在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:攜手共迎世界經濟的春天——八個維度看2021年中國經濟
      發布時間:2022年06月13日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐斯里蘭卡使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Together for a Spring of the World Economy: Eight-Dimensional Analysis of the Chinese Economy in 2021

      攜手共迎世界經濟的春天——八個維度看2021年中國經濟

       

      Ambassador Qi Zhenhong Published a Signed Article

      駐斯里蘭卡大使戚振宏發表署名文章

       

      2022年2月14日

      14 February 2022

       

      The year 2021 marked the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC). The COVID-19 pandemic continued to spread worldwide and the global economic growth lacked momentum. Against this backdrop, the CPC has rallied and led the Chinese people to fight their way; the Chinese economy has been on a steady recovery and development path and handed over a dazzling ‘transcript’, fully demonstrating its extraordinary resilience and vitality and injecting much-needed impetus into global economic recovery, which was highlighted by eight dimensions:

      2021年是中國共產黨成立一百周年。在全球疫情持續蔓延、世界經濟增長動能不足大背景下,中國共產黨團結帶領全國人民艱苦奮斗,中國經濟持續恢復發展,交出一份亮眼成績單,充分彰顯了強大韌性和活力,為世界經濟復蘇注入了“強心劑”。突出體現在:

       

      First, world’s leading economic growth was sustained. The gross domestic product (GDP) reached 114.367 trillion yuan (about USD 17.7 trillion), registering a year-on-year growth of 8.1%, still at the forefront of major economies. Equilibrium in the balance of payments was basically realized, and foreign exchange reserves maintained above USD 3.2 trillion for eight consecutive months, with a balance of USD 3.25 trillion at the end of the year, ranking first in the world steadily.

      一是經濟增長國際領先。全年國內生產總值1143670億元(約17.7萬億美元),同比增長8.1%,增速繼續位居主要經濟體前列。國際收支基本平衡,外匯儲備連續8個月保持在3.2萬億美元以上,年末余額3.25萬億美元,穩居世界第一。

       

      Second, new jobs in urban areas continued to expand. The newly increased employed in urban areas totaled 12.69 million and the surveyed unemployment rate averaged 5.1%, 0.5% lower than that of the previous year.

      二是城鎮新增就業持續擴大。全年城鎮新增就業1269萬人,全國城鎮調查失業率平均值為5.1%,同比下降0.5%。

       

      Third, consumer price was kept within a reasonable range. Efforts to ensure supply and stabilize prices continued to be intensified and the supply of basic living necessities increased. The Consumer Price Index (CPI) went up moderately by 0.9%.

      三是居民消費價格處于合理區間。保供穩價力度不斷擴大,居民基本生活品供給增加,居民消費價格溫和上漲0.9%。

       

      Fourth, foreign trade and foreign investment utilization grew rapidly. The annual trade value of goods surpassed the USD 6 trillion mark for the first time (USD 6.05 trillion, up by 30%), ranking first worldwide for the fifth year running. Foreign investment in actual use hit a record high of 1.15 trillion yuan (USD 173.48 billion, up by 20.2%).

      四是對外貿易和利用外資較快增長。貨物貿易總額再創新高,突破6萬億美元(6.05萬億美元,同比增長30%),連續5年全球第一。全年實際使用外資首次突破萬億元,達1.15萬億元(1734.8億美元,增長20.2%)。

       

      Fifth, another bumper grain harvest was secured. The total output of grain was 682.85 million tons, a new high. It has maintained above 600 million tons for seven consecutive years, laying a solid foundation for ensuring market supply and stabilizing prices.

      五是糧食生產再獲豐收。全國糧食總產量6.8285億噸,再創新高,連續7年保持在6.5億噸以上,為保障市場供應和穩定物價奠定良好基礎。

       

      Sixth, new industries and new forms of business thrived. The value added of high-tech manufacturing went up by 18.2% year on year. The new generation of information technology accelerated its penetration and integration into new consumption areas such as online shopping, mobile payment, and online-to-offline commerce.

      六是新產業新業態茁壯成長。高技術制造業增加值同比增長18.2%。新一代信息技術加速向網絡購物、移動支付、線上線下融合等新型消費領域滲透融合。

       

      Seventh, people’s livelihood was strongly and effectively safeguarded. The growth of residents’ income was basically in line with national economic growth and poverty alleviation outcomes have been consolidated and expanded. Investment to improve people’s livelihood has continued to increase, with that in the education and health sector up by 11.7% and 24.5% respectively over the previous year.

      七是民生保障有力有效。居民收入增長與經濟增長基本同步,脫貧攻堅成果得到鞏固和拓展,民生投入持續增加,教育、衛生投資同比分別增長11.7%和24.5%。

       

      Eighth, China’s contribution to the world economy expanded. According to the International Monetary Fund (IMF), China is expected to account for about 18% of the global economy in 2021, representing a steady increase in successive years. China has become the world’s second largest consumer market, with imports of goods and services worth USD 2,687.5 billion and USD 427billion respectively in 2021. The annual outward foreign direct investment was 936.69 billion yuan (USD 145.2 billion, up by 9.2%), 14.8% of which flowed into countries along the routes of the Belt and Road Initiative. So far, China has signed 19 free trade agreements with 26 countries and regions. In particular, the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) Agreement entered into force on 1 January 2022, paving the way for the creation of the world’s largest free trade area, in terms of population, GDP and trade value, with the greatest development potential. Meanwhile, China is positively engaged in multilateral economic cooperation mechanisms such as the World Trade Organization (WTO), IMF, Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), Shanghai Cooperation Organization (SCO), G20, etc., contributing a lot to improving global economic governance and promoting economic globalization.

      八是對世界經濟的貢獻提升。根據國際貨幣基金組織最新預測,2021年中國經濟占世界經濟比重將達到18%左右,連年穩步提高。中國已成為全球第二大消費市場,2021年貨物和服務貿易進口額分別為26875億美元和4270億美元。全年對外直接投資9366.9億元(1452億美元,增長9.2%),其中對“一帶一路”沿線國家投資占比提升至14.8%。截至目前,中國已與26個國家和地區簽署了19個自由貿易協定,特別是《區域全面經濟伙伴關系協定》于今年1月1日正式生效,標志著全球人口最多、經貿規模最大、最具發展潛力的自貿區落地。同時,中國積極參與世界貿易組織、國際貨幣基金組織、亞太經合組織、上海合作組織、二十國集團等多邊經濟合作機制,為完善全球經濟治理和推動經濟全球化做出了重要貢獻。

       

      The world economy is recovering from the troughs, but the global industrial and supply chains have been disrupted; commodities prices continue to rise; energy supply remains tight. These risks compound one another and heighten the uncertainty about economic recovery. The Chinese economy is also faced with various challenges, but its fundamentals characterized by strong resilience, enormous potential and long-term sustainability, remain unchanged. China is striving to build a new development pattern with the domestic market as the mainstay and the domestic and international markets (dual circulation) reinforcing each other, indicating brighter prospects for the Chinese economy, which will continue to serve as a strong engine for global economic recovery.

      當前,世界經濟正走出低谷,但全球產業鏈供應鏈紊亂、大宗商品價格持續上漲、能源供應緊張等風險相互交織,加劇了經濟復蘇進程的不確定性。中國經濟雖也面臨諸多挑戰,但韌性強、潛力足、長期向好的基本面沒有變。中國正努力構建以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局,中國經濟的發展前景更加光明,也將持續為世界經濟復蘇提供強大動力。

       

      “China will do well only when the world does well, and vice versa”. China will continue to expand high-standard opening-up and further integrate into the regional and global economy. China will work together with all countries including Sri Lanka in promoting high-quality Belt and Road cooperation, making the pie of the global market even bigger, strengthening the mechanisms for sharing benefits globally and exploring new ways of international cooperation, to achieve mutual benefit and win-win results and promote the world economy to head for a spring full of vitality.

      “世界好,中國才能好;中國好,世界才更好”。中國將繼續擴大高水平對外開放,進一步融入區域和世界經濟,與包括斯里蘭卡在內的世界各國一道,推動高質量共建“一帶一路”,共同把全球市場的蛋糕做大、把全球共享的機制做實、把全球合作的方式做活,努力實現互利共贏,推動世界經濟之船揚帆遠航,駛向生機盎然的春天。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多