在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:蔡潤大使在“中以建交30周年學術論壇”上的致辭
      發布時間:2022年06月27日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐以色列使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      蔡潤大使在“中以建交30周年學術論壇”上的致辭

      Speech by Ambassador Cai Run at the Panel on the 30th Anniversary of China-Israel Diplomatic Relations

       

      2022年3月29日

      29 March 2022

       

      女士們、先生們、朋友們:

      Ladies and Gentlemen,

      Friends,

       

      大家下午好。

      Good afternoon.

       

      很高興應邀出席希伯來大學和北京大學共同主辦的中以建交30周年學術論壇。

      It gives me great pleasure to attend the panel on the 30th anniversary of China-Israel diplomatic relations co-hosted by the Hebrew University of Jerusalem and Peking University.

       

      在今年中以喜迎建交30周年之際,中以兩國有識之士齊聚一堂,共同回顧中以關系走過的不平凡歷程,共同展望中以關系未來的美好合作前景,很有意義。在此我謹對論壇的舉辦表示熱烈祝賀,并對論壇主辦方——希伯來大學和北京大學及相關院系,特別是希大孔院院長尤銳教授、中方院長韓曦教授為舉辦論壇付出的努力表示衷心感謝。在座各位一直關心支持中以關系發展,借此機會向大家致以誠摯的問候和衷心感謝!

      As China and Israel are celebrating the 30th anniversary this year, it is of special significance that visionary people from both countries gather here to review the extraordinary history of China-Israel relations and look ahead to the bright future of bilateral cooperation. I’d like to express my warm congratulations on this panel, and heartfelt appreciation to the Hebrew University of Jerusalem and Peking University, especially to Professor Yuri and Professor Han Xi, for hosting this event. Taking this opportunity, I’d also like to extend my sincere greetings and thanks to all of you who have always been following and supporting the development of China-Israel relations.

       

      30周年是中以關系發展史上的重要里程碑。2021年11月,習近平主席同赫爾佐格總統通話,兩國元首一致同意以建交30周年為契機深化兩國關系。在今年1月24日兩國建交紀念日之際,兩國領導人互致賀電,中以創新合作聯委會第五次會議成功召開。雙方還舉辦了各種慶?;顒?,兩國各界人士暢敘中猶傳統友誼、暢談中以互利共贏、暢想兩國合作未來,充滿喜慶氛圍。

      The 30th anniversary is an important milestone in the history of China-Israel relations. In November 2021, President Xi Jinping had a phone conversation with President Isaac Herzog. Both leaders agreed to take the 30th anniversary as an opportunity to deepen the China-Israel relationship. On the day of the 30th anniversary, which was January 24 this year, leaders of the two countries exchanged congratulatory messages, and the fifth meeting of the China-Israel Joint Committee on Innovation Cooperation was successfully held. The two sides also held various celebration events. In a joyful atmosphere, Chinese and Israeli people from all walks of life talked about our traditional friendship, commended the mutually beneficial cooperation, and envisioned the future development of bilateral ties.

       

      中以建交30年來,在兩國領導人和兩國人民共同努力下,兩國關系保持健康穩定發展,各領域合作結出累累碩果。

      Over the past 30 years, with joint efforts made by leaders and peoples of both countries, China-Israel relations have kept sound and steady development, and achieved fruitful cooperation outcomes.

       

      這是政治互信不斷增強的30年。兩國領導人保持密切互動,雙方各層級友好往來日益頻繁。中以政府間經濟技術合作機制、創新合作聯委會機制相繼建立。2017年,兩國宣布建立創新全面伙伴關系,雙邊關系邁上新臺階。

      The past 30 years have witnessed ever-increasing political mutual trust. Leaders of the two countries have maintained close interaction, and friendly exchanges have been increasingly frequent at all levels. We established the China-Israel Intergovernmental Mechanism of Economic and Technological Cooperation and the China-Israel Joint Committee on Innovation Cooperation. In 2017, we launched the China-Israel Innovative Comprehensive Partnership, elevating bilateral relations to a new height.

       

      這是互利合作蓬勃發展的30年。兩國貿易額從建交之初的5000萬美元增長到2021年的228億美元,增長450多倍。中國成為以色列在亞洲第一、全球第二大貿易伙伴。雙方企業合作打造海法新港、特拉維夫輕軌紅線、中以常州創新園、上海創新園等標志性項目,創新合作成為兩國關系亮點和助推器。

      The past 30 years have witnessed vigorous development of mutually beneficial cooperation. Our bilateral trade volume rose from $50 million in 1992 to $22.8 billion in 2021, which has increased more than 450 times in just 30 years. China is Israel’s largest trading partner in Asia and the second largest in the world. The two sides have cooperated in such landmark projects as the new port of Haifa, the Red Line of the Tel Aviv Light Rail, the China-Israel Changzhou Innovation Park, and the China-Israel (Shanghai) Innovation Park, making innovation cooperation a highlight and a driving force for bilateral relations.

       

      這是民心相通持續深化的30年。北京、上海、深圳、成都、香港開通直達特拉維夫航班。2019年赴以中國公民達17萬人次,以公民赴華約10萬人次。兩國已累計結成26對友好城市。在抗疫斗爭中,中以各界守望相助,共克時艱,體現了“患難見真情”。以方積極參加北京冬奧會,兩國人民共襄盛會,進一步增進友誼。

      The past 30 years have witnessed flourishing people-to-people exchanges. The two countries opened direct flights between the Israeli city of Tel Aviv and the Chinese cities of Beijing, Shanghai, Shenzhen, Chengdu and Hong Kong. In 2019, 170,000 visits were made by Chinese tourists to Israel and around 100,000 by Israelis to China. There are now 26 pairs of sister cities between China and Israel. Since the COVID-19 pandemic began, China and Israel have been helping each other, joining hands to tackle challenges, showing vividly “a friend in need is a friend indeed”. Our friendship is further deepened with Israeli athletes’ active participation in the Beijing Winter Olympics.

       

      中以關系經受住國際風云變幻考驗,始終保持健康穩定發展,一是得益于傳統友好。中猶兩大民族一直相互尊重、相互支持,為中以關系奠定了歷史和感情基礎。二是得益于相互尊重。中以兩國國情不同,但這并不是兩國友好交往的障礙。雙方恪守相互尊重主權、互不干涉內政等國際關系基本準則,不斷筑牢兩國關系的政治根基。三是得益于互利共贏。中以合作理念契合、優勢互補、潛力巨大、前景廣闊。中以合作的本質是互利共贏。

      There are three reasons why China-Israel relations have withstood the test of the changing international landscape and kept sound and steady development. First, we share traditional friendship. The Chinese and Jewish people have been respecting and supporting each other, laying the historical and emotional foundation for China-Israel relations. Second, we share mutual respect. Different national conditions haven’t become obstacles to our friendly exchanges. The two sides abide by the basic norms governing international relations such as mutual respect for sovereignty and non-interference in internal affairs. These efforts helped strengthen the political foundation of bilateral relations. Third, we share win-win cooperation. China and Israel have similar visions, complementary development strengths, great potential and bright prospects of cooperation. The essence of China-Israel cooperation is win-win results.

       

      中國圣賢孔子講“三十而立”,《塔木德》將30歲視為人生精力最旺盛時期。到任一年來,我感受到以色列人民對中國的友好之情,感受到以色列各界對中以合作的巨大熱情,感受到中以關系的美好前景!以兩國建交30周年為新的起點,我將和使館同事們一道,同中以各界朋友攜手努力,落實好兩國領導人重要共識,共同譜寫中以合作共贏新華章。

      As the Chinese sage Confucius said, “A man should be steadfast at the age of thirty”, The Talmud also regards 30 as the most energetic age in life. A year has passed since I assumed my post, I have been impressed by the Israeli people’s friendliness and great passion for China-Israel ties, and the bright prospects of bilateral relations. Taking the 30th anniversary as a new starting point, I will, along with my colleagues at the Chinese Embassy and friends on both sides, implement the important consensus reached by our leaders, and write a new chapter of mutually beneficial cooperation between China and Israel.

       

      期待各位嘉賓及兩國友好人士在本次論壇上充分交流、凝聚共識,為中以關系行穩致遠貢獻真知灼見。祝論壇取得圓滿成功!

      In this event, I hope all guests and friends from both sides could have in-depth discussions, build consensus, and contribute to China-Israel relations going forward. I wish this forum a complete success.

       

      謝謝大家!

      Thank you.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多