will make Beijing Winter Olympics the first Olympic Games in history to truly achieve the goal of “carbon neutrality”.

      綠色辦奧是北京冬奧會的核心理念,是習近平總書記“綠水青山就是金山銀山”生態文明思想在冬奧會籌辦中的深入實踐。北京冬奧會與冬殘奧會將史上首次在賽時百分之百使用風能、太陽能所生產的綠色電力為比賽場館供能,預計至結束將減排二氧化碳32萬噸。北京冬奧會還將首次采用接近零碳排的二氧化碳制冷劑。此外,賽事使用節能與清潔能源車輛占比達85.84%,為歷屆冬奧會最高,預計將減排約1.1萬噸二氧化碳。這些措施將使北京冬奧會成為歷史上首個真正實現“碳中和”目標的奧運會。

       

      Inclusiveness will create an excellent opportunity to achieve a win-win situation between winter sports and regional development. Since the preparation of the Winter Olympics started, 346 million residents across the country have participated in winter sports. At the same time, the promotion of winter sports has also stimulated the development potential of local winter sports industry. For example, Chongli District of Zhangjiakou, an important competition area in the Winter Olympic Games, was once a poor county. With the preparation of the Winter Olympics, its winter sports tourism resources have been fully developed, and its infrastructure and surrounding industries have also been developed. Now the county has shaken off poverty. By sharing the Olympic Games, more people can benefit from the success of the Winter Olympics.

      共享辦奧為實現冰雪運動與地區發展雙贏創造絕佳契機。自冬奧會籌辦以來,全國居民已有3.46億人參與冰雪運動,實現了帶動三億人參與冰雪運動的目標。同時,冰雪運動的推廣也激發了各地冰雪產業的發展潛能。例如,本次冬奧會中的重要賽區張家口崇禮區,曾經就是一個貧困縣。隨著冬奧會的籌辦,其冰雪旅游資源得到充分開發,基礎設施和周邊產業也得到了發展,如今已經摘掉了貧困縣的帽子。通過共享辦奧,更多人能從冬奧會的成功中獲益。

       

      Openness promotes further exchanges and cooperation between the East and the West. It is the concrete embodiment of the vision to build a community with a shared future for mankind put forward by President Xi Jinping. Beijing Winter Olympics actively consulted experienced international organizations and expert teams in terms of venue construction, ice and snow making, competition organization, training and competition, etc., and drew from international advanced experience. At the same time, Beijing Winter Olympics will vigorously promote winter sports on a global scale with its influence, and share the successful experience with the world.

      開放辦奧促進東西方進一步交流合作,是習近平總書記“推動構建人類命運共同體”理念的具體體現。北京冬奧會在場館建造、制冰造雪、賽事組織、訓練參賽等方面積極向有經驗的國際組織和專家團隊請教,借鑒國外先進經驗。同時,北京冬奧會又將憑借其影響力在全球范圍內大力推動冰雪運動,并將成功舉辦的經驗分享給世界。

       

      Cleanness avoids extravagance and waste, and maximizes resource utilization. The construction of venues for the Beijing Winter Olympic Games will be carried out on the original basis of the 2008 Olympic Games. For example, the “Water Cube” (National Aquatics center) that once shocked the world will be transformed into “Ice Cube”; Big Air Shougang, which hosts the Snowboarding platform event, is transformed from an abandoned factory; Wukesong Sports Center can be converted from basketball court to skating rink within 6 hours. In addition, the Organizing Committee also supervises the possible integrity risks according to law and regulations to ensure the effective use of funds.

      廉潔辦奧避免鋪張浪費,將資源利用做到最大化。北京冬奧會場館建設充分利用2008年奧運會遺產,在原有基礎上進行改建改造。如曾經震撼世人的“水立方”將變身為“冰立方”;承擔單板滑雪大跳臺項目的首鋼滑雪大跳臺是從廢棄工廠轉變而來;五棵松體育中心則可在6小時內完成冰場和籃球場的轉換。此外,組委會也對可能存在的廉潔風險依法依規進行監督,確保資金得以有效利用。

       

      Now, the world is looking forward to Beijing, and an unforgettable event is about to begin. We can foresee that after the 2008 Beijing Olympic Games, the 2022 Beijing Olympic Winter Games will once again write a brilliant page in the history of human sports. The value and experience it brings will also become the permanent wealth of mankind. I’d like to invite all of you to pay attention to the Beijing Winter Olympics with us (for more information please check out the official website https://www.beijing2022.cn/en/). I believe that the people of Dominica will see a different China in the Winter Olympics, and our understanding and friendship will be further enhanced.

      如今,世界正在滿懷期待地注視北京,一場令人難忘的盛會即將拉開帷幕。我們可以預見到,繼2008年北京奧運會后,2022年北京冬奧會將再一次在人類體育史上書寫輝煌一頁。它所帶來的價值與經驗,也將成為人類永久的財富。在此,我邀請讀者朋友們與我們一同關注北京冬奧會。我相信,多米尼克人民會在冬奧會中看到不一樣的中國,我們之間的了解與友誼也將得到新的發展。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多