在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:駐東帝汶大使肖建國在抗疫及醫療物資捐贈儀式上的講話
      發布時間:2022年06月24日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐東帝汶使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      駐東帝汶大使肖建國在抗疫及醫療物資捐贈儀式上的講話

      Remarks by Ambassador Xiao Jianguo at the Anti-Epidemic and Medical Supplies Donation Ceremony

       

      2022年3月28日

      28 March 2022

       

      尊敬的衛生部副部長博尼法西奧先生,

      尊敬的東帝汶醫療和用品供應局局長馬丁斯先生,

      女士們、先生們,

      Your Excellency Mr.Bonifácio Maukoli dos Reis, Deputy Minister of Health,

      Mr. Santana Martins, Executive Director of Timor-Leste’s Medical and Pharmaceutical Supply Agency (SAMES),

      Ladies and gentlemen,

       

      上午好!

      Good morning!

       

      很高興出席今天的捐贈儀式,并代表中國政府向東帝汶衛生部捐贈一批東帝汶急需的抗疫及醫療物資。本批次援助包括100000劑中國科興疫苗、20臺呼吸機、20臺制氧機、20000個核酸檢測試劑、50臺輸液泵、50臺監護儀、2臺麻醉機、2臺超聲診斷儀、5萬瓶消毒洗手液和10000件防護服。本次捐贈是東衛生部去年提出的請求,中方做出了積極回應。隨后,雙方努力克服交通運輸困難,分別通過海運和包機兩種方式于近日運抵東帝汶。本次援助體現了中方對東帝汶抗疫的堅定支持及對兩國友好合作關系的高度重視,是中東兩國在健康衛生領域的又一次良好合作,相信這批援助物資將有助于東抗疫,并提升東醫療健康水平。

      It is a great pleasure to attend today’s ceremony to donate a batch of urgently needed anti-epidemic and medical supplies to the Ministry of Health of Timor-Leste on behalf of Chinese Government. This batch of supplies includes 100 thousand doses of Sinovac vaccines, 20 ventilators, 20 oxygen concentrators, 20 thousand nucleic acid detection reagents, 50 units of infusion pumps, 50 units of patient monitors, 2 units of anaesthetic machine, 2 units of ultrasound machine, 50 thousand bottles of Hand sanitizer and 10 thousand pieces of protecting clothing. This donation was requested by the Ministry of Health last year. And China responded to it positively. Afterwards, the two sides worked hard to overcome transportation difficulties and finally made the supplies arrived in Timor-Leste recently by sea and charter flight respectively. As another good practice between the two countries in health cooperation, this assistance shows China’s firm support to Timor-Leste in fighting the epidemic, and great importance China attaches to the friendly relationship between our two countries. And it is believed that this batch of supplies will help Timor-Leste fight against the epidemic and improve its medical and health condition.

       

      新冠疫情和登革熱疫情的雙重挑戰,給東醫療系統帶來很大壓力。今年2月以來,東帝汶出現奧密克戎新冠病毒社區傳播,感染病例一度迅速攀升?,F在雖本地出現轉好趨勢,但我們仍不能對疫情防控掉以輕心。因為奧密克戎及其亞變種傳播速度非???,感染力極強,且周邊國家的疫情形勢不容樂觀。今年東登革熱疫情較前幾年嚴重得多,導致東醫療資源承受較大壓力。為幫助東抗擊疫情及改善醫療條件,中國政府決定向東提供一批抗疫及醫療物資援助。

      The dual challenges of COVID-19 and dengue fever have put a lot of pressure on the medical system of Timor-Leste. Since February, Timor-Leste has experienced community transmission of Omicron variant, and the infection cases has increased rapidly. Although the situation is improving, we still cannot take it lightly. For Omicron and its sub-variants is highly infectious and spread very fast, and the epidemic situation in neighboring countries is not optimistic. The spread of dengue fever this year is much more serious than in previous years, which has put a lot of pressure on the medical resources of Timor-Leste. In order to help Timor-Leste fight the epidemic and improve medical conditions, the Chinese government decided to provide Timor-Leste with this batch of anti-epidemic and medical supplies.

       

      “青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉?!敝袊冀K視東帝汶為友好鄰邦,始終支持東抗疫,并致力于幫助東改善醫療狀況。自2020年3月新冠疫情在東暴發以來,中國和東帝汶一直守望相助,休戚與共。中國是首個響應東方請求的國家,也是首個派遣包機向東方大宗馳援的國家。中國先后已向東方捐贈了15批醫療物資。去年6月,在東急需疫苗的情況下,中方緊急向東提供了10萬劑科興疫苗,受到東各界民眾的歡迎。為抗擊登革熱,今年1月使館還向東社區捐贈了一批蚊帳等。此外,中國向東派出的第九批醫療隊近日在東國立醫院投入工作。

      China always treats Timor-Leste as a friendly neighbour, and always supports Timor-Leste in fighting the epidemic and is committed to helping Timor-Leste improve its medical conditions. Since the outbreak of the COVID-19, China and Timor-Leste have always supported and cared each other. China was the first country to respond to Timor-Leste’s request and the first country to send chartered flight to deliver medical supplies. Up to now, China has donated 15 batches of medical supplies to Timor-Leste. In June last year, China urgently provided 100 thousand doses of Sinovac vaccine to Timor-Leste when it was in urgent need of vaccines, which were welcomed by Timorese people. In January this year, the China Embassy also donated a batch of mosquito nets to the local community. In addition, the 9th medical team sent by China has recently started work in the National Hospital of Timor-Leste.

       

      中方此次援助包括10萬劑科興疫苗,使得中國對東援助疫苗的總數達到20萬劑,將主要用于東民眾接種加強針,以及繼續在東擴大疫苗接種人群??婆d疫苗是被世衛組織列入“緊急使用清單”的疫苗。相比于其他疫苗,科興疫苗主要有以下優點:一是傳統滅活疫苗,相對于其它新疫苗安全性更加可靠,不會產生嚴重疾病反應。在中國,滅活疫苗也早已被廣泛用于18歲以下未成年人群體。二是能在2-8攝氏度的普通冰箱中保存至少兩年,有效期遠比其他疫苗要長。三是有很好的有效性,特別是在預防重癥、住院率及死亡病例方面,能有效緩解目前奧密克戎病毒引發的嚴重癥狀。魯瓦克總理日前呼吁要繼續擴大疫苗接種。我建議東衛生部盡快將這批疫苗分發到各接種點,為東民眾提供了更多疫苗選擇。我也在此呼吁華僑華人積極接種第三針。

      This batch of supplies includes 100 thousand doses of Sinovac vaccine, which brings the total number of vaccines from China to 200 thousand. This batch of vaccines will be mainly used for boosters and to continue to expand vaccinated population in Timor-Leste. Sinovac vaccines has been approved by WHO for emergency use. Compared with other vaccines, Sinovac vaccines have the following advantages: First, as an traditional inactivated vaccine, it is more reliable in safety than other new types of vaccines, without risking a serious disease response. In China, inactivated vaccines have long been widely used in minors under the age of 18. The second is that it can be stored in a standard refrigerator at 2-8 degrees Celsius, at least for two years, it has a much longer validity period than other brands of vaccines. Third, it has been approved effective, especially in the prevention of severe cases, hospitalization rates and deaths. It can effectively relieve the serious symptoms caused by the current Omicron virus. H.E. Prime Minister Ruak recently called for continued expansion of vaccination. I propose Ministry of Health to distribute this batch of Sinovac vaccines to all vaccination clinics to provide more vaccine options for Timorese people. I also call on the overseas Chinese to get their boosters actively.

       

      去年5月份,習近平主席在全球健康峰會上提出要共建人類衛生健康共同體,并再次呼吁疫苗應成為全球公共產品。中方此次向東援助醫療設備和抗疫物資,就是在踐行習近平主席的這一理念。中方始終認為,面對疫情大流行,沒有一個國家能獨自應對,也沒有一個國家能獨善其身。我們必須團結一致、共同抗疫。

      In May last year, Chinese President Xi Jinping proposed to build a global community of health for all at the Global Health Summit, and called upon that vaccines should be made a global public good. China’s donation of anti-epidemic and medical supplies to Timor-Leste is a practice of President Xi Jinping’s proposal. China has always believed that facing to the pandemic, no single country can address the challenges by its own, and no single country can stay immune on its own. We must unite and fight the epidemic together.

       

      放千里目,上最高樓。今年恰逢中東建交20周年。中方愿以此為契機,深化中東抗疫及衛生合作,共同打造人類衛生健康共同體,幫助東早日徹底戰勝疫情;期待雙方加強各領域合作,高質量共建“一帶一路”,助力東盡快恢復經濟。

      This year marks the 20th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Timor-Leste. Looking forward, China is willing to take this opportunity to deepen the health cooperation and jointly build a global community of health for all with Timor-Leste, to help Timor-Leste completely defeat the epidemic at an early date. China expects the two sides to strengthen cooperation in various fields, jointly build the “Belt and Road” with high quality, and help Timor-Leste recover its economy as soon as possible.

       

      東帝汶人常說:“團結就是勝利”。讓我們一起為之努力。

      “Hamutuk Ita Bele!”. Let us work towards it together.

       

      謝謝大家。

      thank you all.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多