在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:加強中歐合作,給不安寧的世界注入穩定因素
      發布時間:2022年07月11日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐歐盟使團
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      An Unstable World Calls for Stronger China-EU Cooperation

      加強中歐合作,給不安寧的世界注入穩定因素

       

      Chargé d’Affaires ad Interim Wang Hongjian of the Chinese Mission to the EU Published a Signed Article

      駐歐盟使團臨時代辦王紅堅發表署名文章

       

      31 March 2022

      2022年3月31日

       

      The 23rd China-EU Summit will be held tomorrow. Chinese President Xi Jinping will meet through video link with President Charles Michel of the European Council and President Ursula von der Leyen of the European Commission. Premier Li Keqiang will co-host the summit with the EU Presidents. This meeting, taking place as our world comes to a critical juncture, carries even greater importance than before.

      第二十三次中歐領導人會晤即將舉行。習近平主席將視頻會見歐洲理事會主席米歇爾和歐委會主席馮德萊恩,李克強總理將同兩主席共同主持會晤。雙方領導人將就中歐關系以及共同關心的國際和地區問題交換意見。這是中歐時隔兩年再次舉行領導人會晤。在當前嚴峻國際形勢背景下,這次會晤具有十分重要意義。

       

      China-EU relations have always been defined by resilience and vitality, as demonstrated by frequent contact between the leaders of the two sides, close coordination on major international and regional issues, and fruitful cooperation across the board. If there is only one thing to add to the list, it has to be the robust economic and trade ties between the two sides, which have risen above the difficulties caused by the COVID-19 pandemic and reached new heights. According to the latest statistics, China maintained its position as the EU’s top trading partner for the second year in a row, with two-way trade volume in goods increasing by 27.5% and hitting a record of 744 billion euros in 2021.

      中歐關系始終保持著強大韌性和活力。習近平主席同歐盟機構及成員國領導人保持密切溝通,就推動中歐合作達成重要共識,就重大國際和地區問題深入溝通。雙方克服新冠疫情的不利影響,開展各層級對話交流,成果豐碩。雙方經貿合作再上新臺階。2021年,中歐貨物貿易額達8281億美元,同比增長27.5%,中國連續兩年成為歐盟最大貿易伙伴。雙方攜手維護多邊主義、完善全球治理,共同應對新冠肺炎疫情、促進世界經濟復蘇,合作推動格拉斯哥氣候峰會取得成果、保護生物多樣性和推動伊朗核等熱點問題解決。

       

      China and the EU, naturally, do not always see eye to eye with each other. But looking back, differences did not undermine our cooperation at the Glasgow Climate Change Conference or around the negotiating table of the JCPOA. Going forward, we have no reason to let differences overpower our joint aspiration for peace and stability in a turbulent and fluid world. China and the EU should be comprehensive strategic partners rather than systemic rivals. This is the fundamental perception that China and the EU need to stick to. The Chinese side, for its part, has always supported European integration, supported an EU with greater unity and prosperity, and supported European strategic autonomy. China always believes that our consensus and cooperation outweigh differences and competition. At the same time, we hope that the EU can move beyond the “partner-competitor-rival” characterization of its relations with China, view China-EU relations from a strategic and long-term perspective, and adopt a positive and pragmatic China policy.

      中歐有分歧,但共識遠大于分歧,合作遠多于競爭。我們始終認為中歐是全面戰略伙伴,而不應是制度性對手。這是中歐雙方應該長期堅持的基本相互認知。中方幾十年來始終從戰略高度看待中歐關系,始終支持歐洲一體化進程、支持歐盟團結繁榮、支持歐盟戰略自主。我們也希望歐盟堅持獨立、客觀的對華認知,跳出對華“三重定位”的思維定式,奉行務實、積極的對華政策。

       

      The harsh realities of today’s world, battered and bruised by unilateralism, protectionism, and the pandemic, call for China and the EU to set aside their differences and meet each other halfway. The recent outbreak of war on the European continent is yet another pressing call for stronger China-EU cooperation. As two major global forces, markets and civilizations, the greater challenges we face, the greater responsibility we have to lead the world out of turbulence, and the greater necessity there is for us to work together.

      當前,百年變局和世紀疫情相互疊加,世界進入新的動蕩變革期。歐洲大陸戰火重燃,正面臨冷戰結束以來最大的地緣政治格局重塑。世界范圍內不穩定不確定因素顯著增多,傳統和非傳統安全問題成為突出挑戰,單邊主義、保護主義抬頭,經濟全球化遭遇逆流,全球經濟復蘇勢頭受到沖擊。作為全球兩大力量、兩大市場、兩大文明,越是面對這樣的復雜嚴峻形勢,越要突出中歐合作的價值和意義,越要堅定不移維護好、發展好中歐關系。

       

      China and the EU should work together for enduring peace. China and Europe have been victims of wars and beneficiaries of peace and stability. The current situation in Ukraine is something China does not want to see. Since the beginning of the crisis in Ukraine, China has been maintaining an objective and impartial position, making independent judgments based on the merits of the matter itself and promoting peace talks. China stands ready to maintain communication and coordination with the European side and continue playing a constructive role together with all parties concerned in resolving the crisis and restoring peace in Europe at an early date.

      中歐要攜手維護和平。中國和歐洲國家都曾飽受戰火蹂躪,中國和歐盟的發展都得益于世界的和平與穩定。烏克蘭局勢發展到今天的地步,是中方不愿看到的。烏克蘭危機爆發以來,中方始終秉持客觀公正立場,根據事情本身的是非曲直作出獨立自主的判斷,積極勸和促談,為和平而努力。中方愿同歐方保持溝通協調,并與有關各方一道,繼續發揮建設性作用。

       

      China and the EU should work together for sustained security. China advocates for dialogue and partnership instead of confrontation and alliance. Peace-lovers as we Chinese are, we believe that one country’s security should not come at the expense of that of others. It is equally true that rebuilding iron curtains, erecting walls of mistrust, and hyping up new Cold War rhetoric goes against the trend of history and cannot lead to peace and stability. Instead, a new vision featuring common, comprehensive, cooperative, and sustainable security is needed if security for all is to be achieved. It is in the interest of China, the EU, and the wider world to jointly overcome global security challenges with openness and inclusiveness. Following this spirit, we need to stay alert to the politicization and weaponization of economic issues to prevent protectionism and decoupling from tearing the world apart and exacerbating existing security challenges.

      中歐要攜手守護安全。我們主張對話不對抗、結伴不結盟,認為一國的安全不能以損害他國安全為代價。陳舊的安全觀念,重筑鐵幕高墻開展“新冷戰”,不符合歷史發展潮流。秉持共同、綜合、合作、可持續的新安全觀,才能為世界的和平與安全構筑穩定的框架。中歐要堅持開放,堅持推動經濟全球化,避免將經貿問題泛安全化、依賴關系武器化,要共同反對保護主義和斷鏈脫鉤傾向,維護全球產業鏈供應鏈穩定。

       

      China and the EU should work together for common development. The world economy has yet to recover from the shocks of the pandemic and is now hit again by the Ukraine crisis and its spill-over effects. As potential economic, refugee, food, financial and energy crises loom over the horizon due to escalating sanctions, China and the EU should further strengthen macroeconomic policy coordination and boost international cooperation. The Global Development Initiative (GDI) proposed by Chinese President Xi Jinping, which has been echoed and supported by more than 100 countries and international organizations, is another promising area of cooperation between China and the EU.

      中歐要攜手推動發展。當前,世界各國仍未擺脫新冠肺炎疫情危機影響,烏克蘭危機及有關制裁措施持續升級,疊加效應可能引發全球經貿、難民、能源、糧食、金融等嚴重危機,使本已困難的世界經濟雪上加霜。中歐應加強宏觀經濟政策協調,推動國際合作共同應對全球挑戰,最大程度減少兩場危機對世界的沖擊。習近平主席提出全球發展倡議,致力于推動更加強勁、綠色、健康的全球發展,得到聯合國等國際組織及近百個國家的響應支持,中方歡迎歐方積極參與。

       

      China and the EU should work together for stronger cooperation. The two sides need to fully tap the potential of the dozens of dialogue and cooperation mechanisms they have established over the decades and work for greater synergy between our two economies. As both sides embrace green and digital transitions, we hope to turn our new highlights of cooperation into stronger momentum for common progress. These will also prove to be important areas of bilateral cooperation under the framework of China’s Belt and Road initiative and the EU’s Global Gateway Strategy, which are highly complementary and are in the benefits of Eurasian and global prosperity. As China continues to reform and open up, our cooperation with the EU will further pick up the pace. We hope the European side will also follow the spirit of multilateralism and free trade and create an open, fair, and non-discriminatory business environment for Chinese investors.

      中歐要攜手引領合作。中歐已建立起數十個對話合作機制,雙方應加強溝通對接,不斷挖掘合作潛力,繼續做大合作的蛋糕。中歐雙方在綠色、數字領域互補性強,雙方應深化環境技術、清潔能源、人工智能、大數據、云計算等領域合作,共同打造綠色和數字伙伴關系,拓展中歐關系新的增長點。中國正堅定不移擴大改革開放,放寬市場準入,持續優化營商環境,將為歐洲企業帶來更多發展機遇。希望歐方堅持自由貿易和多邊主義,為中國投資者提供開放公平非歧視的營商環境。中方“一帶一路”倡議同歐盟全球門戶戰略完全可以互補,雙方應加強對接合作,共享歐亞以及全球互聯互通紅利。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多