在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:攜手共建“一帶一路” 共同譜寫美好未來
      發布時間:2022年07月07日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐東帝汶使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Jointly Building “the Belt and Road” and sharing a Brighter Future

      攜手共建一帶一路共同譜寫美好未來

       

      Ambassador to Timor-Leste Xiao Jianguo Published a Sighed Article

      駐東帝汶大使肖建國發表署名文章

       

      22 March 2022

      2022年3月22日

       

      In 2013, China proposed “the Belt and Road” Initiative, which aims to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity, and to create new opportunities for the common development of all countries. Over the past nine years, China, together with its partners, including Timor-Leste, has been guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, pursued open, green and clean cooperation, taken “hard connectivity” in infrastructure as an important direction, “soft connectivity” in rules and standards as an important support, and “heart connectivity” with the people of the partner countries as an important foundation, which have achieved substantial results.

      2013年,中國提出“一帶一路”倡議,旨在以互聯互通為主線,促進政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通和民心相通,為各國共同發展創造新機遇。9年來,中國與包括東帝汶在內的廣大合作伙伴一道,堅持共商共建共享原則,秉持開放綠色廉潔理念,以基礎設施“硬聯通”作為重要方向,以規則標準“軟聯通”作為重要支撐,以同共建國家人民“心聯通”作為重要基礎,取得了豐碩成果。

       

      1. Hand in hand, forge ahead and jointly promote high-quality “the Belt and Road” cooperation.

      一、攜手并進,砥礪前行,推動共建一帶一路高質量發展

       

      At present, the epidemic and the changes of the century are overlapping, and global issues such as climate change are emerging one after another. In the face of the new situation and new challenges, China has always taken the lead in building a closer “the Belt and Road” partnership, and promoted the steady progress of international cooperation along “the Belt and Road”.

      當前,世紀疫情和百年變局交織疊加,氣候變化等全球性問題層出不窮。面臨新形勢和新挑戰,中國始終以建設更緊密的“一帶一路”伙伴關系為引領,推動“一帶一路”國際合作穩步前行。

       

      Practical cooperation fruitful. At first, trade connectivity has been raised to a new level: In 2021, the trade volume of goods between China and “the Belt and Road” partner countries hit a new high in eight years, with a year-on-year increase of 23.6%. In 2021, China’s actual use of foreign investment rose by 14.9 per cent year-on-year. Among them, the actual investment from the partner countries increased by 29.4% year-on-year. Secondly, investment cooperation has made new progress: In 2021, China’s direct investment in partner countries increased by 7.9% year-on-year. For the first time, direct investment in China from partner countries exceeded US$10 billion. Thirdly, new breakthroughs in project construction has been made: In 2021, the contracted projects completed by Chinese enterprises in partner countries accounted for 57.9% of the total of all countries, and numbers of major infrastructure projects in partner countries have been completed, accelerating the “hard connectivity” of infrastructure.

      務實合作碩果累累。貿易暢通邁上新臺階。2021年,中國與共建國家貨物貿易額創八年來新高,同比增長23.6%。吸引外資收獲新成效。2021年,中國實際使用外資同比增長14.9%。其中,共建國家實際投資同比增長29.4%。投資合作取得新進展。2021年,中國對共建國家直接投資同比增長7.9%。共建國家對中國直接投資首次超百億美元。項目建設實現新突破。2021年,中國企業在共建國家承包工程完成營業額占比57.9%,多個共建“一帶一路”重大基礎設施項目建成完工,基礎設施“硬聯通”加速推進。

       

      The Green Silk Road gaining momentum. China is committed to working with its partners to improve global environmental governance, actively address climate change, and promote the building of a community of life for people and nature. China has proposed the goal of achieving peak carbon and carbon neutrality, providing further guidance and strong impetus for the construction of the Green Silk Road. China strongly supports the green and low-carbon development of energy in developing countries, and a number of large-scale wind power, hydropower and other clean energy projects built in cooperation with relevant countries have been officially put into operation. In 2021, China launched “the Belt and Road” Green Development Partnership Initiative with 31 partner countries, calling for international cooperation to achieve a green and sustainable economic recovery and promote low-carbon, resilient and inclusive economic growth post-epidemic.

      綠色絲路朝氣蓬勃。中國致力于與共建國家完善全球環境治理,積極應對氣候變化,推動構建人與自然生命共同體。中國提出實現碳達峰碳中和目標,為建設“綠色絲綢之路”進一步提供方向指引和強勁動力。中國大力支持發展中國家能源綠色低碳發展,和有關國家合作建設的多個大型風電、水電等清潔能源項目已正式投入運營。2021年,中國與31個共建國家共同發起“一帶一路”綠色發展伙伴關系倡議,呼吁開展國際合作,實現綠色和可持續經濟復蘇,促進疫情后的低碳、有韌性和包容性經濟增長。

       

      A Healthy Silk Road on the rise. In the face of the global pandemic of the COVID-19, China has been providing full assistance to countries fighting against epidemics, sending a steady flow of vaccines, masks and other epidemic prevention materials to foreign countries, with nearly 90% of them going to “the Belt and Road” partner countries. In 2021, China and 31 partner countries jointly launched “the Belt and Road” Vaccine Cooperation Partnership Initiative, advocating to strengthen cooperation in vaccine export, assistance, joint production and technology transfer, and jointly build the “Great Wall” to fight against the epidemic. To date, China has provided 2 billion doses of the COVID-19 vaccine to more than 120 countries and international organizations, and has established 30 overseas centers for Chinese medicine.

      健康絲路方興未艾。面對新冠疫情全球大流行,中國全力馳援各國抗疫,源源不斷對外輸送疫苗、口罩等防疫物資,近九成流向了“一帶一路”合作伙伴。2021年,中國同31個共建國家共同發起“一帶一路”疫苗合作伙伴關系倡議,倡導加強疫苗出口、援助、聯合生產、技術轉讓等合作,共筑抗疫“長城”。截至目前,中國已向120多個國家和國際組織提供20億劑新冠疫苗,建立了30個中醫藥海外中心。

       

      The cooperation network increasingly improved. To date, China has signed more than 200 “the Belt and Road” cooperation documents with 148 countries and 32 international organizations, and the circle of friends for the construction of “the Belt and Road” has been expanding. In September last year, China proposed a global development initiative to promote stronger, greener and healthier global development and to guide the way forward for a better world. The multi-bilateral cooperation platforms in green development, energy, finance, disaster reduction, media, culture and arts have been improved and enhanced, and exchanges and cooperation in various fields have blossomed and flourished.

      合作網絡日益完善。截至目前,中國已同148個國家和32個國際組織簽署200余份“一帶一路”合作文件,共建“一帶一路”朋友圈不斷擴大。去年9月,中國提出全球發展倡議,致力推動實現更加強勁、綠色、健康的全球發展,為建設更加美好的世界指引前進方向。綠色發展、能源、金融、減災、媒體、文化藝術等領域“一帶一路”多雙邊合作平臺不斷完善提升,各領域交流合作百花競放、精彩不斷。

       

      2. Mutual benefits, win-win cooperation, the joint construction of “the Belt and Road” between China and Timor-Leste goes in a thorough and pragmatic way.

      二、互利互惠,合作共贏,中東共建一帶一路走深走實

       

      Timor-Leste is an important “the Belt and Road” partner country. China and Timor-Leste have always adhered to the concept of mutual benefit and win-win cooperation and carried out in-depth practical cooperation in various fields.

      東帝汶是“一帶一路”重要合作伙伴。中東始終秉持互利互惠、合作共贏理念,深入開展各領域務實合作。

       

      Working together to create a mechanism platform. In 2014, China and Timor-Leste signed the Joint Declaration on Establishing a Comprehensive Cooperation Partnership for Good-Neighborly Friendship, Mutual Trust and Mutual Benefit. In 2017 and 2019, Timor-Leste attended “the Belt and Road” Forum for International Cooperation twice, signed a Memorandum of Understanding on “the Belt and Road” cooperation with China and officially joined “the Belt and Road” Energy Cooperation Partnership. In 2021, Timor-Leste attended the second “the Belt and Road” Energy Ministers’ Meeting.

      合力打造機制平臺。2014年,中東簽署《關于建立睦鄰友好、互信互利的全面合作伙伴關系聯合聲明》。2017年和2019年,東連續兩次出席“一帶一路”國際合作高峰論壇,并與中方簽署政府間“一帶一路”合作諒解備忘錄,正式加入“一帶一路”能源合作伙伴關系。2021年,東線上出席第二屆“一帶一路”能源部長會議。

       

      Cooperating to fight the epidemic and overcome difficulties. In the face of the epidemic, China and Timor-Leste have been supporting and assisting each other through strengthening cooperation in fighting the epidemic. In response to the request of Timor-Leste, China was the first country to send a chartered plane to Timor-Leste to provide large quantities of medical supplies. At present, China has continuously donated 15 batches of medical supplies to the Timor-Leste. The Chinese government has donated 200,000 doses of Chinese-made vaccines to Timor-Leste, to actively implement President Xi Jinping’s important declaration of making China’s COVID-19 vaccines as a global public good.

      合作抗疫共克時艱。面對疫情,中東兩國相互支持、守望相助,大力加強抗疫合作。中國響應東方請求,是首個派遣包機向東方馳援大宗醫療物資的國家,并已連續捐贈了十五批醫療物資。截至目前,中國政府已向東方捐贈20萬劑中國產疫苗,積極踐行習近平主席關于中國將新冠疫苗作為全球公共產品的重要宣示。

       

      Jointly planning for common development. The bilateral trade mechanism is working smoothly. China has been one of Timor-Leste’s major trading partners for many years, and the scale of bilateral trade has grown rapidly in recent years. In 2021, China is Timor-Leste’s second largest source of imports. Infrastructure cooperation has been effective. By the end of 2021, nearly 20 Chinese companies are engaged in construction contracting in Timor-Leste. The “one network”, “one expressway” and “one port” projects undertaken by Chinese enterprises are notable: the National grid project has greatly relieved severe power shortage in Timor-Leste, the Suai Expressway has become the first modern expressway in Timor-Leste, and the Tibar Port project, to be delivered this year, will be the first modern international container terminal in Timor-Leste. China’s assistance to Timor-Leste has been fruitful and prominent. The Chinese-aided Presidential Palace, the Ministry of Foreign Affairs building and the Ministry of Defence office building are the landmarks of Dili. Last year, the China-aided Projects of Grain Processing and Storage Facilities and Digital Terrestrial Television Transmission System were completed and handed over to Timor-Leste for official operation and maintenance, which continuously improved the sense of happiness and achievement of people in Timor-Leste.

      合心謀劃共同發展。貿易機制運轉暢通。中國連續多年成為東主要貿易伙伴之一,雙邊貿易規模近年來迅猛增長,2021年中國為東第二大進口來源地?;ê献鞒尚э@著。截至2021年底,近20家中資企業在東開展工程承包業務。中國企業承建的“一網”“一路”“一港”項目引人注目:國家電網項目大大緩解了東嚴重缺電的狀況,蘇艾高速成為東首條現代化高速公路,擬于今年交付的蒂壩港項目將成為東歷史上首個現代化國際集裝箱碼頭。援東發展碩果累累。中國援建的總統府、外交部和國防部辦公樓是東首都帝力的標志性建筑。去年,中國援東糧食加工和倉儲設施項目、援東數字電視傳輸系統示范項目相繼完工并移交東方正式運維,不斷提高東民眾幸福感和獲得感。

       

      Practice over the years proves that “the Belt and Road” Initiative has became a road of hope for all parties to convey confidence, a road of opportunity for mutual benefit, a road of development to promote the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development and common prosperity, and a green road for low carbon and environmental protection to combat climate change. As a contributor to global development, a defender of the international order and a provider of public goods, China will continue to firmly promote “the Belt and Road” Initiative, work hand in hand with the partner countries including Timor-Leste, produce more practical cooperation results to benefit more partners, and promote the building of a community with a shared future for mankind for a brighter future!

      多年來的實踐證明,共建“一帶一路”已成為各方傳遞信心的希望之路,成為實現互利互惠的機遇之路,成為推動落實聯合國2030年可持續發展議程、促進共同繁榮的發展之路,成為低碳環保、應對氣候變化的綠色之路。作為全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者和公共產品的提供者,中國將繼續堅定不移推動共建“一帶一路”,與包括東帝汶在內的共建國家攜手并進,產生更多務實合作成果,造福更多合作伙伴,推動構建人類命運共同體,共同譜寫更加美好的未來!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多