在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:凝聚強大合力,共建美好未來
      發布時間:2022年06月29日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐南非使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Building Strong Synergy for a Brighter Future for All

      凝聚強大合力,共建美好未來

       

      Ambassador of the Republic of China to South Africa Chen Xiaodong

      駐南非大使陳曉東

       

      21 January 2022

      2022年1月21日

       

      On January 17, Chinese President Xi Jinping attended and addressed the 2022 World Economic Forum (WEF) virtual session. This is the third time that President Xi Jinping has addressed the WEF as head of state. The 2017 speech focused on how China views and promotes globalization, the trend of the times. The 2021 remarks were mainly about what kind of multilateralism China advocates and practices. The theme for his address this year is how to create a better post-Covid world from the historical and philosophical perspectives. The WEF founder Professor Klaus Schwab highly praised President Xi’s speech as an important milestone in promoting global cooperation, and pointed the way forward for a better future of China and the world at large.

      1月17日,習近平主席應邀出席2022年世界經濟論壇視頻會議并發表重要演講。這是習近平主席第三次作為國家元首在世界經濟論壇上發表致辭。這三次歷史性演講,從2017年聚焦經濟全球化的“存廢之爭”,闡明中國如何看待和推進全球化的時代潮流,到2021年指明多邊主義的“真偽之辨”,闡明中國主張維護和踐行什么樣的多邊主義,再到2022年提出建設疫后世界的方案,從歷史和哲學高度回答了如何戰勝疫情、建設疫后世界的時代之問。世界經濟論壇創始人施瓦布盛贊習近平主席的演講是推動全球合作的重要里程碑,為中國和世界指明了走向更加美好未來的道路。

       

      Mobilising global anti-epidemic efforts to build a global community of health for all. The Covid-19 pandemic is proving to be a protracted one, resurging with more variants and spreading faster than before, posing a serious threat to people’s safety and health. As President Xi pointed out: “Amidst the raging torrents of a global crisis, countries are not riding separately in some 190 small boats, but are rather all in a giant ship on which our shared destiny hinges. Strong confidence and cooperation represent the only right way to defeat the pandemic. Holding each other back or shifting blame would only cause needless delay in response and distract us from the overall objective.” President Xi called on all countries to strengthen international cooperation against Covid-19, carry out active cooperation on research and development of medicines, jointly build multiple lines of defense against the coronavirus, and speed up efforts to build a global community of health for all. Of particular importance is to fully leverage vaccines as a powerful weapon, ensure their equitable distribution, quicken vaccination and close the global immunization gap, so as to truly safeguard people’s lives, health and livelihoods. China has always been a committed frontrunner in the promotion of international vaccine cooperation, and has acted as a steadfast advocate for equitable vaccine distribution, fulfilling President Xi’s commitment to make vaccines a global public good. China has already sent over two billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organisations. Still, China will provide another one billion doses to African countries, including 600 million doses as a donation. We are carrying out joint production in 20 countries. We have raced against time and taken multi-pronged actions to see that vaccines are delivered to those in need no matter where they are.

      凝聚抗疫合力,共建人類衛生健康共同體。當前新冠病毒不斷變異,傳播速度加快,疫情反復延宕,給人民生命安全和身體健康帶來嚴重威脅。習近平主席指出,“各國不是乘坐在190多條小船上,而是乘坐在一條命運與共的大船上。堅定信心、同舟共濟,是戰勝疫情的唯一正確道路。任何相互掣肘,任何無端‘甩鍋’,都會貽誤戰機、干擾大局”。習近平主席呼吁各國積極開展藥物研發合作,共筑多重抗疫防線,加快建設人類衛生健康共同體。特別是要用好疫苗這個有力武器,確保疫苗公平分配,加快推進接種速度,彌合國際“免疫鴻溝”,把生命健康守護好、把人民生活保障好。中方積極踐行習近平主席向世界做出的政策宣示,始終站在國際抗疫合作“第一方陣”,秉持疫苗公共產品“第一屬性”,擔當疫苗公平分配“第一梯隊”,已向120多個國家和國際組織提供超過20億劑疫苗,將再向非洲國家提供10億劑疫苗,其中6億劑為無償援助,同20國合作就地生產疫苗,多管齊下,爭分奪秒,讓疫苗跨越山海、跑贏病毒。

       

      Strengthening macro-policy coordination to promote the steady recovery of the world economy. Openness and cooperation are key to post-epidemic economic recovery, which is not only the inherent requirement for human development, but also the priority task of all countries. With a keen appreciation of the laws of economic development, President Xi emphasized that economic globalization is the trend of the times. Despite the counter-currents and dangerous shoals along the way, economic globalisation has never and will not veer off course. In view of the fact that many countries have begun to adjust their economic and financial policies, President Xi pointed out that “to turn the world economy from crisis to recovery, it is imperative to strengthen macro-policy coordination. Major economies should see the world as one community, think in a more systematic way, increase policy transparency and information sharing, and coordinate the objectives, intensity and pace of fiscal and monetary policies. Major developed countries should adopt responsible economic policies, manage policy spillovers, and avoid severe impacts on developing countries”. In 2020, China was the only major economy to register positive growth. In 2021, China’s GDP grew by around eight percent, achieving the dual target of fairly high growth and relatively low inflation. The fundamentals of the Chinese economy, characterised by strong resilience, enormous potential and long-term sustainability, remain unchanged, and will continue to make great contributions to world economic growth.

      凝聚治理合力,共促世界經濟穩定復蘇。疫后經濟復蘇既是人類發展的必需,也是各國的優先任務,開放合作則是關鍵法寶。習近平主席科學把握經濟發展規律,強調經濟全球化是時代潮流,盡管出現了很多逆流、險灘,但經濟全球化方向從未改變、也不會改變。針對很多國家開始調整經濟金融政策,習近平主席指出,“要推動世界經濟走出危機、實現復蘇,必須加強宏觀政策協調。主要經濟體要樹立共同體意識,強化系統觀念,加強政策信息透明和共享,協調好財政和貨幣政策目標、力度、節奏。主要發達國家要采取負責任的經濟政策,把控好政策外溢效應,避免給發展中國家造成嚴重沖擊”。中國是2020年全球唯一實現經濟正增長的主要經濟體,2021年中國國內生產總值增長8%左右,實現了較高增長和較低通脹的雙重目標。中國經濟韌性強、潛力足、基本面長期向好,發展前景光明,必將持續為世界經濟增長作出更大貢獻。

       

      Building greater synergy among existing mechanisms of development cooperation to jointly promote the Global Development Initiative. The pandemic has wiped off the achievements in global poverty reduction of the past ten years. And the population suffering from hunger has amounted to around 800 million. The implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development is confronted with new challenges. President Xi called for efforts to adhere to a people-centred philosophy of development, place development and livelihoods front and centre in global macro-policies, realise the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development, and build greater synergy among existing mechanisms of development cooperation to promote balanced development worldwide. The Global Development Initiative put forward by President Xi aims to address the special needs of developing countries, calls for stronger global development partnership, and is committed to bridging the north-south gap and eradicate inequality within countries. At the Eighth FOCAC Ministerial Conference last year, all participants spoke highly of the Global Development Initiative, as it conformed to the common aspirations of developing countries. At this year’s WEF virtual session, President Xi once again stressed that China stands ready to work with all partners to jointly translate the Initiative into concrete actions and make sure that no country is left behind in this process.

      凝聚發展合力,共同推進全球發展倡議。疫情吞噬過去10年全球減貧成果,饑餓人口總數已達8億左右,糧食安全等問題形勢嚴峻,2030年議程落實面臨嚴峻挑戰。習近平主席呼吁要堅持以人民為中心的發展思想,把促進發展、保障民生置于全球宏觀政策的突出位置,落實聯合國2030年可持續發展議程,促進現有發展合作機制協同增效,促進全球均衡發展。習近平主席提出的全球發展倡議,關注發展中國家特殊需求,呼吁強化全球發展伙伴關系,致力于彌合南北鴻溝,消除國家內部不平等。去年中非合作論壇第八屆部長級會議上,與會各方均高度贊揚全球發展倡議,體現了倡議順應廣大發展中國家的普遍心聲。此次論壇上,習近平主席再次強調,中國愿同各方攜手合作,共同推進倡議落地,不讓任何一個國家掉隊。

       

      Consolidating moral high ground to jointly safeguard world peace and justice. Against the background that anachronistic practices of unilateralism and protectionism have been on the increase, driven by resurgent Cold-War mentality, President Xi points out that “History has proved time and again that confrontation does not solve problems; it only invites catastrophic consequences. Protectionism and unilateralism can protect no one; they ultimately hurt the interests of others as well as one’s own. Even worse are the practices of hegemony and bullying, which run counter to the tide of history. The right way forward for humanity is peaceful development and win-win cooperation. Different countries and civilizations may prosper together on the basis of respect for each other, and seek common ground and win-win outcomes by setting aside differences”. A world of peace and development should embrace civilisations of various forms, and must accommodate diverse paths to modernisation. The world is big enough to accommodate common development and the progress of all countries. The Chinese people have always celebrated and striven to pursue the vision of peace, amity and harmony. China is always a builder of world peace. The Cold-War mentality is outdated and must be discarded. We need to pursue dialogue and inclusiveness over confrontation and exclusion, and do the best we can to expand the convergence of our interests and achieve the biggest synergy possible.

      凝聚道義合力,共同維護世界和平正義。當今冷戰思維再次沉渣泛起,保護主義陰魂不散,單邊主義逆流橫行。習近平主席指出,“歷史反復證明,對抗不僅于事無補,而且會帶來災難性后果。搞保護主義、單邊主義,誰也保護不了,最終只會損人害己。搞霸權霸凌,更是逆歷史潮流而動。國家之間難免存在矛盾和分歧,但搞你輸我贏的零和博弈是無濟于事的。和平發展、合作共贏才是人間正道。不同國家、不同文明要在彼此尊重中共同發展、在求同存異中合作共贏”。一個和平發展的世界應承載不同形態的文明,必須兼容走向現代化的多樣道路,也完全容得下各國共同成長和進步。中華民族傳承和追求的是和平和睦和諧理念,中國始終是世界和平的建設者。世界各國應該摒棄落伍的冷戰思維,堅持對話而不對抗、包容而不排他,不斷擴大利益匯合點,畫出最大同心圓。

       

      In the past year, the Chinese people held grand celebrations to mark the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC), attained the goal of fully building a moderately prosperous society within the set time frame, secured a historic success in eradicating absolute poverty, and proudly embarked on a new journey toward the second centenary goal. China, deeply integrated into the world, will unswervingly pursue high-quality development, promote all-round human development, enhance reform and opening up, and advance development of an ecological civilization. China will firmly fulfil its solemn commitment to the international community by facilitate the upgrading of the world economic engine with its own high-quality development, create new driving force for global economic recovery, and provide new opportunities for the world, especially developing countries including African countries.

      過去一年,中國人民隆重慶祝中國共產黨百年華誕,如期實現了全面建成小康社會目標,歷史性解決了絕對貧困問題,如今昂首踏上第二個百年新征程。一個深度融入世界的中國,將堅定不移推動高質量發展,推動人的全面發展,推進改革開放,推進生態文明建設,堅定履行對國際社會的莊嚴承諾,以自身高質量發展帶動世界經濟引擎升級,為全球經濟復蘇創造新動能,為世界特別是包括非洲國家在內的廣大發展中國家提供新的機遇。

       

      Today marks the 10-day count-down to the Beijing Winter Olympics. As President Xi emphasised, we are confident that China will present a streamlined, safe and splendid Games to the world, which will surely become another landmark event that embodies the spirit of unity of all mankind and write a whole new chapter in human history. A better and brighter future awaits.

      今天距離北京冬奧會還有10天左右的時間,習近平主席強調,中國有信心為世界奉獻一場簡約、安全、精彩的奧運盛會。我們相信,這場冬奧盛會必將成為凝聚起全人類團結精神偉力、共同開辟嶄新歷史的又一標志性事件,昭示著無限光明的美好未來,讓我們拭目以待。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多