在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:張軍大使在中國—歐盟婦女與生物多樣性保護問題視頻研討會上的發言
      發布時間:2022年07月05日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐聯合國代表團
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      張軍大使在中國—歐盟婦女與生物多樣性保護問題視頻研討會上的發言

      Statement of Amb. Zhang Jun at the China-EU Side Event on Women and Biodiversity

       

      2022年3月16日

      16 March 2022

       

      歡迎大家出席今天的會議。

      Welcome to this side event on women and biodiversity.

       

      去年10月,《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(COP15)第一階段會議在中國昆明成功舉行。大會通過的《昆明宣言》,強調了婦女在保護生物多樣性問題上的重要作用。

      In October last year, the first part of COP15 was successfully held in China. The Kunming Declaration adopted by the Conference, emphasized the important role of women in biodiversity conservation.

       

      早在1995年,第四次世界婦女大會就將“婦女與環境”列入《北京行動綱領》的重大戰略目標。在應對氣候變化、物種流失的嚴峻挑戰時,全面認識和探討性別與生物多樣性之間的關聯性,將性別因素納入保護生物多樣性的各個方面,對于推進性別平等、實現綠色發展和生態文明建設具有重要意義。

      Back in 1995, the Fourth World Conference on Women has already included “women and the environment” as a major strategic objective in the Beijing Platform for Action. In addressing the challenges of climate change and species loss, it is important to fully understand and explore the relations between gender and biodiversity, and to integrate gender perspective into all aspects of biodiversity conservation, in order to promote gender equality, green development and ecological conservation in a holistic way.

       

      在中國,生態文明建設中的“她力量”日益強大。中國婦女積極參與生態環境治理,以女性的獨特視角為政府決策建言獻策;中國婦女積極踐行綠色發展理念,通過綠色農業、鄉村旅游、電子商務等擺脫貧困、勤勞致富,讓綠水青山成為金山銀山;中國婦女積極投身綠色國際合作,同各國婦女共同推動綠色復蘇。

      In China, the “She-Power” in ecological conservation is getting stronger. Chinese women actively participate in environmental governance, and contribute unique perspectives to decision makings. They actively practice the concept of green development, and get themselves out of poverty through green agriculture, rural tourism and e-commerce. They actively engage in international green cooperation, and work with women around the world to pursue a green recovery.

       

      讓每位婦女擺脫貧困、實現發展是最基本的人權。近年來,中國政府結合各地生態資源特色,通過開展生物多樣性保護等項目,增加婦女收入,提高女性地位,保障女性權利。近1億脫貧人口中,婦女約占一半。中國還在13個國家建立中外婦女培訓中心,幫助更多婦女平等參與經濟社會發展,平等享有發展成果。

      Helping every woman out of poverty and achieve development is the most fundamental human right. In recent years, the Chinese government has carried out biodiversity conservation projects to help women increase their incomes, improve their family and social status, and fully protect their ability and rights to access resources. In China, women account for about half of the nearly 100 million people out of poverty. China has also established training centers for women in 13 countries. These centers help women get equal opportunities in economic and social development and benefit from development on an equal footing.

       

      各位同事,

      Dear Colleagues,

       

      習近平主席在第76屆聯大一般性辯論上提出全球發展倡議,呼吁國際社會加快落實2030年可持續發展議程,推動實現更加強勁、綠色、健康的全球發展。在這一過程中,女性的聲音應被聽到,女性的參與必不可少,女性的貢獻更值得期待。

      At the 76th session of UN General Assembly, President Xi Jinping proposed a Global Development Initiative, calling on the international community to accelerate the implementation of the 2030 Agenda and achieve stronger, greener and healthier global development. In this process, women’s voices must be heard. Women’s participation is indispensable, and women’s contributions are expected.

       

      當今世界,全球性挑戰層出不窮。中歐作為維護世界和平的“兩大力量”、促進共同發展的“兩大市場”、推動人類進步的“兩大文明”,有責任、有能力加強合作。我們應將發展放在優先位置,共同推動落實2030年議程;我們應攜手應對氣候變化、加強生物多樣性保護,推動COP15第二階段會議取得積極成果;我們應共同助力婦女全面發展,同發展中國家開展三方合作,推動將性別平等、婦女賦權落到實處。

      Today’s world faces numerous global challenges. China and Europe are two major forces in maintaining world peace, two huge markets in promoting common development and two great civilizations in the world in promoting human progress. Both of us have the responsibility and ability to strengthen global cooperation. We should prioritize development and promote the implementation of the 2030 Agenda. We should work together to address climate change, preserve biodiversity, and make a success of the second part of COP15. We should enhance tripartite cooperation with developing countries to promote gender equality and women's empowerment.

       

      中方愿繼續同歐方及歐盟成員國加強協調,維護《聯合國憲章》宗旨原則,維護多邊主義,推動聯合國在應對全球性挑戰中作出更大貢獻。

      China is willing to deepen cooperation with the EU and EU member states, to uphold the principles of the UN Charter, to safeguard multilateralism and to support the UN to make greater contributions in addressing global challenges.

       

      最后,預祝本次會議取得圓滿成功。

      Finally, I wish this event a great success.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多