在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:凝聚共識、匯集力量,共創更好明天
      發布時間:2022年06月28日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐英國使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      凝聚共識、匯集力量,共創更好明天

      Build up Consensus, Pool Strength and Create a Better Future

       

      鄭澤光大使在馬丁·阿爾布勞教授新書發布會上的致辭

      Remarks by H.E. Ambassador Zheng Zeguang at the Launch of the New Book by Professor Martin Albrow

       

      2022年4月6日

      6 April 2022

       

      尊敬的維奧萊塔·布爾奇女士,

      尊敬的馬丁·阿爾布勞教授,

      尊敬的趙奇秘書長,

      尊敬的劉伯根董事,

      女士們、先生們、朋友們:

      Ms Violeta Bulc,

      Professor Martin Albrow,

      Secretary General Zhao Qi,

      Mr Liu Bogen,

      Ladies and Gentlemen,

      Dear Friends:

       

      很高興出席阿爾布勞教授的新書《中國與人類命運共同體:探討共同的價值與目標》英文版發布會。在此,我謹代表中國駐英國大使館,向阿爾布勞教授致以衷心的祝賀!

      It is a real delight to join you at the launch of the English edition of Professor Albrow’s new book China and the Shared Human Future: Exploring Common Values and Goals. On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I would like to extend our heartfelt congratulations to Professor Albrow!

       

      阿爾布勞教授是全球知名的社會學家,上世紀90年代憑借《全球化時代》一書奠定了在全球化研究領域的先鋒地位,之后的全球化進程充分證明了他的遠見卓識。2016年,阿爾布勞教授應邀赴中國參加“漢學與當代中國”座談會,此后專注研究中國治理模式,用社會學理論解讀習近平治國理政思想和人類命運共同體理念,為幫助英國民眾及國際社會了解中國發展道路作出了重要貢獻。

      Professor Albrow is a world-renowned sociologist. His book The Global Age: State and Society Beyond Modernity published in the 1990s established him as a pioneer in the study on globalisation. The ensuing globalisation process was evidence for his profound vision. In 2016, Professor Albrow was invited to the Sinology and Contemporary China Symposium held in China, and after that, he began to focus on studying China’s governance model and using sociological theories to interpret President Xi Jinping’s thought on governance and the vision of a community with a shared future for mankind. His study has made important contribution to helping the British public and the international community better understand China’s development path.

       

      我到英國上任不久就拜讀了阿爾布勞教授的著作《中國在人類命運共同體中的角色》,并多次邀請他在使館舉辦的有關活動上發言,他的許多真知灼見讓我和同事們獲益匪淺。

      Not long after arriving in London, I read Professor Albrow’s book China’s Role in a Shared Human Future, and I has since invited him to speak at several events hosted by the Chinese Embassy. My colleagues and myself have benefited immensely from his insights.

       

      我們所處的時代是充滿希望的時代,也是充滿挑戰的時代。人類社會應該向何處去?圍繞這一時代之問,習近平主席從中國人民和世界人民的根本利益出發,高瞻遠矚地提出了構建人類命運共同體的重要理念,這不僅為解決當今世界面臨的重大挑戰提出了中國方案,也為人類社會走向和平繁榮指明了正確方向。

      As one human community, we are living at a time that is full of hopes as well as challenges. What does the future hold for us? This is the question of our times, and in answering it President Xi Jinping has proposed the important concept of building a community with a shared future for mankind. This concept proceeds from the fundamental interests of the people of China and the world, and displays strategic and profound vision. It is China’s proposal for addressing the major challenges facing the world. It also pointed the way towards peace and prosperity for mankind.

       

      在阿爾布勞教授關于人類命運共同體的第二部著作面世之際,我也想就這一主題談三點看法:

      Now, at the launch of the second book of Professor Albrow on a community with a shared future for mankind, I want to share with you my three thoughts on this vision:

       

      首先,構建人類命運共同體,要秉持理性的戰略認知。近些年,一些西方政客將“修昔底德陷阱”奉為國際關系圭臬,認為日益發展的中國將會損害以美國為首的西方國家利益,這種“零和”思維是一種戰略誤判。中國歷來主張,國與國要走對話不對抗、結伴不結盟的交往新路,不能這邊搭臺、那邊拆臺,而應該相互補臺、好戲連臺。我們不僅是這么說的,也是這么做的。中國做好自己的事情,實現14億多中國人民的發展進步,本身就是對人類的重大貢獻。中國還通過擴大對外開放和促進國際合作,積極同世界各國分享發展機遇。中國的發展給各國帶來的是共同發展的機遇,而從未對任何國家造成威脅。

      First, to build a community with a shared future for mankind, countries of the world should have a reasonable strategic mutual perception. In recent years, some Western politicians, took the theory of Thucydides Trap as the standard rules of state-to-state relations, believing that an increasingly developed China will harm the interests of Western countries headed by the United States. However, this “zero-sum” thinking is a strategic misjudgment. China always believes that countries should engage in dialogue, not confrontation, and build partnerships, not alliances; Rather than undercutting each other’s efforts, countries should lend a helping hand and join hands to make common progress. And China has lived up to its words. For a country of over 1.4 billion people, doing a good job at home and making progress for its own people is in itself a major contribution to mankind. China has achieved this, and more. We have actively shared opportunities for development with the rest of the world by opening our market wider and promoting international cooperation. China’s development has always been an opportunity for the common development of all countries, and has never posed threats to any country.

       

      第二,構建人類命運共同體,要遵循正確的相處之道。民主、自由是人類的共同追求,因為國情不同必然有不同的實現模式。各國有權選擇適合自己國情的發展道路,這本身就是民主在國際關系的應有之義。一國制度好不好,應該由該國人民說了算。一些西方國家熱衷于向其他國家輸出社會模式,結果不僅沒有給有關國家帶來真正的民主,反而引發了無盡的動蕩和深重的災難。這方面的例子在中東一些國家、在阿富汗都可以看到。中國人民對自己選擇的中國特色社會主義制度有著強大的自信,同時尊重其他國家人民自主選擇的發展道路。中國不“輸入”外國模式,也不“輸出”中國模式,愿同各國互學互鑒、共同發展。我們要引導各國遵循相互尊重、求同存異、互學互鑒的相處之道,建設相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系。

      Second, to build a community with a shared future for mankind, we should follow the right way of coexistence. Democracy and freedom are the common pursuit of mankind, but they take different forms in countries with different national conditions. Countries have the right to choose the development paths that suit their national conditions. This is the meaning of democracy in international relations. It is up to the people of a country to decide whether their system is good or not. Some Western countries are keen on exporting their model to other countries. However, the results are not true democracy for the countries concerned, but endless turbulence and deep suffering. There are plenty of examples, in Middle East countries and in Afghanistan. The Chinese people are fully confident in their own choice of socialist system with Chinese characteristics. At the same time, we respect the people of other countries in their choice of development paths. China does not “import” models from other countries; nor does it “export” its own model. We are all for pursuing mutual learning and common development. It is important that in handling relations with others, countries should show respect, seek common ground despite differences and learn from one another with a view to building a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation.

       

      第三,構建人類命運共同體,要謀求全球合作與發展。當今世界面臨流行性疾病、氣候變化、貧富差距、地區沖突等多重嚴峻挑戰,全球化發展再一次來到了十字路口。那種以鄰為壑、轉嫁危機、制造對抗的做法既不道德,也違背時代潮流,不可能持久。管控分歧摩擦、謀求對話合作、促進共同發展,才是正確選擇。各國應攜手合作,建設一個持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。中國在引領全球經濟復蘇、抗擊新冠疫情、應對氣候變化、推動解決地區沖突等方面付出了巨大努力,發揮了建設性作用。我們將繼續這么做。

      Third, to build a community with a shared future for mankind, we should promote global cooperation and development. Today’s world faces multiple and severe challenges from pandemics, climate change, economic inequality and regional conflicts. Once again, globalisation has come to a crossroads. What is the right thing to do in our world today? Not “beggar thy neighbour”. Not exporting crisis or creating confrontation. Such actions are immoral and against the trend of times. They are unsustainable. The right thing to do is to manage and control differences and frictions, seek dialogue, engage in cooperation, and promote common development. Countries should join hands to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. China has made tremendous efforts and played a constructive role in leading the world economic recovery, fighting Covid-19, responding to climate change and promoting conflict settlement. We will continue to do so.

       

      女士們、先生們、朋友們,

      Ladies and Gentlemen,

      Dear Friends:

       

      今年是中英建立大使級外交關系50周年。日前,習近平主席同約翰遜首相通電話時指出,半個世紀來,中英關系雖有坎坷,但總體不斷發展。站在新的歷史起點上,雙方應該著眼戰略和長遠,堅持相互尊重,本著開放包容心態,加強對話交流,擴大互利合作。希望雙方落實好兩國領導人通電話的精神,推動中英關系不斷發展,為構建人類命運共同體作出更大貢獻。

      This year marks the 50th anniversary of the establishment of ambassadorial diplomatic relations between China and the UK. In his telephone conversation with Prime Minister Boris Johnson last month, President Xi Jinping pointed out that despite twists and turns, the China-UK relationship has on the whole kept growing for over half a century. Now, the two sides are standing at a new historical starting point. We need to take a strategic and long-term perspective, uphold mutual respect, keep an open and inclusive mindset, increase dialogue and exchange, and expand mutually beneficial cooperation. It is my hope that our two sides will follow up on the common understanding between our leaders, promote the continued development of the China-UK relationship, and make greater contribution to the building of a community with a shared future for mankind.

       

      大道不孤,天下一家。人類命運共同體的理念符合世界各國人民的根本利益,代表未來全球化發展的正確方向,得到越來越多國家及民眾的認同和支持。這一發展過程離不開像阿爾布勞教授這樣的有識之士不斷進行研究、探索和推動。在此,我要再次對阿爾布勞教授以及為編輯此書付出辛勤勞動的常向群教授等專家學者致以誠摯的謝意!讓我們攜起手來,凝聚更多共識,匯聚更大力量,共創更加美好的明天。

      The whole world is one family where the Great Way is never short of followers. The vision of a community with a shared future is in line with the fundamental interests of the people of the whole world, and shows the right direction for the development of globalisation in the future. It has won the recognition and support from more and more countries and peoples. And this could not have been achieved without the continuous and persistent study, exploration and promotion by visionary people like Professor Albrow. I would like to, once again, extend my sincere thanks to Professor Albrow and other scholars and experts who have contributed to the editing of the book, including Professor Chang Xiangqun! Let’s join hands, build up consensus, pool our strengths and create a better future.

       

      謝謝!

      Thank you!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多