在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:中國2022年“兩會”有哪些亮點?
      發布時間:2022年06月17日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐岡比亞使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      China’s 2022 “Two Sessions”: What Are the Highlights?

      中國2022兩會有哪些亮點?

       

      Ambassador in Gambia Ma Jianchun

      駐岡比亞馬建春大使

       

      2022年3月22日

      22 March 2022

       

      From 4th to 11th March, the “Two Sessions” – China’s most important annual political gatherings – were held in Beijing. The term “Two Sessions” refers to the yearly plenary meetings of the National People’s Congress (NPC) and the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), which are China’s top legislature and top political advisory body respectively.

      3月4日至11日,中國政治生活中的年度大事“兩會”在北京勝利召開。

       

      The Two Sessions draws wide attention from both China and abroad, as it serves as an important window to look into China development, covering a wide range of topics concerning China’s domestic affairs and foreign policies. The practice of Two Sessions also demonstrates how China’s democracy works. The following is some key information drawn from the 2022 Two Sessions.

      兩會是觀察中國的重要窗口,議題和議程涵蓋中國經濟社會發展、內政外交等方方面面,是中國全過程人民民主的生動實踐。今年兩會有以下方面值得關注:

       

      A Review of the Past and a Blueprint for the Future

      一、回顧過去,展望未來

       

      The Two Sessions looked back at the past extraordinary year. The year 2021 witnessed the grand celebration of the CPC’s centenary, China’s victory in the critical battle against poverty, and China’s achieving its first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects. China’s 14th Five-Year Plan also achieved a good start. China has begun a new journey toward its second centenary goal of building a modern socialist country in all respects.

      兩會對極不平凡的2021年進行了回顧。這一年,我們隆重慶祝中國共產黨成立一百周年,勝利召開中國共產黨十九屆六中全會,如期打贏脫貧攻堅戰,全面建成小康社會、實現第一個百年奮斗目標,開啟全面建設社會主義現代化國家、向第二個百年奮斗目標進軍新征程。

       

      In 2021, China continued to implement routine measures to prevent resurgences of COVID-19. Over 85 percent of China’s population have been fully vaccinated. Local outbreaks were put under control in an effective and quick manner. These efforts ensured the health and safety of the people.

      一年來,中國落實疫情常態化防控舉措,疫苗全程接種覆蓋率超過85%,及時有效處置局部地區聚集性疫情,保障了人民生命安全和身體健康。

       

      In 2021, China pursued economic and social development in a well-coordinated way. China’s GDP growth rate reached 8.1 percent, so was Chinese people’s per capita disposable income. China’s total volume of trade in goods grew by 21.4 percent, and China’s economic structure and regional development continued to be optimized.

      中國國內生產總值、居民人均可支配收入均增長8.1%,貨物進出口總額增長21.4%,經濟結構和區域布局繼續優化。

       

      In 2021, China’s technological innovation capacity was further strengthened. Major breakthroughs were made in manned spaceflight, resource exploration, energy projects and other areas. Integration of digital technology in the real economy was accelerated.

      中國創新能力進一步增強,載人航天、火星探測、資源勘探、能源工程等領域實現新突破,數字技術與實體經濟加速融合。

       

      All these achievements were made under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the concerted efforts of all Chinese people.

      過去一年取得的成績,是以習近平同志為核心的黨中央堅強領導的結果,是習近平新時代中國特色社會主義思想科學指引的結果,是全黨全軍全國各族人民團結奮斗的結果。

       

      The year 2022 is of great significance in the cause of the CPC and the country, as the CPC will hold its 20th National Congress. China has set a target of GDP growth rate for 2022 at 5.5 percent. China will continue to carry out effective measures to control COVID-19, and pursue higher-standard opening up. At the Two Sessions, China’s lawmakers and political advisors from across the nation pooled their wisdom into those topics, and reached wide consensus for China’s future development.

      2022年,中國共產黨將召開第二十次全國代表大會。中國設定了國內生產總值增長5.5%左右的目標,將統籌疫情防控和經濟社會發展,全面貫徹新發展理念,加快構建新發展格局,擴大高水平對外開放,推動高質量發展。

       

      A Practice of Whole-process People’s Democracy

      二、全過程人民民主的生動實踐

       

      Democracy is a common value of humanity and an ideal that has always been cherished by the CPC and the Chinese people. China has built a unique model of democracy named Whole-process people’s democracy. It involves well-coordinated and comprehensive institutional procedures serving to put into place diverse, open, and well-organized democratic channels to ensure that the government’s policies and the state will are integrated with the people’s aspirations. The Two Sessions demonstrates how the whole-process people’s democracy works.

      民主是全人類的共同價值,是中國共產黨和中國人民始終不渝堅持的重要理念。在中國,國家各項制度都是圍繞人民當家作主構建的,國家治理體系都是圍繞實現人民當家作主運轉的。中國的民主是全過程人民民主,它具有完整的制度程序,形成了全面、廣泛、有機銜接的人民當家作主制度體系,構建了多樣、暢通、有序的民主渠道。兩會正是全過程人民民主的生動實踐。

       

      At the Two Sessions, nearly 3,000 NPC deputies (China’s top legislators) met and practiced their power in accordance with the law. They deliberated various legislative items, and approved the government work report and a few other crucial reports. They raised a total number of 487 proposals and over 8,000 suggestions, covering a variety of topics including technological innovation, green development, education reform, public health service improvement, and so forth. NPC deputies also took their responsibilities in responding to public concerns, bridging between the people and the government, and building consensus.

      兩會期間,全國人大代表依法行使權力,會議審議批準了政府工作報告和其他報告,表決通過了一系列決定。人大代表提出議案487件、建議等約8000件,聚焦科技創新、綠色發展、鄉村振興、教育改革、醫療服務等經濟社會發展重點難點問題建言獻策。人大代表積極擔當作為,回應社會關切、傳遞民情民意、凝聚發展共識。

       

      At the Two Sessions, around 2,000 members of the CPPCC National Committee (China’s political advisors) gathered and held in-depth consultation on China’s economic progress and social affairs. They also sit in on NPC sessions to participate in the discussions on the amendments to laws, and on the government work report and other key reports. This mechanism ensures that all the people can play a part in overseeing the work of the government.

      兩會期間,政協全體委員圍繞黨和國家中心工作深入協商議政。政協委員們還列席全國人大會議,參加對有關法律修改、“一府兩院”工作報告等的討論。這樣的制度安排真正實現了讓人人起來負責、人人監督政府工作。

       

      The practice of Two Sessions demonstrates that, China has translated democratic values into effective institutions and concrete actions. Whole-process people’s democracy is a model that covers all aspects of the democratic process and all sectors of society. It is a true democracy that works.

      兩會實踐證明,中國全過程人民民主不僅有完整的制度程序,而且有完整的參與實踐,是最廣泛、最真實、最管用的民主。

       

      A Clear Manifestation of Foreign Policy

      三、外交政策的鄭重宣示

       

      During the Two Sessions, China’s State Councilor and Foreign Minister Wang Yi answered questions from the media about China’s foreign policy and external relations. He made it clear that, China as a responsible major country, would continue to hold high the banner of multilateralism, work with all peace-loving and development-seeking countries to strengthen solidarity and cooperation, and continue to promote the building of a community with a shared future for mankind.

      兩會期間,國務委員兼外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問。王毅表示,作為負責任大國,中國將繼續高舉多邊主義旗幟,同所有愛好和平、謀求發展的國家一道,加強團結合作,攜手應對挑戰,持續推動構建人類命運共同體,努力為世界開辟光明和美好的未來。

       

      State Councilor Wang Yi talked on the Global Development Initiative (GDI) proposed by President Xi Jinping at the UN last September. The primary goal of GDI is to facilitate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. It calls on all countries to focus on development, pool their efforts and meet challenges together. Highly responsive to the needs of various parties, the GDI has soon been warmly received and supported by the UN and nearly 100 countries, including The Gambia.

      王毅介紹了習近平主席在聯合國鄭重提出的全球發展倡議。該倡議最核心的理念是以人民為中心,最重要的目標是助力落實聯合國2030年可持續發展議程。倡議呼吁各國重視發展問題,形成合力,共迎挑戰。它高度契合各方需要,迅速得到聯合國以及包括岡比亞在內的近百個國家的響應支持。

       

      State Councilor Wang Yi also elaborated on the key work of next-step China–Africa cooperation. At the Eighth Ministerial Conference of the FOCAC held last November in Dakar, President Xi Jinping announced nine programs for cooperation with Africa. China honors its commitment and never makes empty promises. This year, we will vigorously implement the outcomes of the Conference, fully deliver on President Xi Jinping’s pledge of providing one billion doses of vaccines to Africa and help Africa reach its goal of vaccinating 60% of its population by the end of 2022. We will further upgrade China-Africa practical cooperation, synergize the GDI with the African Union’s Agenda 2063, and take concrete actions to support the economic recovery and sustainable development of Africa. Furthermore, China will play a constructive role for the peace and development of the African continent.

      王毅介紹了中非下一步合作重點方向。去年是中非合作的大年,中非合作論壇第八屆部長級會議成功舉行,習近平主席宣布對非合作“九項工程”,為中非關系發展注入了新的強勁動力。中國對非合作重信守諾。中方將大力推進對非抗疫合作,全面落實習近平主席向非洲提供10億劑疫苗承諾,幫助非洲提升疫苗本地化生產能力,助力實現2022年60%非洲人口接種疫苗的目標。中方將促進中非務實合作提質升級,推動全球發展倡議同非盟《2063年議程》對接,以實際行動支持非洲實現經濟復蘇和可持續發展。中方還將為非洲的和平與發展發揮建設性作用。

       

      The Gambia is China’s good friend an partner, and an important member of the FOCAC family. Just a week ago, I paid a courtesy call on H.E. President Adama Barrow. We talked extensively on promoting China-Gambia relations and cooperation, and exchanged views on our ongoing and future cooperation projects in such fields of public health, agriculture, electricity, food security, and so on. As Chinese Ambassador to The Gambia, I am confident that, with coordinated efforts from both China and The Gambia, we will continue to advance our cordial relations and fruitful cooperation, and better achieve common development for the well-being of our two peoples.

      岡比亞是中國的好朋友、好伙伴。我于一周前拜會了巴羅總統,我們就推動中岡關系健康穩定發展、促進中岡各領域合作提質升級進行了深入交流。作為中國駐岡比亞大使,我堅信,在中岡雙方共同努力下,我們的友好合作將不斷結出累累碩果,持續造福兩國和兩國人民。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多