在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:王小龍大使在新中貿易協會2021中國商業大獎頒獎典禮上的視頻致辭
      發布時間:2022年07月14日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐新西蘭使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      王小龍大使在新中貿易協會2021中國商業大獎頒獎典禮上的視頻致辭

      Remarks by H.E. Ambassador Wang Xiaolong at the HSBC NZCTA 2021 China Business Awards virtual ceremony

       

      2022年4月7日

      7 April 2022

       

      尊敬的奧康納部長,新中貿易協會主席馬丁·湯姆森先生,各位來賓,女士們、先生們:

      Hon. Minister O’Connor,

      Mr. Martin Thomson, Chair of NZCTA

      Distinguished Guests,

      Ladies and Gentlemen,

      Tēnā koutou katoa.

       

      大家好!

      (無英文)

       

      很高興在線出席由新中貿易協會舉辦的2021中國商業大獎頒獎典禮。

      It gives me great pleasure to join you at the 2021 HSBC NZCTA China Business Awards virtual ceremony.

       

      首先,向所有入圍中國商業大獎的企業和獲獎者表示祝賀。你們取得的成績也是中新日益緊密的經貿關系的縮影。我也愿借此機會感謝新中貿協所有同仁的辛勤努力,感謝你們多年來在促進雙邊經貿往來、搭建雙方合作平臺等方面發揮的重要作用。

      Let me first congratulate all the finalists and winners of China Business Awards. Your achievements are a showcase of closer and stronger economic ties between China and New Zealand. I would also acknowledge the hard work and efforts made by NZCTA. Thank you indeed for your role over the years in bridging and promoting bilateral economic engagement and cooperation.

       

      今年是中新建交50周年。半個世紀以來,中新關系取得長足發展,始終走在中國同西方發達國家關系的前列。雙方本著相互尊重、合作共贏的原則,共同開創了多個領域的“第一”。即使受到新冠肺炎疫情影響,兩國經貿合作仍保持快速發展,給雙方帶來了實實在在的利益。這些成績的取得,離不開兩國工商界的寶貴支持和不懈努力。

      This year marks the 50th anniversary of the establishment of our diplomatic relations. In the span of half a century, China-New Zealand relations have made great strides and have always been at the forefront of China’s relations with developed countries. Guided by the principle of mutual respect and win-win cooperation, both sides have jointly created many “firsts” in various fields. Bilateral economic and trade cooperation has grown exponentially, even against the backdrop of Covid-19, bringing tangible benefits to both sides. Such achievements cannot be gained without the valuable support and unremitting efforts of business communities of both countries.

       

      各位可能已經注意到,中新自貿協定升級議定書今天正式生效實施,這無疑將為兩國經貿合作及兩國關系發展注入新的動力。希望兩國工商界朋友抓住新機遇,積極探索環保、清潔能源、數字經濟、食品安全等合作新領域、新方式,推動各自經濟高質量、可持續發展,更好改善兩國人民生活。

      As many of you may be aware, it so happens that NZ-China FTA upgrade comes into effect today, which will undoubtedly inject new impetus into our bilateral trade and also more importantly, the broader relationship between our two countries. I would encourage friends in business community to grasp the new opportunities and to explore new areas and ways for cooperation, such as environmental protection, clean energy, digital economy, food safety, to support the high-quality, sustainable development of our respective economies and bring better lives to our peoples.

       

      雖然中新合作已取得可喜成績,但仍有進一步增長的潛力和空間。中方愿同新西蘭政府和工商界密切合作,把握全新機遇,挖掘合作潛力,不斷充實兩國全面戰略伙伴關系內涵,攜手應對當今世界面臨的各種風險和不確定性,共同開創更加繁榮的美好未來。

      This has already been happening. There is, however, potential and room for further growth. On the part of China, we stand ready to work closely with our New Zealand partners both at the governmental level and from the business communities to seize the opportunities and unleash the potential of our cooperation, giving ever more substance to the Comprehensive Strategic Partnership between our two countries, which has acquired even greater importance in today’s world of greater risks and uncertainties, as we pursue a more prosperous shared future.

       

      謝謝大家!

      Thank you and all the best.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多