在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:體育帶給政治的啟示
      發布時間:2022年06月13日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐巴哈馬使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Sports Has a Message for Politics

      體育帶給政治的啟示

       

      Ambassador Dai Qingli Contributed an Article to the Tribune

      駐巴哈馬大使戴慶利在巴主流媒體《論壇報》發表署名文章

       

      2022年2月21日

      21 February 2022

       

      After 16 days of spectacular sporting events, the Beijing Winter Olympics has drawn to a successful close. During his speech at the closing ceremony, Mr. Thomas Bach, Chairman of the International Olympic Committee (IOC) spoke in Chinese four times to express his satisfaction with a “truly exceptional” Olympics.

      北京冬奧會歷經16天的精彩賽事,圓滿落下帷幕。國際奧委會主席托馬斯·巴赫在閉幕式致辭時四次用中文,對本屆“真正無與倫比的冬奧會”表達贊許。

       

      For the nearly 3,000 athletes from 91 countries and their teams, for the 20,000 volunteers, and hundreds of millions of viewers worldwide, Beijing 2022 has been a memorable journey.

      冬奧會為來自91個國家和地區的近3000名運動員和代表團成員,近2萬名志愿者和全球億萬觀眾,留下了一段難忘的美好記憶。

       

      Chinese athletes have done well at the Games. For the first time, China rose to third place on the gold medal tally in the Winter Olympics. Yet, the more important and lasting legacy of these Games has been a surge in enthusiasm for ice and snow sports in China. President Xi Jinping’s vision of involving 300 million people in these sports and promoting leap-frogging progress is becoming reality.

      中國運動員在本屆冬奧會上表現出色,中國首次位列金牌榜前三甲。冬奧會產生的更深遠影響,是進一步激發了中國人民對冰雪運動的熱情。習近平主席提出的帶動三億人參與冰雪運動,推動中國冰雪運動跨越式發展的愿景已成為現實。

       

      Success of Winter Olympics 2022 has made Beijing a “twin” Olympic city, the first ever in the world to have hosted both a summer and winter Olympics.

      北京2022年冬奧會的成功舉辦,使北京成為世界首個舉辦過夏季和冬季奧運會的“雙奧之城”。

       

      While the Beijing Summer Olympics in 2008 dazzled the world with its massive, breath-taking showcase of China’s history and culture, the opening of the 2022 Winter Olympics highlighted peace, unity and common humanity in a world ravaged by an unrelenting pandemic.

      如果說2008年北京奧運會開幕式通過展現宏大、震撼的中國歷史文化場景驚艷了世界,2022年北京冬奧會的開幕式則彰顯了疫情肆虐背景下,人類對和平、團結、進步的共同追求。

       

      Yet again in Beijing, China has delivered what it promised to the world: a simple, safe and splendid Olympic Games.

      中國又一次兌現承諾,奉獻了一屆簡約、安全、精彩的冬奧會。

       

      With only one fifth of the performers in the opening of the summer games and with the lowest budget in Winter Olympic history for 20 years, the Beijing Winter Olympics has sought to underscore a simple, human touch.

      本屆冬奧會開幕式的參演人數僅有14年前的五分之一,預算則為20年來歷屆冬奧會最低,在呈現方式上更加簡約、接地氣。

       

      At the opening ceremony, the absence of world-famous singers or actors was not felt. The dancing, waving volunteers made the athletes who paraded into the stadium truly welcome. The video of a cute 11-month-old toddler who couldn’t even walk but could skate like he was born into this sport melted the hearts of countless viewers. Children from a remote, mountainous community in Northern China, who learned the song in four weeks’ time, performed the Olympic anthem in Greek.

      開幕式上沒有知名歌手或演員,并不令人遺憾。歡呼雀躍的志愿者們讓參加入場式的運動員們賓至如歸。開幕式視頻中,一個還不會走路就能自如滑雪的小萌娃,打動了無數觀眾。經過僅四周的學習,一群來自中國河北偏遠山區的孩子們用希臘語演唱了《奧林匹克頌》。

       

      As the centerpiece of the opening ceremony, the snowflake-shaped placards with the names of participating delegations converged to form a giant snowflake aesthetic symbolizing countries coming together in unity.

      開幕式上,一朵朵代表參賽國家和地區的“雪花引導牌”匯聚到一起,構成了象征世界團結的大“雪花”。

       

      For viewers who saw images of a former gymnast flying mid-air to light the gigantic main torch during the 2008 games, this torch-lighting ceremony would be a bit underwhelming. The torchbearers simply put the relay torch at the center of the giant snowflake. This was an energy saving move considering the 5,000 cubic meters of gas that the main torch in 2008 burned per hour.

      對于見證過北京2008年奧運會開幕式主火炬點燃儀式的觀眾來說,本屆冬奧會的點火儀式可能略顯低調。2008年,中國前體操運動員在半空中點燃主火炬時,烈焰騰空。此次冬奧會,火炬手僅僅把接力用的火炬放到“大雪花”的中心就完成了點火儀式。其實,這恰是本屆冬奧會一個精妙的節能舉措。2008年奧運會主火炬每小時要消耗5000立方米的天然氣。

       

      Every effort is made to reflect China’s commitment to green development. For the first time in Olympic history, Beijing achieved 100 percent green electricity supply from solar and wind for all venues. Enormous research went into making the torch used in the under-water torch-relay between two robots smokeless and pollution-free.

      冬奧會處處彰顯出中國對綠色發展的堅定承諾。本屆冬奧會歷史上第一次實現了所有場館100%依靠可再生能源供電。機器人水下傳遞冬奧火炬時,使用了無煙火炬,清潔無污染,更展現了本屆冬奧的科技含量。

       

      Beijing introduced independently developed technologies such as carbon dioxide transcritical direct cooling ice machine system that has close to zero emissions and more efficient snow-making and storage techniques.

      北京冬奧會還使用了許多中國自主研發或首次大規模應用的技術,如人工制雪和儲雪技術及碳排放接近于零的二氧化碳跨臨界直冷制冰系統。

       

      Sci-tech innovations such as a super large 8K ultra-high-definition ground display system was used to provide breathtaking visual effects.

      開幕式上面積達1萬平方米的8K超高清地面顯示系統等科技創新,呈現了驚人的視覺效果。

       

      One of the biggest favorites for reporters had to be the “smart canteen”, where robot chefs made Chinese and Western food and drinks from fried rice to hamburgers and cocktails. Journalists could order from their cell phones and have the meals delivered to their tables through a computer-controlled “sky track” embedded in the ceiling. A total of 678 different dishes were served, one third of which were Chinese. At the peak times, hundreds of kilograms of Jiaozi or dumplings were consumed daily. Many athletes happily shared photos of their favorite food on social media.

      冬奧會期間,記者們的最愛之一就是機器人智能餐廳。機器人廚師精心制作從煲仔飯到漢堡包等中、西菜肴以及雞尾酒等飲品。記者們只需通過手機點餐,安裝在餐廳天花板上的云軌小車就會在系統智能調度下,讓美食“從天而降”。北京冬奧村為運動員們準備了總計678道菜品的食譜,其中三分之一是中餐。用餐高峰期,冬奧村每天要消耗上百公斤的餃子。很多運動員在社交媒體上愉快地分享他們最愛的菜肴。

       

      Stringent pandemic control measures jointly formulated by the IOC and the Beijing Organizing Committee were enforced to protect the athletes and everyone else in the closed-loop from infection.

      國際奧委會和北京冬奧組委共同制定了嚴格的疫情防控措施,保護運動員和所有閉環內人員免受感染。

       

      Yet crowning it all has to be the performance of athletes themselves. Beijing has left an unforgettable sporting legacy. 18-year-old Eileen Gu, born to an American father and Chinese mother, grew up in the US but has chosen to compete on behalf of China since 2019. Claiming 3 medals with big air and halfpipe gold, and slopestyle silver, she became an inspiration for sports fans across China.

      當然,冬奧會最引人注目的還是運動員們的精彩表現,這是本屆冬奧會最難忘的體育遺產。中國隊18歲的滑雪小將谷愛凌,父親是美國人、母親是中國人,她從小在美國長大,但代表中國參賽。在本屆冬奧會女子自由式滑雪大跳臺、U型池技巧和坡面障礙技巧3項比賽中,她奪得2金1銀,成為許多中國體育迷的偶像。

       

      Eileen’s childhood pal Su Yiming, who just turned 18 on Feb 18th, became China’s youngest Winter Olympic champion with a gold in men’s big air. And China’s figure skating pair won the gold medal after 15 years of hard work overcoming numerous injuries and disappointments.

      谷愛凌的“發小”蘇翊鳴“一鳴驚人”,奪得男子單板滑雪大跳臺金牌,成為中國冬奧史上最年輕的冠軍。他2月18日剛剛迎來18歲生日。中國花樣滑冰雙人組合隋文靜/韓聰經過15年的努力,克服傷病等諸多困擾,終于圓夢北京。

       

      The less fortunate Japanese figure skater Yuzuru Hanyu, who attempted and failed in the quadruple axel, and US snowboarding legend Shaun White, who fell down at the final ride of his farewell competition, won loud cheers from the spectators.

      也有一些選手運氣欠佳。日本花樣滑冰選手羽生結弦未能成功挑戰阿克塞爾四周跳。美國單板滑雪傳奇肖恩·懷特在運動員生涯告別賽中不幸摔倒。他們雖然未能如愿以償,但依然贏得了全體觀眾的掌聲和敬意。

       

      Another big story was about a Chinese snowboarder, who quit his job at a bakery to start his solo Olympic journey. Although he failed to qualify for the Games, he never regretted his decision.  

      本屆冬奧會中,一名中國單板滑雪運動員的故事引起了注意。他為了自己的奧運夢想辭去了面包師的工作,并開啟了一個人的奧運之旅。雖然沒能獲得參賽資格,但他從未后悔自己的決定。

       

      There were also 39 athletes from 10 Latin American and Caribbean countries, a record number for this region. Even Haiti sent its athlete.

      來自拉美和加勒比地區共10個國家的39名運動員參加了本屆冬奧會,參賽國數量創歷史新高。海地也派出了運動員參賽,這是該國首次亮相冬奧會。

       

      All these athletes, who challenged human capacity to the limits, are the real heroes of the Beijing Olympics. Even those, who did not fulfil their dreams, never fail to uplift us. And the scenes of athletes and coaches from different countries cheering for, congratulating and comforting each other brought tears to many eyes.

      這些盡最大努力挑戰人類極限的運動員,是北京冬奧會真正的英雄。即使有些人未能實現夢想,但他們的精神依然鼓舞著我們。不同國籍運動員和教練員為彼此歡呼、祝賀和相互安慰的場面,更讓無數觀眾熱淚盈眶。

       

      Beyond the closed-loop in Beijing, global geopolitics was still fast evolving. An issue was made out of the absence of some politicians at the Beijing Games. And there was persistent concern about the situation in Ukraine.

      北京冬奧會的閉環之外,全球地緣政治仍在快速演變。個別政客鼓吹外交抵制北京冬奧會,烏克蘭的局勢也受到關注。

       

      During the 2008 Beijing Olympics, China’s GDP was only one third of that of America’s, while now it’s 77%. China-US relations have also gone from “summer” to “winter” during this time. As a former British minister recently said, the core of the problem in many ways is an inability to get used to the basic fact (of China’s rise), and to adapt to it.

      北京2008年舉辦奧運會時,中國的GDP只有美國的三分之一,現在則上升到了美國的77%。中美關系也經歷了從夏到冬的曲折變化。正如最近一位英國前大臣所言,美中出現問題的核心在于美國無法接受和適應中國崛起這一基本事實。

       

      Not surprisingly, there has been jarring voices to make the Beijing Olympics a target of attack against China. Some used issues such as human rights to slander China. Others even tried to draw some connection between the Winter Olympics and the situation in Ukraine by distorting China’s position.

      毫不意外的是,始終有部分刺耳的聲音在干擾北京冬奧會并借機攻擊抹黑中國。一些人利用人權等問題誣蔑中國,還有人試圖將冬奧會與烏克蘭局勢相聯系,并歪曲中國在烏克蘭問題上的立場。

       

      Like the CARICOM, China calls for respecting the sovereignty, independence and territorial integrity of all countries, including Ukraine. Like CARICOM, China supports a peaceful and negotiated solution. We call on all parties to honor their responsibilities and work to preserve peace, rather than playing up tension and spreading panic.

      關于烏克蘭問題,中國同加共體一樣,都主張尊重和維護主權、獨立和領土完整,都支持通過對話協商解決問題。我們呼吁各方切實負起責任,為和平而努力,而不是一味加劇緊張、制造恐慌,甚至渲染戰爭。

       

      For the Beijing Olympics, no amount of pathetic side-tracking by a few has either stole the show from the athletes or dented the joy and excitement brought by sports, which is far too powerful to be made subservient to an unjust political agenda.  

      關于北京冬奧會的個別雜音既搶不了運動員們的風頭,也奪不走體育帶給人們的快樂和激動。體育的魅力完全超越了別有用心的政治議程。

       

      “It’s their loss, they are never going to win the Olympics”, said Eileen Gu of those who vehemently denounced her “betrayal” of the country who raised and trained her, “Sports is a way to unite people not to divide people. My mission is to use sports as a force for unity, as a form to foster interconnection between countries, not to use it as a divisive force. That benefits everyone.”

      谷愛凌在回應少數美國人指責她“背叛”了養育她的國家時表示:“這是他們的損失,他們永遠成不了奧運冠軍。體育是團結的力量,不是制造分裂的手段;我的任務是讓體育成為各國間團結溝通的紐帶。這符合所有人的利益?!?

       

      This 18-year-old girl has something serious for those politicians and commentators. If we want to make our world a better place in the post-covid era, we’d better heed her message.

      這個18歲女孩的話足以令少數存心炒作的政客和“大嘴”們汗顏。如果人們希望后疫情時代的世界更加美好的話,政治最好傾聽體育的聲音。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多