在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:黃屏總領事在紀念尼克松總統訪華暨中美《上海公報》 發表50周年研討會上的發言
      發布時間:2022年07月04日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐紐約總領館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      黃屏總領事在紀念尼克松總統訪華暨中美《上海公報》 發表50周年研討會上的發言

      Speech by Chinese Consul General Huang Ping at the Online Symposium to Commemorate the 50th Anniversary of President Nixon’s Visit to China and the Issuance of Shanghai Communiqué

       

      2022年3月1日

      1 March 2022

       

      各位與會嘉賓:

      Dear friends,

       

      感謝大家出席今天的研討會并分享對中美關系的看法。50年前尼克松總統訪華和中美發表《上海公報》具有開拓性意義,不僅開啟了兩國關系新篇章,也重塑了國際政治版圖?;厥啄嵌螝v史,我們必須向中美兩國老一輩領導人非凡的戰略眼光和高超的外交藝術致敬。

      Thank you all for joining our discussion and sharing your perspectives on China-U.S. relations. President Nixon’s trip to China and the Shanghai Communiqué issued 50 years ago are of trailblazing significance. It opened a new chapter in the bilateral relations and reshaped the international geopolitical map. Looking back, we must pay tribute to the elder generation of Chinese and American leaders for their extraordinary strategic foresight and high art of diplomacy.

       

      50年前中美關系“破冰”,是基于兩國共同利益的明智之舉。上世紀70年代初,中國正處于文革混亂時期,同蘇聯關系日益緊張,同西方國家總體相互隔絕。在太平洋彼岸,深陷越戰泥潭的美國國內反戰浪潮此起彼伏,在冷戰中相對蘇聯的優勢漸趨縮少。中美互有所需,相互走近也在情理之中。正如尼克松總統訪華時所說,他是為美國利益而來?!白屛覀冏叩揭黄鸬牟皇俏覀児餐男拍?,而是我們共同的利益和共同的希望?!?

      The re-engagement between China and the U.S. 50 years ago was a rational decision based on our common interests. In the 1970s, China was in the chaotic period of the Cultural Revolution. Relations between China and the Soviet Union had become increasingly tense, and China remained largely isolated from the western countries. Across the Pacific, the U.S. was mired in the Vietnam war and its advantage over the Soviet Union in the Cold War was eroded. Waves of anti-war movements swept the whole country. China and the U.S. needed each other and the interactions between the two countries were natural. As President Nixon said during his visit, he had come for US interests. “It is not our common beliefs that have brought us together here, but our common interests and our common hopes.”

       

      50年前中美關系“破冰”,是展現兩國相互尊重的典范之作。當時中美之間的分歧遠超今天,但雙方尊重彼此分歧,突出兩國共同利益,在一些重大問題上達成原則性共識,開創國際關系新范例。雙方發表的《上海公報》沒有掩蓋分歧,包括在中美關系中最重要、最敏感的臺灣問題。同時《上海公報》確立了兩國應遵守“一個中國”原則,這為中美關系正?;於嘶A。之后,中美《建交公報》和《八·一七公報》都遵循了這一原則。50年來,“一個中國”原則始終是中美關系的政治基礎,也是維護臺海和平穩定的關鍵所在。

      The re-engagement between China and the U.S. 50 years ago was the best example to show mutual respect. At that time, the differences between us were far greater than they are today. But the two sides showed respect for their differences, affirmed the common ground between the two countries and reached principled agreements on some major issues, creating a new style in international relations. The Shanghai Communiqué, issued during President Nixon’s visit, did not cover up the differences between the two sides, but truthfully listed the statements of both sides, especially on Taiwan question, the most important and sensitive issue in China-U.S. relations. The “Shanghai Communiqué” established that the two countries should abide by the “one China” principle, which provided the basis for the normalization of China-U.S. relations. After that, The Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations and the August 17 Communiqué both followed this principle. For the past 50 years, the “one China” principle has always been the political foundation of China-U.S. relations. It’s also the key to maintain peace and stability across the Taiwan Strait.

       

      50年前中美關系“破冰”,給兩國和世界人民帶來巨大福祉。伴隨中美關系發展,過去幾十年兩國各領域交流合作穩步推進。雙邊貿易額從幾乎為零攀升至每年超過7500億美元,人員往來從寥寥無幾增長到每年超過500萬人次。從全球范圍看,半個世紀來世界得以保持總體和平穩定,特別是亞太地區得以實現持續發展,也得益于1972年開啟的中美互動。

      The re-engagement between China and the U.S. 50 years ago has brought great benefits to the people of both countries and the world at large. With the development of China-U.S. relations, exchanges and cooperation between the two countries in various fields have developed steadily in the past decades. The bilateral trade volume has risen from almost zero to more than 750 billion US dollars per year, and personnel exchanges have increased from few to more than 5 million people per year. From a global perspective, the past half century of peace and stability in the world, particularly the sustained development of the Asia-Pacific region, can also be attributed to the China-U.S. interactions since 1972.

       

      50年后,中美兩國關系再次走到十字路口,何去何從備受關注。正如習近平主席在與拜登總統視頻會晤時所講,過去50年,國際關系中一個最重要的事件就是中美關系恢復和發展;未來50年,國際關系中最重要的事情是中美必須找到正確的相處之道。歷史是過去的一面鏡子,也是當下最好的老師。值此關鍵時刻,我們有必要回顧歷史,總結經驗,展望未來。1972年中美關系“破冰”留給我們最重要的財富,就是中美必須始終聚焦兩國共同利益,以靈活務實的態度妥處矛盾分歧,本著相互尊重、和平共處、合作共贏的原則推動兩國關系穩定發展。

      Fifty years later, China-U.S. relations have once again reached a crossroad, and where it will go has attracted much attention. As President Xi Jinping said during the virtual meeting with President Biden, the most important event in international relations over the past 50 years was the reopening and development of China-U.S. relations. The most important event in international relations in the coming 50 years will be for China and the U.S. to find the right way to get along. History is a mirror of the past and the best teacher for the present. At this critical moment, it is necessary for us to learn from history and guide the future. The most important wealth left to us from the 1972 re-engagement is that China and the U.S. must always focus on the common interests of the two countries, put aside disputes and differences with a flexible and pragmatic attitude, and deal with their relations in the principle of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.

       

      北京冬奧會剛剛結束,就像運動員一樣,中美兩國存在競爭關系,但高于競爭的是人性與友誼。中美人民友誼一直是兩國關系發展的源泉。希望兩國各界友人再接再厲,為中美交流合作牽線搭橋,共同助力中美關系在歷史的汪洋中披荊斬棘、揚帆遠航。

      The Beijing Winter Olympics have just concluded. Just like athletes, China and the U.S. have a competitive relationship, but human nature and friendship are higher than the competitive relationship. The friendship between the Chinese and American people has always been the source of the development of China-U.S. relations. I hope all of our friends from both countries could continue to build bridges for our exchanges and cooperation, and contribute to China-U.S. relations tiding the waters and sailing ahead steadily in the ocean of history.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多