在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:駐珀斯總領事龍定斌2022年新春賀詞
      發布時間:2022年06月30日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐珀斯總領事館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      駐珀斯總領事龍定斌2022年新春賀詞

      Remarks by Chinese Consul General Long Dingbin Celebrating the Chinese New Year of the Tiger

       

      2022年1月30日

      30 January 2022

       

      值此中國農歷虎年春節到來之際,我謹代表中國駐珀斯總領館向西澳華僑華人、留學生、中資機構以及各界友人致以最誠摯的問候和最美好的祝福!

      On the occasion of the arrival of the Chinese Lunar New Year of the Tiger, on behalf of the Chinese Consulate General in Perth, I would like to extend our sincere greetings and best wishes to the Chinese communities, Chinese international students, personnel of Chinese-funded institutions as well as friends from all walks of life in Western Australia.

       

      2021年是意義非凡的一年,我們隆重慶祝中國共產黨成立一百周年,實現了全面建成小康社會的第一個百年奮斗目標,歷史性地解決了絕對貧困問題,創造了人類減貧史上的奇跡,對世界做出了重要貢獻?!皟蓚€一百年”奮斗目標歷史交匯,我們已經踏上全面建設社會主義現代化強國新的征程。

      2021 is a year of great significance. We marked the centenary of the founding of the Communist Party of China. China has realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects and making the historic achievement of eliminating absolute poverty, which has created a remarkable miracle in the history of human poverty reduction and made important contribution to the world. At the historical convergence of the Two Centenary Goals, we have set out on a new journey of building China into a great modern socialist country in all respects.

       

      2021年,面對百年變局和世紀疫情,中國政府堅持以人民為中心的發展思想,踔厲風發,勇毅前行,實現糧食生產歷史性“十八連豐”,連續七年保持在1.3萬億斤以上,經濟總量達到114萬億元,國民生產總值比上年增長8.1%,經濟增速在全球主要經濟體中名列前茅,成為引領世界經濟復蘇的重要力量。中國累計向120多個國家和國際組織提供超過20億劑新冠疫苗,為彌合全球“免疫鴻溝”提供重要機遇。

      In 2021, despite mounting challenges posed by major changes unseen in a century and the gravest pandemic in a hundred years, Chinese government firmly adhered to its people-centered development philosophy and strove to make significant achievements. China has embraced its 18th consecutive year of a bumper harvest, with the country’s total grain production exceeding 650 billion kilograms for 7 years continuously. China’s total GDP in 2021 has expanded by 8.1% and reached 114.37 trillion yuan ($18 trillion), which has eclipsed most of the other major economies and further cemented the country’s leading position in the world economy recovery. China has provided over 2 billion doses of COVID-19 vaccines to more than 120 countries and international organizations, making significant contribution to bridging the global immunity gap.

       

      我們高興地看到,在麥高文州長領導下,西澳州不僅在疫情防控與經濟社會發展方面走在澳大利亞各州與領地的前列,與中國各領域務實合作也保持了良好發展勢頭。2022年是中澳建交50周年,浙江省與西澳州、成都市與珀斯市也將分別迎來結好35周年和10周年。兩國數十年來合作共贏的豐碩成果與民眾情意深長的友好交往使我堅信,中澳友好應該也一定能夠天長地久。

      We are pleased to see that, under the strong leadership of Premier Mark McGowan, Western Australia has not only excelled in pandemic prevention and control as well as social and economic development among all the Australian states and territories, but has also maintained a good momentum of across-the-board pragmatic cooperation with China. 2022 marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Australia. Zhejiang Province and Western Australia, Chengdu, the provincial capital of Sichuan and Perth will also celebrate their 35and 10 years of friendship respectively. The fruitful outcomes of win-win cooperation between China and Australia over the past decades and the friendly exchanges among our two peoples have fully convinced me that China-Australia friendship should and will last forever.

       

      2022年是中國農歷虎年,虎是百獸之王,是勇敢、進取和力量的象征。希望西澳華僑華人、留學生、中資機構及各界友人在虎年里生龍活虎,龍騰虎躍,繼續為促進中西澳友好合作做出貢獻,為推動中澳關系早日重回正軌發揮更大的作用。中國駐珀斯總領館將繼續踐行外交為民宗旨,竭誠為大家提供熱忱周到服務。

      2022 is the Year of the Tiger in the Chinese lunar calendar. Tiger is the king of beasts, which symbolizes bravery, continuous improvement and strength. We earnestly hope that, in the Year of the Tiger, Chinese communities, Chinese international students and personnel of Chinese-funded institutions as well as friends from all walks of life in WA will be full of vitality and continue to lend your helping hands to promote friendly cooperation between China and WA and play a better role in bringing China-Australia relationship back on the right track. The Chinese Consulate General in Perth will, as always, act on our commitment and work all-out to serve the Chinese nationals in WA wholeheartedly.

       

      再過4天,舉世矚目的北京冬奧會就要拉開帷幕,中國有信心為世界奉獻一場簡約、安全、精彩的奧運盛會。北京冬奧會的主題口號是“一起向未來”,讓我們攜起手來,滿懷信心,一起向未來!向世界展現“更快、更高、更強、更團結”的奧林匹克精神,為所有仍然身處困境、面臨挑戰的人們帶來更多勇氣與希望。

      In just four days, the 2022 Beijing Winter Olympics will kick off. China is all set to deliver a simple, safe and splendid Winter Olympics. Just as the Beijing Winter Olympics official motto “Together for a Shared Future” suggests, let us join hands and welcome the future with full confidence. Inspired by the Olympic spirits of “Faster, Higher, Stronger – Together” , the 2022 Beijing Winter Olympics will bring more courage and hope to all those who are still in difficulties and facing challenges.

       

      ?;⒂瑠W,群英聚中華,我在這里給大家拜年了!

      Auspicious tigers usher in the Beijing Winter Olympics, where all the top athletes will make friends and compete. I wish you and your family a very happy and successful Year of the Tiger!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多