在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:維護踐行多邊主義,開創東亞合作未來
      發布時間:2022年07月01日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐東盟使團
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Multilateralism: Still the Key to a Prosperous East Asia

      維護踐行多邊主義,開創東亞合作未來

       

      Ambassador to ASEAN Deng Xijun Published a Signed Article

      中國駐東盟大使鄧錫軍發表署名文章

       

      18 February 2022

      2022年2月18日

       

      Recently, the still-raging Omicron variant has led to a sharp surge of infections in East Asia, further distancing a future free of COVID-19. Slowed economic growth has made it harder to keep up people’s living standard. The big picture gets gloomier. Traditional security issues are complicated by the new ones, giving rise to more uncertainties. Perhaps it has to be admitted that East Asian cooperation has again come to a crossroad amidst the complex regional and international landscape.

      當前,伴隨著奧密克戎變異毒株在全球肆虐傳播,東亞地區新冠疫情出現大幅反彈,形勢不容樂觀。同時,地區各國經濟增長放緩,民生壓力增大。新舊安全問題交織,不確定因素有所上升。在國際和地區形勢深刻復雜變化的背景下,東亞合作站在新的十字路口。

       

      Yet solutions offered by various countries differ. As for China, it firmly believes that multilateralism remains the “master key” to challenges faced by East Asia as well as the anchor for regional peace and prosperity.

      面對層出不窮的問題與挑戰,各方給出的解決方案不盡相同。中方始終堅定認為,維護和踐行多邊主義、堅定推進區域合作,是解決當前東亞問題和實現東亞和平安全與發展繁榮的“總鑰匙”。

       

      Peace and security, a must for development and prosperity, remain the shared aspiration of people in the region. Then what shall and could be done? For instance, we regional countries need to serve as the builders and guardians of peace in the region. We need to pursue dialogue instead of confrontation, build partnerships instead of alliances, and make concerted efforts to address the various negative factors that might threaten or undermine peace. Moreover, we need to champion sincere dialogue, practical cooperation, openness and inclusiveness. We need to fend off security risks and actively explore a regional security architecture. Having stood against power politics and hegemony all along, China is steadfast as always to safeguard the enduring peace of the region together with our neighbors. China will never seek hegemony or a sphere of influence, still less will it bully other countries.

      和平與安全是東亞繁榮的前提與保障,是地區人民最大的共同期盼。各方要做地區和平的建設者和守護者,堅持對話不對抗、結伴不結盟,攜手應對威脅破壞和平穩定的各種負面因素。要加強坦誠對話和務實合作,強調開放包容,積極應對各類安全風險并探討構建區域安全機制。中方堅決反對霸權主義和強權政治,愿同周邊國家共同維護地區持久和平。我們絕不尋求所謂“勢力范圍”和“霸權”,更不會以大欺小。

       

      As victory over COVID-19 and economic recovery remain the common priorities for regional countries, there is much more we could do together. For instance, it is of paramount importance to stand in solidarity, share information and strengthen joint prevention and control. The strategic significance of vaccines cannot be over emphasized. Cooperation in vaccine R&D, production and distribution requires our concerted endeavors, so as to make vaccines truly accessible and affordable for everyone.

      抗擊疫情和復蘇經濟是地區國家面臨的兩大共同任務。我們要深化團結合作,加強信息共享和聯防聯控,堅決打贏全球疫情阻擊戰。特別是要加強疫苗研發、生產、分配合作,讓疫苗真正成為各國人民用得上、用得起的公共產品。

       

      Openness is the sure way for the sustained East Asia cooperation. Open regionalism and free trade are conducive to the next phase of regional economic integration. And true multilateralism means inclusiveness rather than exclusion, integration rather than decoupling. The sheer obsession with high standards and pursuit of dominance in regional economic agenda, in disregard of openness and inclusiveness, would lead the region nowhere. Free trade prevails when it fits the situation on the ground in East Asia.

      開放是東亞合作的法寶和生命線。要堅持開放的地區主義,捍衛自由貿易原則,堅定推進區域經濟一體化。要踐行真正的多邊主義,堅持包容而不排他、融合而不脫鉤。片面追求高標準、主導權,而不注重開放性和普惠性的地區經濟議程,缺乏基礎、脫離實際、制造分裂,必將行而不遠。

       

      Diversity and inclusiveness are embedded in East Asia’s DNA. Be it the political systems, religions, cultures or models of development, East Asia has been well known for its immense diversity, even since the ancient times. It has been openness that guides the regional economic integration. It has been coordination and consultation on an equal footing that drives the ASEAN-led regional cooperation. And it has been inclusiveness that underpins an open and non-exclusive East Asia family.

      多元包容是東亞文化的共同基因。東亞地區在政治制度、宗教文化和發展模式上,都是多樣化的調色板。我們從東亞文明中汲取智慧,以開放理念引領地區經濟一體化,以平等協商推進東盟主導的地區合作,以包容心態構建開放而非排他的朋友圈。

       

      Those who are preoccupied with an ideology-driven and value-oriented mindset risk of severely undermining the foundation of cooperation in East Asia and would perhaps find themselves the least wanted by regional countries. Unfortunately, the self-claimed “beacon” would eventually find itself unnecessary and unhelpful in this part of the world, as each and every nation here has its own way of shining.

      那種以意識形態劃線、以價值觀確定關系親疏遠近的做法損及東亞合作基礎,實不可取。我們不需要任何國家自詡的“燈塔”照亮,因為東亞每個國家和民族都自帶光芒。

       

      When it comes to East Asian cooperation, China and ASEAN have been the backbone. China unswervingly supports ASEAN centrality in the regional architecture and unswervingly supports ASEAN in playing a leading role in regional affairs. China is proud to have made significant contributions to East Asian cooperation. The development of China, a major opportunity for the region, is in no way a “challenge” as painted by some other countries.

      中國和東盟是推動東亞合作的中堅力量。中方堅定不移支持東盟在區域架構中的中心地位,支持東盟在地區事務中發揮領導作用。中方也以自身方式為東亞區域合作作出了巨大努力和貢獻。中國的發展對地區而言是重大機遇,絕不是一些國家肆意渲染的“挑戰”。

       

      East Asian cooperation has been inexhaustibly powered by the steady and sound growth of China-ASEAN relations. China will, as always, unswervingly take ASEAN as a high priority in its neighborhood diplomacy and unswervingly support ASEAN unity and community building. Last year, President Xi Jinping and leaders of ASEAN Member States jointly announced the establishment of a comprehensive strategic partnership between China and ASEAN, identifying fields and measures of cooperation and thus charting the course forward. The new milestone will inject strong impetus to China-ASEAN ties.

      中國東盟關系健康穩定發展為東亞合作提供了強勁動力。中方將堅定不移以東盟為周邊外交優先方向,堅定不移支持東盟團結和東盟共同體建設。2021年,習近平主席同東盟領導人共同宣布建立中國東盟全面戰略伙伴關系,明確了諸多具體合作領域與舉措,為雙方下一階段深化務實合作指明了方向。這是雙方關系史上新的里程碑,將為東亞區域合作注入新的動力。

       

      The tremendous progress of cooperation between China and ASEAN speaks for themselves. For instance, our 878.2 billion US dollars of two way trade in 2021, with a growth rate of 28.1 percent, enables us to remain as each other’s largest trading partner. RCEP that came into effect on the very first day of 2022 ushers the regional free trade into a new era. Major infrastructure projects under the Belt and Road Initiative are delivering real dividends to local people. The China-Laos railway that started operation at the end of last year is serving as a fresh channel of transport between China and ASEAN.

      在中國和東盟共同努力下,2021年雙方貨物貿易額達8782億美元,同比逆勢增長28.1%,雙方繼續保持互為第一大貿易伙伴地位?!秴^域全面經濟伙伴關系協定》也已于今年1月1日正式生效,區域自貿進程邁出重要步伐。中國東盟在“一帶一路”框架下的合作正在“開花結果”,中老鐵路于去年12月正式通車,加速形成中國與東盟間物流便捷新通道。

       

      Yet against the prevailing trend of cooperation regionwide, an updated Indo-Pacific Strategy has caught our attention in recent days. Dominated by the Cold-War mentality, it has an easy excuse of “China threat” and is in pursuit of geopolitical rivalry. Be it the five objectives or the action plan, people don’t need to make an effort to find out its hidden agenda of containing China and defending hegemony. On the paper, the “strategy” is about a free and open region. In reality, it is busy with building regional blocs such as AUKUS and QUAD. On the one hand, it talks about bolstered regional security. On the other hand, it is about to reinforce deterrence by helping an ally with nuclear submarines and risking the region of potential nuclear proliferation. On the one hand, it looks to regional prosperity. Yet on the other hand, it undermines the ASEAN-centered regional cooperation architecture by driving a wedge among regional countries with the attempt of instigating confrontation, thus seriously threatening the fruits and prospect of regional cooperation.

      我們注意到個別國家近期發布所謂“印太戰略”。這是一份散布“中國威脅”和充滿冷戰思維的地緣博弈戰略,其中所謂“目標”和“行動計劃”聽起來冠冕堂皇,但無法掩藏遏制中國發展、維護自身霸權的險惡用心?!皯鹇浴甭暦Q要推進地區自由開放,實際上卻通過三邊安全伙伴關系、四邊機制構建封閉排他的小圈子;聲稱要強化地區安全,但同時大談“強化威懾”,并幫助盟友建造核潛艇,制造嚴重核擴散風險,破壞地區和平穩定;聲稱要促進地區繁榮,實際上卻挑動地區國家間對立對抗,沖擊地區多年來形成的以東盟為中心的區域合作架構,對地區合作成果和未來發展前景構成嚴重威脅。

       

      At the crossroad, it is worth pondering, more than ever, the course and direction ahead. And one thing is for sure. China will continue to keep up with the trend of the times, remain focused on improving people’s livelihoods and safeguarding regional peace and development. Guided by the spirit of building a global community with a shared future, China will remain as steadfast as ever to champion multilateralism and work together with ASEAN toward an even-brighter future of East Asian cooperation!

      物競天擇,適者生存。在時代問卷面前,只有順應時代潮流、提高人民福祉、真正有利于維護地區和平發展的主張才能得到地區國家的歡迎和擁護。中國將繼續高舉人類命運共同體旗幟,堅定不移地維護和踐行多邊主義,與東盟等地區國家一道共同開創東亞合作的美好未來!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多