在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:團結在奧林匹克精神之下
      發布時間:2022年07月08日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐珀斯總領事館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Unite under the Olympic Spirit

      團結在奧林匹克精神之下

       

      Chinese Consul General in Perth Mr. Long Dingbin Published a Signed Article

      駐珀斯總領事龍定斌發表署名文章

       

      15 March 2022

      2022年3月15日

       

      Following more than six years of preparation and nearly thirty days of exciting competition, the Beijing2022 Winter Olympics and Paralympics were rounded off, which have successfully presented to the world a more confident, self-reliant, open and inclusive China and made key contribution to the advancement of the Olympic movement. China has sent the biggest delegations to both Games, earnestly fulfilled its solemn pledge to the international community, and ensured the smooth opening of the Beijing Winter Olympic and Paralympics Games as scheduled. Around 170 official representatives from close to 70 countries and international organizations were at the Winter Olympics Opening Ceremony, supporting China with concrete actions.

      經過六年多籌備和近三十天的激動人心的角逐,北京冬奧會和冬殘奧會圓滿落下帷幕,不僅向世界成功展示一個更加自信、自強、開放、包容的中國,也為奧林匹克運動發展做出了重要貢獻。中方派出規??涨暗拇韴F參加冬奧會和冬殘奧會,認真履行對國際社會的莊嚴承諾,確保北京冬奧會和冬殘奧會如期順利開幕。近70個國家和國際組織的約170位官方代表出席北京冬奧會開幕式,以實際行動體現了對中國的支持。

       

      The professional and fair competition environment has impressed the world. The strong and effective COVID-19 protocols have set a successful example for the hosting of major international events, and the green, low-carbon and sustainable approach will be cherished as part of the rich legacy of Beijing 2022. China has fulfilled its commitment of delivering a streamlined, safe and splendid Olympics to the world and made history as the first city to host both the Summer and Winter Olympic Games.

      北京冬奧會和冬殘奧會專業、公平的競賽環境給世界留下深刻印象,有力有效的防疫措施為今后舉辦國際性重大活動提供了成功范式,綠色低碳、可持續利用的辦奧模式留下豐富冬奧遺產。中國兌現了自身承諾,向世界奉獻了一屆簡約、安全、精彩的奧運盛會,北京也歷史性地成為世界首個“雙奧城”。

       

      Nearly 3,000 winter sports Olympians from 91 countries and regions have striven to excel themselves and go beyond their limits, setting two world records and 17 Olympic records in the Beijing 2022 Winter Olympic Games. A total of 564 Para athletes from 46 national delegations, with more women than ever before, have competed at the Beijing Winter Paralympics, which concluded last Sunday on 13 March. Through sport the Olympians have showcased the best of humanity and highlighted the values that underpin a peaceful and inclusive world. We are pretty heartened to see that, among them, 16-year-old Australian snowboard phenomenon Valentino Guseli, the youngest in Australian team, has fearlessly soared as high as seven meters above a snowboard halfpipe lip and looked as if having found peace there. Those elite athletes, debutants or battle-hardened, have truly lived up to the Olympic motto of “Faster, Higher, Stronger – Together”, bringing hope and warmth to the world still struggling with COVID-19 and other fierce challenges.

      北京冬奧會上,來自91個國家和地區的近3000名冰雪運動健兒奮力拼搏、挑戰極限、超越自我,刷新了2項世界紀錄和17項冬奧會紀錄。來自46個國家(地區)的564名殘疾人運動員參加了北京冬殘奧會,其中女性運動員數量創歷史新高。奧運會上,運動員們展現出人類最美好的品質,他們身上閃耀的人性價值理念是建設一個和平包容的世界所不可或缺的。參加此次北京冬奧會的選手中,有一位年僅16歲的澳大利亞單板滑雪男子U型場地技巧運動員瓦倫蒂諾·古塞利,他是澳大利亞代表團中年齡最小的,他在比賽中凌空飛起7米高卻依然泰然自若,真是令人精神為之一振。北京冬奧會和冬殘奧會的參賽運動員,無論是初出茅廬的新人還是久經沙場的老將,都完美演繹了“更快、更高、更強——更團結”的奧林匹克格言,為尚未擺脫新冠疫情并面臨其他嚴峻挑戰的世界帶來希望和溫暖。

       

      As commented by US freestyle skier Aaron Blunck at a press conference, China has done a stellar job with COVID protocols during the Beijing 2022. China has handed athletes, participants of the Winter Olympics and Paralympics a satisfactory result in coronavirus control, and the low infection level within the closed loop proves the effectiveness and flexibility of China’s dynamic zero-COVID policy. China has adopted many hi-tech measures to quickly detect coronavirus, such as a bioaerosol nucleic acid detection system to test the air in the stadium and paste that detects one’s temperature.

      美國自由式滑雪運動員阿倫·布隆克在新聞發布會上表示,北京冬奧會疫情防控工作非常出色。中國向冬奧會和冬殘奧會參賽運動員和各參與方交出了一份滿意的疫情防控答卷。全封閉管理體系保證了賽事期間的低感染率,印證中國“動態清零”防控政策的有效性和靈活性。北京冬奧會和冬殘奧會中,中國運用了許多高科技手段,如使用生物氣溶膠核酸檢測系統監測場館,使用“體溫貼”實時讀取體溫。

       

      Brian McCloskey, chairman of the Beijing 2022 medical expert panel has confirmed that all COVID-19 prevention measures are based on science and Beijing is the safest place on the planet given its anti-coronavirus measures during the Winter Olympics. Epidemiologists believe the COVID-19 measures within the closed loop, which achieved such a good result, could serve as a pilot for the further border opening of China post the pandemic, as the event adopted relatively relaxed measures compared with outside the bubble, one of which is that the event dropped the CT value of nucleic test from 40 to 35, making it easier for competitors to produce a negative test.

      北京冬奧會、冬殘奧會醫療專家組首席專家布萊恩·麥克洛斯基明確表示所有防控措施都有科學依據,冬奧會和冬殘奧會期間北京是世界上最安全的地方。賽事期間,全封閉環境內采取了一些較外界寬松的防控手段,如將病毒核酸陽性的CT界限值由40調降至35,使運動員更容易獲得陰性檢測結果。這些做法取得良好效果,流行病學家認為有關舉措為中國在疫情緩解后進一步放開邊境管控提供了有益的先行先試經驗。

       

      A green, inclusive, open and clean approach has been followed throughout the organizing and hosting of the Games. Beijing 2022 is the first Olympic Games to have all the venues powered by renewable energy, which primarily comes from Zhangjiakou, Hebei province, adjacent to Beijing and rich in wind and solar resources. Zhangjiakou is an emerging renewable energy hub in northern China and expects to install 50 GW of renewable-based power by 2030 to supply the whole Beijing-Tianjin-Hebei region. China has also set a nationwide target for increasing the solar and wind installation capacities to 1,200 GW by 2030, a 189% increase from the capacity in 2021, and will gradually phase down fossil fuel use in a bid to become carbon neutral by around 2060.

      北京冬奧會和冬殘奧會整個籌辦過程中,“綠色、共享、開放、廉潔”辦奧理念貫穿始終。北京冬奧會是首個在所有場館中使用可再生能源供電的奧運盛會,這些可再生能源主要來自北京周邊的河北省張家口市。張家口風能和太陽能資源豐富,日益成長為中國北部可再生能源中心,2030年可再生能源發電裝機規??赏_到5000萬千瓦,為京津冀協同發展提供清潔能源。中國設定了2030年風電、太陽能發電總裝機容量達到12億千瓦的國家目標,將逐步減少化石燃料使用,力爭在2060年前實現碳中和。

       

      By preparing for and organizing the Winter Olympic Games and promoting Olympic winter sports, China has popularized winter sports among the ordinary people, achieved the goal of engaging 300 million Chinese in sports on snow and ice, and made new contribution to the cause of Olympism worldwide. As International Olympic Committee (IOC) President Thomas Bach stated in his speech at the Beijing 2022 Opening Ceremony, “China is a winter sport country”, and “This extraordinary achievement opens a new era for global winter sport. It will raise the global participation to new levels, benefiting the Chinese people as well as winter sport enthusiasts around the world.”

      在北京冬奧會和冬殘奧會籌辦過程中,中國政府面向普通中國民眾大力推廣冬季運動,已實現“帶動三億人參與冰雪運動”的預期目標,為世界奧林匹克事業做出了新的貢獻。正如國際奧委會主席巴赫在北京冬奧會開幕式上致辭中所說,“中國已成為一個冰雪運動之國”,“北京冬奧會開啟了世界冰雪運動新時代,將全球參與度提升到新的水平,惠及中國人民和全世界冰雪運動愛好者”。

       

      Since ancient times, the Olympic Movement has carried humanity’s aspirations for peace, solidarity and progress. Over 2,800 years ago, the Olympic Games were launched to bring an end to wars and unite people to combat the proliferation of disease. Over the years, the IOC has been leading the International Olympic Movement in pressing forward with courage and fortitude, playing a crucial and unique role in strengthening global solidarity and collaboration. The Olympic Movement has attracted people from different countries, regions, ethnic groups and cultures, deepened their mutual understanding and friendship, and made important contribution to the lofty cause of promoting peace and development for mankind. 

      自古以來,奧林匹克運動就承載著全人類對和平、團結和進步的追求。2800多年前,人們通過舉辦奧林匹克運動會來終止戰爭、攜手防控疾病蔓延。近年來,國際奧委會推動奧林匹克運動勇毅前行,在加強全球團結合作方面發揮著重要和獨特作用。奧林匹克運動將不同國家、地區、民族和文化的人們凝聚在一起,深化他們之間的相互理解和友情,為推動人類和平與發展的崇高事業做出重要貢獻。

       

      Today’s world, encountered with combined impact of changes unseen in a hundred years and a once-in-a-century pandemic, is entering a new period of turbulence and transformation. The year ahead continues to be full of challenges. The world has not completely defeated COVID-19, and yet it is now facing the Ukraine crisis. An international situation already rife with uncertainties is becoming more complex and fluid. At such a critical moment, countries need solidarity, not division; dialogue, not confrontation.

      當今世界,面臨著百年未有之大變局和世紀疫情的雙重沖擊,正步入新的動蕩轉型期。2022年依舊充滿了挑戰,新冠疫情仍在肆虐,烏克蘭危機又接踵而來,本就充滿不確定性的國際局勢變得更加復雜動蕩。在這樣一個重要時刻,各國需要的是團結而非分裂,是對話而非對抗。

       

      Beijing 2022 has provided an important opportunity to go beyond geopolitics and promote global solidarity, peace and human ingenuity. The success of Beijing 2022 represents not just the triumph of sport, but more importantly, the triumph of solidarity. The Games were held amid the spread of Omicron and rising tensions over regional hot-spots, and faced politically-motivated attempts of disruption and sabotage. Under such circumstances, it was inspiring to see that the overwhelming majority of countries and people chose to unite under the Olympic spirit, bringing hope to people beset by the pandemic and confidence to a world overshadowed by instability.

      北京冬奧會為世界各國超越地緣政治,促進全球團結、和平和人類創造力提供了重要機遇。北京冬奧會和冬殘奧會的成功舉辦不僅是體育運動的勝利,更是團結的勝利。此次冬奧會,恰逢奧密克戎毒株肆虐、地區熱點問題升溫,同時還受到政治干擾和破壞。但讓我們感到鼓舞的是,大多數國家和人民都選擇團結在奧林匹克精神之下,為深受疫情困擾的人們注入了希望,為動蕩不安的世界帶來了信心。

       

      Now the snowflake-shaped cauldron for the Olympic flame has fulfilled its mission, and Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics have brought the message of spring to the world in northern hemisphere.

      現在,奧運會主火炬“大雪花”已熄滅,北京冬奧會和冬殘奧會為北半球帶來了春的訊息。

       

      2022 is not only an Olympic Year, but also marks the50thanniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Australia. Since the establishment of our diplomatic relations in 1972, there have been frequent exchanges and close cooperation in various sectors, bringing tangible benefits to our peoples and making a positive contribution to the development, prosperity and stability of the Asia Pacific region. Though we have real differences, we have to keep in mind that our common interests and mutual needs always triumph.

      2022年不僅是奧運之年,也是中澳建立外交關系50周年。自1972年建交以來,中澳各領域交流密切、合作緊密,為兩國人民帶來實實在在的利好,也為亞太地區發展、繁榮與穩定做出積極貢獻。盡管兩國存在現實分歧,我們必須牢記中澳共同利益和相互需求永遠占據主導地位。

       

      As the official motto of Beijing 2022 “Together for a Shared Future” goes, China would like to work with Australia and all peace-loving and development-seeking countries to strengthen solidarity and cooperation, jointly meet challenges, and continue to promote the building of a community with a shared future for mankind. We will strive together for a brighter and better future for the world.

      北京冬奧會和冬殘奧會的主題口號是“一起向未來”。中國愿同澳大利亞在內所有愛好和平、追求進步的國家一道,加強團結與合作,攜手應對挑戰,繼續推動構建人類命運共同體,為更加光明美好的未來而共同努力奮斗。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多