在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:黃屏總領事在康涅狄格州世界事務理事會中美關系論壇上的主旨演講
      發布時間:2022年07月13日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐紐約總領館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      黃屏總領事在康涅狄格州世界事務理事會中美關系論壇上的主旨演講

      Keynote Speech by Chinese Consul General in New York Huang Ping at the China-U.S. Relations Forum of World Affairs Council of Connecticut

       

      2022年4月6日

      6 April 2022

       

      尊敬的托利會長,

      President Megan Torrey,

       

      女士們,先生們,上午好。

      Ladies and gentlemen,

      Good morning!

       

      很高興應托利會長邀請出席今天的論壇。新冠疫情延宕已逾兩年,再次來到哈特福德,看到各位新老朋友,讓我倍感親切。

      It is really a great honor for me to be invited to attend the forum today. The pandemic has been raging for more than two years. I’m so happy to come again to the beautiful state of Connecticut and to see so many old and new friends here.

       

      康州在中國廣為人知?!爸袊魧W生之父”容閎當年便就讀于康州的耶魯大學。這里也是著名作家馬克·吐溫的故鄉,他筆下的很多人物在中國家喻戶曉,馬克·吐溫詼諧幽默的形象也早已深入中國人民內心。

      Connecticut is very well-known in China. More than 200 years ago, Rong Hong, “the father of Chinese students studying abroad”, studied at Yale University. Here is also the hometown of Mark Twain. Many characters in his novels have become household names in China, and Mark Twain’s witty and humorous writing style has been known to all Chinese people.

       

      近年來,康州和中國的交流越來越多,聯系也越來越密切。我了解中國在康州的投資已超2億美元,為當地創造了數千個就業機會。過去10多年來,康州對華貨物和服務出口實現兩位數增長,并且還在繼續增加。目前中國和康州共有7對友好省州和友城關系。去年是山東省和康州結好35周年,雙方舉辦了一系列友好交流活動。疫情初期,中方協助康州自華采購并向康州捐贈大批防疫物資。我相信,中方與康州完全可以發展更加深入、更為廣泛的關系。

      In recent years, there have been more and more exchanges between Connecticut and China, and the relationship has become increasingly close. I learned that the Chinese investment here has reached 200 million dollars, creating thousands of jobs. Over the last decade or so, Connecticut’s exports in both goods and services to China have registered double-digit growth and they are still growing. Connecticut has established sister-state and sister-city relations with Shandong province and 6 cities in China. Last year witnessed the 35th anniversary of the sister-state relationship between Shandong and Connecticut. The two sides held a series of friendly exchanges. In the early days of the pandemic, China helped Connecticut to purchase a large amount of Personal Protective Equipment (PPE) from China and donated part of it to Connecticut. I fully believe that China and Connecticut can develop a deeper and broader relationship in the future.

      我一直認為,國與國關系的根基在地方、在人民。我對中美關系的信心,正是來源于兩國蓬勃發展的地方合作,來源于兩國人民歷久彌新的深厚友誼??抵菰谶@兩方面都走在前列,我對此深表贊賞,同時希望你們為此作出更多努力。

      In my opinion, the China-U.S. relationship is rooted in states, cities and people. My confidence in China-U.S. relations comes from the vigorous cooperation between the states and cities, and the profound friendship between the two peoples. Connecticut is at the forefront of both. I appreciate that and hope you will make more efforts to this end.

       

      女士們,先生們,

      Ladies and gentlemen,

       

      今年是尼克松總統訪華和中美“上海公報”發表50周年。50年前,兩國老一輩領導人以非凡的戰略遠見和政治勇氣,結束兩國長期隔絕的狀態,開啟中美關系正?;M程,也推動國際關系迎來格局性變化。50年來,中美關系雖歷經各種風雨,但取得的巨大發展超出所有人的想象,不僅為兩國人民帶來巨大福祉,也為世界的和平、穩定與繁榮作出了重要貢獻。

      This year marks the 50th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the “Shanghai Communiqué”. Fifty years ago, with extraordinary strategic vision and political courage, the older generation of leaders of the two countries ended the prolonged estrangement between the two countries, started the process toward normalization of China-U.S. relations, and ushered in the structural transformation in international relations. Over the past 50 years, China-U.S. relations have gone through ups and downs, but they have achieved tremendous development beyond imagination, not only delivering great benefits to the two peoples, but also making important contributions to world peace, stability and prosperity.

       

      毋庸諱言,當前中美關系又再次來到十字路口,何去何從備受關注。中美關系這艘巨輪是錨定正確航向繼續前進,還是受到干擾影響進入迷途,關鍵就在于雙方能否不斷增進了解,彼此建立正確認知與信任。近年來美國內對中國出現不少誤解,主要集中在三個方面,如果解決不好可能對兩國關系發展造成長期干擾。

      Needless to say, the current China-U.S. relationship has once again come to a crossroads, attracting much attention. Whether the giant ship of China-U.S. relations will continue on the right course, or will it go astray due to interference, the key lies in whether the two sides can continuously strengthen communication and establish correct mutual understanding and trust. In recent years, there have been many misunderstandings about China in the U.S., which are mainly reflected in the following three questions. Failure to address these perception issues may cause long-term disruptions to the future of China-U.S. relations.

       

      第一,中國是否要取代美國?

      Question one: Is China going to replace the U.S.?

       

      近年來,中國經濟快速發展,國際影響力不斷提升,有些美國朋友擔心中國要取代美國在世界上的地位,這既是對中國的戰略誤判,也是對自身缺乏自信。中國仍是發展中國家,盡管我們取得很大發展成就,但與發達國家相比差距還是很大,發展不平衡、不充分問題依然突出。未來我們仍需要聚焦國內經濟社會發展,使人民過上更美好的生活。中國傳統文化講究內斂謙和,倡導厚往薄來,從來沒有稱王稱霸的基因,也深知強權霸道終不持久的道理。中國的發展目標是要超越自己,而不是取代別人。當然,今天的世界正面臨越來越多的全球性挑戰,沒有哪個國家能夠獨善其身,也沒有哪個國家能夠包打天下,共同承擔國際責任是一個必然趨勢。每個國家尤其是大國都可以在其中發揮各自的優勢,扮演力所能及的角色,中國愿意承擔自己應盡的那份責任,與各國一起推動構建人類命運共同體。

      In recent years, due to the rapid growth of the Chinese economy and the China’s growing international influence, some American friends are worrying that China will unseat the U.S. from its role in the world. This is a strategic misjudgment of China and shows a lack of self-confidence. China is still a developing country. Although China had delivered significant development achievements, it still lags far behind developed countries. Unbalanced and inadequate development remains a prominent challenge for China. Going forward, we still need to focus on domestic economic and social development to make sure people can live a better life. In addition, Traditional Chinese culture stresses moderation and humility, and advocates giving more and receiving less. We know full well that no hegemony will ever last. Seeking hegemony has never been in the Chinese DNA. China’s goal is to become a better self, not to displace others. Meanwhile, the world is confronted with growing global challenges. No country can do well in isolation or fix all the problems by itself. Sharing international responsibilities is an inevitable trend. All countries, especially the big ones, can complement one another by drawing on their strengths. China stands ready to fulfill its due responsibilities and work with other countries to build a community with a shared future for mankind.

       

      第二,發展對華關系是不是讓美國吃了虧?

      Question two: Has the U.S. been “ripped off” in its cooperation with China?

       

      近年來,很多美國人認為中國在經濟領域已成為美競爭對手,中國人搶了美國人飯碗,在發展對華關系時美國吃了虧。但只要仔細推敲就會發現,這些觀點完全站不住腳。中美之間合作遠大于競爭,共同利益遠大于分歧。多年來,美國經濟也在對華合作中受益頗豐。目前兩國每年貿易額達到7500億美元,雙向投資存量超過2400億美元。據統計,中美經貿關系支撐美國260萬個就業崗位,兩國貿易平均每年為每個美國家庭節省850美元的生活成本。距離這里不遠的中車麻省春田工廠、位于新澤西的中建美國公司、俄亥俄福耀集團為當地貢獻了數千就業崗位和大量稅收。目前,美國企業在華投資興業累計已超過7萬家,其中97%都是盈利的。未來中國將立足新發展階段、貫徹新發展理念、構建新發展格局,持續擴大開放,與世界經濟攜手共進。中國擁有14億人口,有全球最大規模的中等收入群體,未來15年中國將進口30萬億美元商品和10萬億美元服務,這必將為包括美國在內的各國提供新一輪合作機遇和發展紅利。第五屆中國國際進口博覽會將于今年11月在上海舉行,歡迎康州企業踴躍參加。當然,全球化與自由貿易在創造發展紅利的同時,也會給各國經濟結構和利益分配帶來沖擊和矛盾,這需要各國通過國內政策來加以調整,對外尋找替罪羊解決不了問題。

      Recently, many Americans believe that China has become a economic competitor of the U.S. and the Chinese have robbed Americans of their jobs. Based on this, they judged that the U.S. suffered a loss in developing relations with China, and advocated various restrictions on China and even “decoupling” from China. But as long as you scrutinize carefully, you will find these views are completely untenable. Cooperation between China and the U.S. far outweighs competition, and common interests far outweigh differences. Over the years, the U.S. economy has also benefited a lot from its cooperation with China. Now, China-U.S. bilateral trade reaches 750 billion dollars a year, and two-way investment stock exceeds 240 billion dollars. According to statistics, the export of U.S. To China increased 21.3%, China-U.S. economic and trade relations support 2.6 million jobs in the U.S., and trade between the two countries saves every American family an average of $850 each year. Not far from here, CRRC’s Springfield Plant in Massachusetts, China Construction America Corporation in New Jersey, and Ohio Fuyao Group have contributed thousands of jobs and a lot of tax revenue to the states. More than 70,000 American companies have invested in China, and 97% of them are profitable. Going forward, as China enters a new development stage, we will follow a new development philosophy and foster a new development paradigm, continue to expand opening up, and work hand in hand with the world economy. China has a population of 1.4 billion and the largest middle-income group in the world. In the next 15 years, China will import 30 trillion dollars of goods and 10 trillion dollars of services, which will surely offer a new round of cooperation opportunities and share the development dividend with countries including the U.S. The fifth China International Import Expo will be held in Shanghai in this November. Connecticut enterprises are welcome to participate. Of course, while globalization and free trade create development dividends, they will also impact the economic structure of various countries and bring about contradictions in the distribution of interests. This requires all sides to adjust through domestic policies. Looking for scapegoats abroad cannot solve the problem.

       

      第三,中美是否必然走向沖突對抗還是可以求同存異、和平共處?

      Question three: Are China and the U.S. bound to go into conflict and confrontation or can they seek common ground while shelving differences and coexist peacefully?

       

      中美兩國在社會制度、發展道路、價值觀念等方面的確存在差異,但這并不意味著兩國必然因此走向沖突對抗。歷史上中美兩國曾兵戎相見,陷入長達22年的對抗,直到50年前才打開重新交往的大門。這段曲折歷程充分說明,對抗沖突不符合中美雙方各自的利益,對話合作才是正確的交往之道。去年是中國共產黨成立100周年,我們用幾十年時間走完了發達國家上百年的歷程,因為我們找到了一條在中國共產黨領導下的中國特色社會主義道路。這條道路不僅是一條發展的道路,成功的道路,也是一條和平的道路,共贏的道路。我們在加快自身發展的同時,也實現了合作伙伴的共同發展。19世紀美國著名哲學家愛默生有句名言:“高層次的友誼,是在差異當中尋求一種深刻的認同”。中國2500年前的孔子就告誡世人“君子和而不同”。兩國哲人跨越千年,但揭示的道理卻不約而同。中美兩國有各自的發展目標,但并不是非此即彼的關系,更沒有必要相互排斥,我們完全可以相互借力、相互成就。

      There are indeed differences in social systems, development paths, and values between China and the U.S., but this does not mean that the two countries will inevitably lead to conflict and confrontation. In history, the two countries were once at war with each other, which was followed by 22 years of confrontation. The ups and downs in our relations fully prove that confrontation and conflict is not in the interests of either China or the U.S., and that dialogue and cooperation is the only way forward. Some Americans claim that the decades-long engagement policy of the U.S. has failed in its original purpose of changing China, and that it is time to revert to a policy of containment. Such an idea of molding others according to one’s wish is wrong, and will never work. Last year marked the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. In the past several decades, we have completed a journey that took developed countries one hundred years or even centuries to accomplish. We have made it because we have found a path of socialism with Chinese characteristics under the leadership of the Communist Party of China. It is a path to development, to success, to peace and to win-win results. While accelerating our own development, we have also contributed to the common development of our cooperation partners. The U.S. philosopher Ralph Waldo Emerson wrote that in true friendship, both parties “recognize the deep identity which, beneath their disparities, unites them”. Over 2,500 years ago, Chinese sage Confucius observed that “A gentleman seeks harmony without uniformity whereas a petty man does just the opposite”. The two philosophers, though living millennia apart, spoke to the same truth: although China and the U.S. have their own development goals, it is not an either-or relationship, and there is no need to exclude each other. We may well help each other and work with each other.

       

      女士們、先生們,

      Ladies and gentlemen,

       

      上個月,習近平主席再次同拜登總統舉行視頻會晤,雙方都贊同中美要相互尊重、和平共處、避免對抗,都同意雙方在各層級各領域要加強溝通對話。我們衷心希望雙方相向而行,切實落實兩國元首共識,推動中美關系穩定發展。我愿用4個關鍵詞表達我對中美關系的期待。

      Last month, President Xi Jinping held a virtual meeting with President Biden again. Both sides agreed that China and the U.S. should respect each other, coexist peacefully and avoid confrontation, and agreed that the two sides should strengthen communication and dialogue at all levels and in various fields. We sincerely hope that China and the U.S. will meet each other halfway and make joint efforts in this direction. I would like to express my expectations for China-U.S. relations in four key words.

       

      一是尊重。中國尊重美國的社會制度,相信并希望美國會繼續保持發展進步。同樣,我們希望美方尊重中國自主選擇的道路,容納一個和平繁榮的中國。中國特色社會主義道路根植于傳承五千年的中華文明,是14億中國人民的選擇,也是歷史的選擇,我們對此有強大自信。在多項國際民意調查中,中國民眾對中國政府的信任度都超過90%,在參與調查國家中位居首位。50年前,中美關系破冰的關鍵就在于雙方堅持了相互尊重的精神。50年后的今天,我們必須繼續堅持相互尊重,才能為兩國找到一條共處之道。

      First is Respect. China respects America’s social system and believes that the U.S. will continue to develop and make progress. Likewise, we hope the U.S. side will respect the path China has independently chosen and accommodate a peaceful and prosperous China. The path of socialism with Chinese characteristics is rooted in the Chinese civilization which lasts 5,000 years. It is the choice of the 1.4 billion Chinese people and the choice of history. We have strong confidence in this. In several international polls, the Chinese people’s trust in the Chinese government exceeds 90%, ranking first among the participating countries. Fifty years ago, the key to breaking the ice in China-U.S. relations was that the two sides adhered to the spirit of mutual respect. Today, 50 years later, we must continue to uphold mutual respect in order to find a way for the two countries to coexist.

       

      二是合作。中美作為全球最大的兩個經濟體,合作潛力無限廣闊。中美把合作搞起來,就能讓各種“不可能”成為“可能”。世界各國也希望中美能攜手合作,而不是將世界分裂為兩個平行經濟體系。雙方應繼續秉持互利共贏理念,擴大貿易、金融、基礎設施等傳統領域合作,打造醫療衛生、清潔能源、數字經濟、養老產業等合作新亮點,推動解決全球高通脹、能源短缺、供應鏈緊張等問題,給兩國和世界各國人民帶來更多實實在在的利益。相反,如果繼續打“貿易戰”,搞“脫鉤斷供”,則會破壞國際分工,打亂國際產業鏈供應鏈,給已陷入麻煩的世界經濟雪上加霜,給已歷經磨難的各國民眾平添困難。

      Second is Cooperation. As the two largest economies in the world, China and the U.S. have boundless potential for cooperation. When China and the U.S. cooperate, they can make all kinds of “impossible” “possible”. Countries around the world also hope that China and the U.S. can work together instead of splitting the world into two parallel economic systems. Our two sides should, in a win-win spirit, expand cooperation in traditional areas of trade, finance and infrastructure, create new highlights in health care, clean energy, digital economy and senior care industry, and address the pressing global problems of inflation, energy shortage and instability in the supply chain. This will enable us to bring more tangible benefits to the peoples of both countries and beyond. On the contrary, if the “trade war” and “decoupling and cutting off supply” continue, it will undermine the international division of labor, disrupt the international industrial chain and supply chain, add troubles to the world economy, and harm the people of all countries who have already experienced hardships.

       

      三是擔當。當前國際形勢正經歷深刻演變,作為具有重要國際影響的大國,中美加強在國際事務中的溝通協調,展現大國責任擔當至關重要。雙方應加強在抗擊疫情、復蘇經濟、應對氣變及處理朝核、伊朗核等地區熱點問題上的溝通協調,為促進世界和平與發展多作貢獻。當前,烏克蘭危機引發國際社會廣泛關注。中方對烏克蘭局勢發展到當前地步感到痛惜。中國歷來主張,各國主權和領土完整應該得到尊重,聯合國憲章宗旨和原則應該得到遵守,各國合理安全關切應該得到重視,國際爭端應該以和平方式解決。習近平主席、王毅國務委員兼外長近日分別同多個國家領導人和外長視頻或通話,目的都是推動烏克蘭局勢降溫,推動各方政治解決危機。我們支持一切有利于和平解決危機的努力,將繼續在烏克蘭問題上發揮獨特、積極作用。

      Third is Responsibility. The current international situation is undergoing profound changes. As major countries with important international influence, it’s crucial for China and the U.S. to strengthen communication and coordination in international affairs and shoulder the responsibility of great powers. The two sides should join hands in combating the pandemic, recovering the economy, tackling climate change, and dealing with regional hotspot issues such as the Korean Peninsula nuclear issue and the Iranian nuclear issue. Together we can make greater contributions to world peace and development. Now, the situation in Ukraine has drawn extensive attention from the international community. China is deeply saddened by the developments in Ukraine. China’s position has always been that the sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected, the principles and purposes of the UN Charter should be observed, the legitimate security concerns of all countries should be taken into serious consideration, and international disputes should be settled peacefully. President Xi Jinping and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi talked with their counterparts in multiple countries over the video or phone these days. These efforts are aimed at easing the situation and urging the parties involved to negotiate a political settlement of the Ukraine crisis. We support all efforts that are conducive to a peaceful solution, and will continue to play a constructive and unique role on the Ukraine issue.

       

      四是友好。兩國人民之間的友誼始終是中美關系發展的源頭活水,任何時候都要精心呵護。當前,中美之間已建立起50對友好省州和233對友好城市關系。新冠疫情發生之前,每周有300多個航班往來于中美之間,每年有500多萬人次跨越大洋兩岸,有40萬中國留學生來美學習。我到任以來遍訪領區十州,總體感受是美社會各界普遍重視發展對華關系,歡迎中國投資、游客、留學生,很多人喜愛中國書法、美食、武術等傳統文化,也希望到中國去參觀訪問。同樣,中國人民普遍也有了解美國、加強與美國人民友誼的意愿。美國的迪士尼、環球影城、好萊塢、肯德基、星巴克在中國家喻戶曉,備受中國年輕人喜愛。去年北京環球影城開園當日,門票在1分鐘內就售盡。我們要順應民意,多為兩國人民開展人文交流架橋鋪路,盡量減少雙方交往的障礙。雙方可以深化在友好省州和友城機制下的交往,在教育領域繼續開展留學、訪學、合作辦學等合作,疫情后盡快恢復旅游、展覽、演出等文化交流。疫情前,中國駐紐約總領館長期舉行面向美國中小學生的開放日活動,近300名美國中小學師生和家長走進總領館。疫情結束后,總領館愿繼續向領區各州青少年暢開大門,為兩國下一代播下友誼的種子。

      Fourth is Friendship. The friendship between the two peoples has always been a constant driving force for our relations, and should always be carefully protected. The two countries have established 50 pairs of sister states and 233 pairs of sister cities. Before the COVID-19 pandemic, more than 300 flights shuttled between the two countries every week; over five million travels were made across the Pacific every year and more than 400,000 Chinese students studying in the U.S. Since I took office, I have visited all of the ten states in our consular district. Generally, I feel that all sectors of the American society attach great importance to developing relations with China, and welcome Chinese investment, tourists and students. Many people love traditional Chinese culture such as Chinese calligraphy, food, and martial arts, and hope to visit China. Likewise, the Chinese people are willing to understand the U.S. and strengthen friendship with the American people. Disney, Universal Studios, Hollywood, KFC and Starbucks are household names in China and are popular with young Chinese. On the opening day of Universal Studios Beijing last year, tickets were sold out within 1 minute. We should comply with public opinion, pave the way for people-to-people and cultural exchanges and minimize obstacles. The two sides can deepen exchanges under the sister-state and sister-city mechanism, continue to carry out cooperation in education, such as overseas studying and cooperative universities. We should resume cultural exchanges such as tourism, exhibitions, and performances as soon as possible after the pandemic. Before the pandemic, our Consulate used to hold Open Days for American primary and secondary school students. Nearly 300 American teachers, students and parents walked into the Consulate. As soon as the pandemic is over, the Consulate stands ready to open the door again to young students from all states in the consular district, sowing the seeds of friendship for the next generation of the two countries.

       

      女士們、先生們,

      Ladies and gentlemen,

       

      今天我們聚在一起,共同探討如何維護和建設更加美好的中美關系,充分反映了康州人民對中美關系的關心和期待??抵葜萦柛嬖V我們“愈挫愈強(He who transplanted still sustains)”。當前中美關系雖然面臨嚴峻挑戰,但我堅信,只要我們堅持不懈加強溝通和增進彼此了解,持之以恒深化合作和擴大共同利益,兩國關系就能經受住考驗,迎來一個更加美好的未來。

      We are gathering today to explore how to work toward a better future for China-U.S. relations. This fully demonstrates the Connecticut people’s devotion to and expectations for our relations. We know that Connecticut’s state motto is “He who transplanted still sustains”. Although the current China-U.S. relationship is facing severe challenges, I firmly believe that as long as we join hands to strengthen communication, enhance mutual understanding, deepen cooperation and expand common interests, the bilateral relations will withstand the test and usher in a brighter future. Let’s work together to make it!

       

      謝謝。

      Thank you!

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多