在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      雙語:秦剛大使在“銘記英雄——紀念飛虎隊80周年及二戰時期美國援華空軍歷史圖片展”上的講話
      發布時間:2022年07月15日     發布人: nanyuzi
      來源: 駐美國使館
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      秦剛大使在“銘記英雄——紀念飛虎隊80周年及二戰時期美國援華空軍歷史圖片展”上的講話

      Speech by Ambassador Qin Gang at the Opening Ceremony of “Remembering Heroes – 80th Anniversary of the Flying Tigers and America’s Second World War Air Defense of China Photo Expo”

       

      2022年4月10日

      10 April 2022

       

      諾頓·施瓦茨將軍,

      查爾斯·博爾登將軍,

      杰夫·格林會長,

      女士們,先生們,朋友們:

      General Norton Schwartz,

      General Charles Bolden,

      Chairman Jeff Greene,

      Ladies and Gentlemen, Friends,

       

      我在今年駐美使館云上春節招待會上曾說:“在虎年,我們也不要忘記‘飛虎隊’等許多動人的故事?!苯裉旌芨吲d參加這個圖片展的開幕式,紀念飛虎隊這段中美關系中的偉大篇章。

      At the Online Reception of the Chinese Embassy for the 2022 Chinese New Year, I said, “In the coming year of the tiger, let’s not forget the Flying Tigers and many other touching stories.” Today, it is my great pleasure to attend the opening ceremony of the photo expo to commemorate the Flying Tigers, a great chapter in the history of China -U.S. relations.

       

      剛才我仔細參觀了圖片展,仿佛回到了81年前那段戰火紛飛的歲月。在中國抗日戰爭最艱難的時刻,有一批壯志凌云的美軍飛行員,在中華大地上展翅高飛。在此,我謹向各位飛虎隊老兵和老兵后代致以最崇高的敬意!

      Just now, I toured the photo expo, and saw many precious photos about that part of history. 81 years ago, as China went through the most difficult days in its War of Resistance against Japanese Aggression, a group of American pilots, bold and fearless, righteous and honorable, flew high above the land of China. I wish to use this opportunity to pay highest tribute to the Flying Tigers and their families!

       

      飛虎隊的故事傳頌的是中美并肩抗戰的壯舉。在抗日戰爭中,中國以3500萬軍民傷亡的巨大犧牲支撐起世界反法西斯戰爭的東方主戰場。飛虎隊與中國軍民共同浴血奮戰。他們鷹擊長空,從中緬邊境到臺灣海峽,從長江到喜馬拉雅山脈,擊落日本軍機2600多架。他們開辟被稱為“通向地獄之路”的駝峰航線。美國哥倫比亞廣播公司的戰地記者賽瓦雷德這樣說:“駝峰飛行員們確認航線的標志就是山上那一排濃煙滾滾的戰友飛機殘骸”。每一名走向飛機的戰士,都知道自己也許永不能返航,但他們仍選擇義無反顧。飛虎隊與中國軍民一道,為正義事業而戰,為人類命運抗爭,在中國抗日戰爭的勝利旗幟上,永遠記錄著他們的勇敢和犧牲。

      The story of Flying Tigers is a story about the shared fight of China and the U.S. With over 35 million casualties, China was the Eastern main theater of World Anti-fascist War, and in those years, Flying Tigers fought heroically with the Chinese people. From the China-Myanmar border to the Taiwan Strait, from the Yangtze River to the Himalayas, Flying Tigers soared above the sky like eagles, and shot down over 2,600 Japanese fighter jets. They opened up “the Hump”, a dangerous airlift route dubbed the “Skyway to Hell”. Hump pilots, wrote a CBS correspondent, “could plot their course to China by the line of smoking wrecks upon the hillsides.” Every time they boarded the plane, they knew that they might never come back, but none of them ever winced. They chose to fight, together with the Chinese people, for peace, for justice, and for a better world. Their courage and sacrifice has been sewn onto the banner of victory of Chinese people’s war against Japanese aggression.

       

      飛虎隊員哈里·莫耶先生、羅伯特·莫爾先生,我要向你們致敬!

      Let me recognize Mr. Harry Moyer and Mr. Robert Moore. Both are Flying Tigers veterans. Salute to you!

       

      飛虎隊的故事濃縮的是中美守望相助的情義。當時每個飛虎隊員身上帶著寫有“來華助戰洋人,軍民一體救護”的血幅,這是飛虎隊與中國軍民之間的生死契約。一旦發現有落難的美軍飛行員,中國老百姓就會不惜代價,全力救助。

      The story of Flying Tigers is a story of mutual assistance between China and the U.S. When coming to China, all Flying Tigers pilots carried a blood chit, in case they were downed by the enemy. On the chit it reads, “This foreign person has come to China to help in the war effort. Soldiers and civilians, one and all, should rescue and protect him”. This was a life-and-death pledge between the Flying Tigers and the Chinese people, who would spare no effort to rescue the U.S. pilots they found.

       

      中國老百姓缺衣少糧,卻把最好的食物、最好的藥品全部拿給落難的美軍飛行員。飛行員本尼達跳傘后,當地村民和新四軍經過近60天的“生死救援”,幫助他安全脫險。飛行員加布里爾迫降后,當地村民甚至連夜為他修建了一條上千米的臨時跑道供救援飛機使用。

      Back then, the Chinese were short of food and clothing themselves, but they gave their best food and medicine to the U.S. pilots they rescued. When pilot Glen Beneda parachuted out of his plane, local villagers and China’s New Fourth Army got him out of danger after nearly 60 days of rescue. After pilot Gabriel Disosway made an emergency landing, local villagers built a temporary 1000-meter runway overnight for the rescue plane to land on.

       

      1942年,在中國軍民的保護下,參與杜立特空襲的80名飛行員中有64名成功獲救。日本軍隊展開瘋狂報復,25萬中國軍民因此罹難。即使面對這樣的死亡威脅,中國人民也從未退縮。

      In the Doolittle Raid in 1942, 64 of the 80 American pilots in the operation were rescued by the Chinese. In revenge, the Japanese invaders killed about 250,000 Chinese soldiers and civilians. But even in such a dire situation, the Chinese people were never scared away.

       

      “滴水之恩,當以涌泉相報”。飛虎隊的故事里銘刻著中國人民感恩重義的精神品格。

      We have a saying in China, “A drop of water in need shall be returned with a burst of spring in deed”. We Chinese are a thankful nation, as shown by the story of the Flying Tigers.

       

      飛虎隊的故事承載的是中美歷久彌新的友誼。戰爭的硝煙早已散去,但飛虎隊的故事卻在一代代人的傳承中愈加鮮活。中國很多地方都修建了飛虎隊博物館、遺址公園等。很多飛虎隊老兵的后代們也成為中美關系的有力支持者和推動者。

      The story of the Flying Tigers is a story about the enduring friendship between China and the U.S. The dust of war has long settled, but the tale of the Flying Tigers has been told and retold, from generation to generation. Museums and parks have been built in many places in China to honor them. The descendants of many Flying Tigers veterans have also become strong champions of China-U.S. relations.

       

      中美還一直密切合作搜尋二戰援華美軍遺骸,很多民間力量在“飛虎隊”精神的感召下積極參與其中。2015年,中國志愿者自籌資金,徒步行進10天9夜,抵達海拔4100米的西藏冰川無人區,找到72年前犧牲的三位美軍飛行員的28塊骸骨。志愿者們說,不管多難,我們一定要送英雄回家。

      China and the U.S. have also been working closely to search for the remains of U.S. troops who assisted China in World War II. Inspired by the spirit of the Flying Tigers, many non-governmental groups have pitched in this effort. In 2015, Chinese volunteers, who were self-funded, trekked for a whole of 10 days and 9 nights to reach the glaciers in Tibet. At an altitude of 4,100 meters, they found some remains of three U.S. airmen, comprising 28 bones, who died 72 years ago. The volunteers said, no matter how difficult it would be, we must take the heroes back home.

       

      “飛虎隊”已經熔鑄成兩國的共同記憶,成為中美友好事業中永遠閃亮的燈塔,成為彪炳中美關系史冊、代代相傳的佳話!

      The story of “Flying Tigers” is not just a shared memory of China and the U.S. It is a shining beacon in our friendship, and a glorious mark in the history of China-U.S. relations.

       

      女士們,先生們,

      Ladies and gentlemen,

       

      任何一段偉大的歷史都不應隨著時間流逝而被淡忘,它值得后人以各種方式紀念和銘記。

      History should never be forgotten. It deserves to be remembered and honored by future generations.

       

      81年后的今天,中美兩國都發生了巨大變化,世界也發生了巨大變化。中美早已利益交融,但中美關系卻面臨著前所未有的挑戰,中美是沖突對抗還是和平共處,是零和博弈還是合作共贏,這是世紀之問。身處無數人用鮮血和犧牲換來的和平年代,我們沒有任何理由去制造矛盾,擴大分歧,挑動對抗,我們唯一正確的選擇就是相互尊重,和平共處,合作共贏。我們需要去書寫更多像飛虎隊一樣的合作故事,為兩國人民創造福祉,為世界帶來和平與繁榮。

      The following 81 years since the Flying Tigers have seen tremendous changes in both China and the U.S., and the world today is totally different from 81 years ago. The interests of China and the U.S. have long been intertwined, but China-U.S. relations are facing unprecedented challenges. To go for conflict and confrontation or live in peace, to get stuck in a zero-sum game or to carry out win-win cooperation, these are the questions of the century. The peace we enjoy today has been won by the blood and sacrifices of numerous people, and deserves to be treasured. No one has the right to stoke conflicts and confrontation. The only right choice is mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. We need to write more stories of cooperation like the Flying Tigers, for the wellbeing of the two peoples, and peace and stability of the world.

       

      陳納德將軍的自傳《戰士之路》中最后一句話是:“我最美好的愿望是,飛虎隊的標志能在太平洋上空高高飄揚。不管是戰爭還是和平,它都能被太平洋兩岸的人們當作是兩個偉大民族能向著同一個目標前進的象征?!?

      Let me use the last sentence of General Claire Chennault’s autobiography Way of a Fighter to conclude, “It is my fondest hope that the sign of the Flying Tigers will remain aloft just as long as it is needed and that it will always be remembered on both shores of the Pacific as the symbol of two great peoples working toward a common goal in war and peace.”

       

      愿飛虎隊的標志在和平年代里永遠飄揚!

      May the sign of the Flying Tigers remain aloft in times of peace!

       

      謝謝大家。

      Thank you.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多